用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

范曄:拉美“文學(xué)爆炸”如何“引爆”中國文壇?
來源:中新社 | 宋嶼  2022年08月04日08:59
關(guān)鍵詞:范曄

60年前發(fā)生在拉丁美洲的一場“文學(xué)爆炸”讓馬爾克斯等一批拉美作家作品享譽(yù)世界,拉美文學(xué)自此被納入以西方為中心的世界文學(xué)體系。包括中國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言在內(nèi),“文學(xué)爆炸”的熱風(fēng)極大地影響了中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作。60年后的今天,拉美“文學(xué)爆炸”在中國的回響從未停息。

拉美文學(xué)熱的余波:新譯版《百年孤獨(dú)》

2014年,在哥倫比亞的麥德林,北京大學(xué)學(xué)者范曄做了一場題為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義在拉美和中國”的講座后,收到了許多素不相識的聽眾送的禮物。

“一位大嬸說她家的甜食店就叫“番石榴飄香”(與馬爾克斯訪談錄同名),一定要給我嘗嘗這番石榴糕,還有人送我珍貴的馬孔多(《百年孤獨(dú)》中虛構(gòu)的小鎮(zhèn))紀(jì)念銀幣?!闭f起這些,范曄至今感懷不已,“既感且愧,不知自己微不足道的工作是否配得上這一番深情厚誼。”

同當(dāng)?shù)氐穆牨娨粯?,大多?shù)中國讀者因?yàn)轳R爾克斯的小說《百年孤獨(dú)》認(rèn)識了譯者范曄。2011年,該小說的第一個(gè)獲得正式授權(quán)的中譯本問世,上世紀(jì)80年代發(fā)生的“拉美文學(xué)熱”再次生發(fā)出新的能量。2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他多次表示受到馬爾克斯的影響,更加壯大了這部經(jīng)典之作的聲譽(yù),推動(dòng)了中國國內(nèi)對拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的回溯與研究。據(jù)出版方新經(jīng)典文化2021年公布的數(shù)據(jù),新譯版《百年孤獨(dú)》出版至今總銷量約1000萬冊,一度成為拉美文學(xué)漢譯史上的現(xiàn)象級事件。

拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義在中國的“純文學(xué)化”

近來有論者稱,中國是拉美之外受魔幻現(xiàn)實(shí)主義影響最大的國家。這一切的發(fā)端要回到半個(gè)世紀(jì)前的拉美“文學(xué)爆炸”。

據(jù)范曄介紹,上世紀(jì)六七十年代,古巴革命勝利后,人們將視線聚焦到拉美這片土地,當(dāng)時(shí)的歐美出版界出版了一批包括馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、略薩的《城市與狗》等文學(xué)作品,在世界范圍內(nèi)引發(fā)了轟動(dòng)。彼時(shí),人民文學(xué)出版社的內(nèi)部刊物《外國文學(xué)情況》拉美文學(xué)特輯將《百年孤獨(dú)》介紹到中國,稱其為“‘幻想文學(xué)’或‘魔術(shù)現(xiàn)實(shí)主義’的新流派小說”。1979年,《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》首次將拉美當(dāng)代小說的特征譯為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,中國學(xué)界開始從藝術(shù)特色角度評價(jià)分析“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。

有趣的是,盡管西班牙皇家學(xué)院詞典給“mágico”一詞的義項(xiàng)是“與魔法相關(guān);神奇,奇妙”,不是“魔幻”。范曄回憶,“當(dāng)年不乏有國內(nèi)學(xué)者提出這種譯法未必是最恰當(dāng)?shù)模踔習(xí)璧K讀者領(lǐng)會其中的現(xiàn)實(shí)主義精神,但這并未動(dòng)搖‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義’譯法成為定名。”他認(rèn)為,或許正是因?yàn)椤澳Щ谩迸c“現(xiàn)實(shí)”碰撞產(chǎn)生的修辭悖論性,更加激發(fā)了讀者想象和論者闡釋,甚至“將人們引向?qū)ΜF(xiàn)實(shí)主義的本質(zhì)的追問”。這一名之立、一字之差,為日后的研究理路埋下了草蛇灰線。

直到上世紀(jì)80年代至90年代上半期,“走向現(xiàn)代化”成為當(dāng)時(shí)中國社會的主流思潮,中國作家的心態(tài)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新求變。加之馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后拉美文學(xué)獲得了世界范圍的認(rèn)可,為中國文壇帶來了勇氣和參照。更重要的是,正應(yīng)“中國與拉丁美洲如同血型相同一樣,交流起來不會發(fā)生相斥反應(yīng)”的愿景,拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義與中國“魔幻”傳統(tǒng)的審美契合,《百年孤獨(dú)》的著名開頭——“多年以后……”等種種魔幻現(xiàn)實(shí)主義變體開始出現(xiàn)在莫言、陳忠實(shí)等中國作家筆下。

自此,拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義在中國引發(fā)了一場“拉美文學(xué)熱”?!皩W(xué)術(shù)界與文學(xué)創(chuàng)作界都處于研究熱潮中,同時(shí)進(jìn)行著密切的互動(dòng)和交流,其密度和強(qiáng)度放眼整個(gè)外國文學(xué)傳播史都是不多見的?!狈稌险f。

然而,“一方面是學(xué)術(shù)界強(qiáng)調(diào)立足本土的成功經(jīng)驗(yàn)和定義性特質(zhì),另一方面卻是創(chuàng)作界在實(shí)踐中致力于技術(shù)層面的模仿和化用,還有一些研究者將拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義視為‘表現(xiàn)手段上的民族化和現(xiàn)代化’結(jié)合的成功案例,將之形塑為本土題材加現(xiàn)代技巧的文化實(shí)踐?!狈稌戏治?,“如此將寫作技巧與作品文本剝離,在某種程度上,預(yù)表了魔幻現(xiàn)實(shí)主義‘純文學(xué)化’的走向?!?/p>

對此,范曄提醒,這種邏輯背后的“民族”與“世界”的二元對立,本身也可能是殖民意識形態(tài)構(gòu)建的產(chǎn)物。正如許志強(qiáng)等學(xué)者的洞見,單純地將民族化的印第安及黑人文化視為魔幻現(xiàn)實(shí)主義基礎(chǔ)不免有所局限,跨國多元文化轉(zhuǎn)換所形成的“混合空間”才是魔幻現(xiàn)實(shí)主義生成的淵藪。

中國讀者視野中“經(jīng)典化”的拉美文學(xué)

一直以來,在中國讀者眼中,拉美文學(xué)常被冠以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的標(biāo)簽。范曄指出,這是因?yàn)槟壳拔覀兛吹降氖且呀?jīng)被魔幻現(xiàn)實(shí)主義“經(jīng)典化”的拉美文學(xué)。

事實(shí)上,拉美文學(xué)并非只有魔幻現(xiàn)實(shí)主義一家。有國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,僅是現(xiàn)實(shí)主義就衍生了四大流派:魔幻現(xiàn)實(shí)主義、社會現(xiàn)實(shí)主義、結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義和心理現(xiàn)實(shí)主義,且每一流派都有重要代表作?!栋倌旯陋?dú)》正是將魔幻現(xiàn)實(shí)主義的特征體現(xiàn)最為充分的作品,而且馬爾克斯也并非在所有作品中都運(yùn)用這一手法。

在范曄看來,拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)是多元文化融合共生的產(chǎn)物,是西班牙傳統(tǒng)文化、西方現(xiàn)代派和前哥倫布時(shí)代美洲神話等多種文明傳統(tǒng)的“合金”,何況,魔幻現(xiàn)實(shí)主義一詞并非發(fā)端于拉美本土。

據(jù)史考鏡,“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這一術(shù)語最早出現(xiàn)在一本二十世紀(jì)二十年代中葉的歐洲繪畫領(lǐng)域著作中,直到此書被翻譯成西班牙語并在有國際影響力的期刊上傳播,魔幻現(xiàn)實(shí)主義流派才構(gòu)建起較為完備的譜系。而“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”真正進(jìn)入拉美視野,是在古巴作家卡彭鐵爾的《人間王國》的序言中,首次提出“神奇現(xiàn)實(shí)”的概念,后廣與“魔幻現(xiàn)實(shí)”辨析,成為魔幻現(xiàn)實(shí)主義源流史中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

那么為何提到拉美文學(xué),中國讀者習(xí)慣性地將其等同于魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)呢?有國內(nèi)論者認(rèn)為,根本原因是在“拉美文學(xué)熱”時(shí),中國文化界忽略了拉美文學(xué)被西方承認(rèn)的代價(jià):西方世界對拉美文學(xué)的指認(rèn)——魔幻現(xiàn)實(shí)主義。

并且,中國的出版社出于市場考慮,多引進(jìn)拉美“大家名家”和“獲獎(jiǎng)作品”,或使讀者“只見樹木不見森林”?!氨M管國內(nèi)研究者和文學(xué)史家選擇淡化甚至避免使用魔幻現(xiàn)實(shí)主義這一術(shù)語,也未能撼動(dòng)魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在中國的一枝獨(dú)秀的地位?!狈稌险f。

要想避免拉美文學(xué)的“標(biāo)簽化”傳播,范曄認(rèn)為,首先應(yīng)著眼于文本,檢視這一標(biāo)簽下各個(gè)作家創(chuàng)作風(fēng)格和詩學(xué)觀方面的差異;同時(shí),在中外比較文學(xué)領(lǐng)域,深化魔幻現(xiàn)實(shí)主義研究,審慎而節(jié)制地使用這一術(shù)語,避免概念泛化和濫用;更重要的是,開拓跨學(xué)科研究的視角,吸納思想史資源,還原拉美文學(xué)流派的多樣性和互動(dòng)性,構(gòu)建更整全的文學(xué)史圖景,打破“明信片”式的刻板想象。

不止“李白+莫言”,中國文學(xué)如何多元“出?!??

正如拉美文學(xué)在中國出版市場總難擺脫“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的標(biāo)簽,拉美讀者對中國文學(xué)的興趣也未徹底擺脫“東方主義”式的獵奇視角。

長久以來,中國古典文學(xué)代表如四大名著、唐詩、宋詞、元雜劇等陸續(xù)走出國門,由西語世界享有盛譽(yù)的出版社譯介出版,譯本也可堪研學(xué)琢磨,《趙氏孤兒》還曾被西班牙知名劇團(tuán)搬上舞臺?,F(xiàn)當(dāng)代作家如沈從文、張愛玲、錢鐘書、王小波、麥家等的西文版作品也一度出現(xiàn)在西語國家書店的顯眼位置,莫言有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的加成更不必說。范曄笑稱,“曾有人半開玩笑地總結(jié),當(dāng)前中國文學(xué)在西語世界的譯介是李白加莫言:李白代表的是古典文學(xué),莫言代表的是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。”因此,如何呈現(xiàn)中國文學(xué)更為豐富多元的面貌成為亟待解決的問題。

對此,范曄認(rèn)為,文學(xué)作品付梓上市便兼具文化產(chǎn)品屬性,除了文本自身,版權(quán)代理人或中介是影響流通的首要因素。“當(dāng)年如果沒有詩人卡洛斯·巴拉爾這樣獨(dú)具慧眼的出版人看到了《城市與狗》《三只憂傷的老虎》,沒有‘卡門大媽’這樣特立獨(dú)行的版權(quán)代理人嗅到了馬爾克斯的潛力,沒有格雷戈里·拉瓦薩這樣允稱大家的譯者將《百年孤獨(dú)》呈現(xiàn)到英語世界,拉美‘文學(xué)爆炸’就是另一個(gè)故事了?!?/p>

其次,要吸引對外輸出國“文化精英”階層的關(guān)注,打破以歐美評價(jià)體系為中心的桎梏。“就像七百年前的《趙氏孤兒》,拜漢學(xué)家雷林克之功,能讓二十一世紀(jì)的西語世界評論家發(fā)出感嘆,他們前所未聞的紀(jì)君祥作品,足可以與古希臘悲劇和莎劇相媲美?!?/p>

更為重要的是堅(jiān)定文化自信?!罢麄€(gè)世界都是阿根廷文學(xué)的傳統(tǒng)?!辈柡账沟暮狼樵凇氨ā币淮淖骷疑砩贤昝勒宫F(xiàn)。“他們以不同方式,在不同程度上見證了,無論是古代美洲的璨爛文化,還是歐美風(fēng)行的文學(xué)潮流,乃至遙遠(yuǎn)東方的秘響旁通,都能在自己的筆下融為一爐,這種文化自信的強(qiáng)健胃口,海納百川、為我所用的襟懷氣概,仍值得我們敬佩與鏡鑒。”

近年來,中國政府支持的文學(xué)經(jīng)典外譯項(xiàng)目如火如荼,中國和拉美始終保持著緊密的文化聯(lián)系。對于未來,范曄十分篤定,“文學(xué)經(jīng)典中往往蘊(yùn)藏著一種語言文化中最為精華的部分,而翻譯是文化交流互鑒的基礎(chǔ)和保障。以文會友,文心相通,必能促進(jìn)中拉民心相通。”