用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

諾獎得主古爾納中文版發(fā)布:離散者與異鄉(xiāng)人的世界
來源:澎湃新聞 |  錢雪兒  2022年08月18日15:07
關(guān)鍵詞:古爾納

2021年諾貝爾文學(xué)獎得主阿卜杜勒拉扎克·古爾納。 上海譯文出版社出版供圖

8月17日晚,2021年諾貝爾文學(xué)獎得主阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)中文簡體版的首輯5部作品在抖音東方甄選直播間發(fā)布。這一系列共有10部作品,由上海譯文出版社出版,在此之前,這位坦桑尼亞裔英國“冷門作家”的作品僅以一兩個短篇的形式與中文讀者見面。

古爾納關(guān)注非洲殖民歷史,以及非裔在英國的經(jīng)歷與身份認(rèn)同話題。他筆下的主人公大多因進(jìn)入新的社會環(huán)境,導(dǎo)致了其原有的社會身份與自我認(rèn)同的破碎。在新書發(fā)布的直播中,主播頓頓介紹道,雖然古爾納的作品背景位于遙遠(yuǎn)的東非,但是其中對于背井離鄉(xiāng)的人們心境的刻畫,也能在那些進(jìn)入大城市的年輕人心中產(chǎn)生共鳴。

1948年,古爾納出生在東非海岸附近的桑給巴爾島,1968年以學(xué)生的身份來到英國,并用英文寫作。他不僅是小說家,也是一位文學(xué)研究者,曾在肯特大學(xué)(University of Kent)擔(dān)任英語教授,退休后擔(dān)任文學(xué)雜志《瓦薩非瑞》(Wasafiri)的顧問委員會成員,現(xiàn)居坎特伯雷。2021年,“因為他對殖民主義文學(xué)的影響,以及對身處于不同文化夾縫中難民處境毫不妥協(xié)且富有同情心的洞察”,古爾納被授予諾貝爾文學(xué)獎并受到廣泛關(guān)注。

諾獎消息公布后,取得了古爾納十部作品的中文簡體翻譯出版權(quán)。上海譯文出版社取得古爾納十部作品的中文簡體翻譯出版權(quán),包括《離別的記憶》(Memory of Departure 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《天堂》(Paradise 1994)、《贊美沉默》(Admiring Silence 1996)、《海邊故事》(By The Sea 2001)、《遺棄》(Desertion 2005)、《最后的禮物》(The Last Gift 2011)、《礫心》(Gravel Heart 2017)、《來世》(Afterlives 2020)。其中,《天堂》入圍1994年布克小說獎,《遺棄》入圍2006年聯(lián)邦作家獎。

身為避難移民,古爾納深諳“思鄉(xiāng)之苦與他鄉(xiāng)生活之痛”,另一方面,故鄉(xiāng)族群的殘酷過往不斷閃現(xiàn),迫使他反復(fù)回溯。于是,“記憶”“殘酷”“難民”“愛與軟弱”“身份認(rèn)同”等成為他小說里一以貫之的主題。他像拼拼圖一樣構(gòu)建起自己的文學(xué)世界,不斷拾起每一位離散者和異鄉(xiāng)人,召喚并追尋埋藏在心靈深處的故土與他鄉(xiāng)的記憶。

首批出版的5部古爾納作品中,《天堂》和《來世》追溯了早期東非被殖民者的故事?!短焯谩分校髡呓枭倌陜?yōu)素福不諳世事的視角,講述了個體嵌于社會動蕩、歷史變遷大背景中的艱難成長之路。優(yōu)素福被父親抵押給商人償債,跟隨商隊踏上行走異鄉(xiāng)的旅途,在見識了世界的復(fù)雜、偽善與殘酷后,最終奔向他自己選擇的未來。另一方面,伊斯蘭教與基督教有很深的淵源,因此在小說中,“天堂”不只包含了一路上經(jīng)歷的不同景象,也貫穿著一條伊甸園及其失落的主線?!秮硎馈返墓适聞t發(fā)生于一百多年前的非洲,并延伸至歐洲,講述了幾代人的聚散與悲歡。

《贊美沉默》和《最后的禮物》聚焦于移民二代的身份危機(jī),并嘗試探討出路何在?!顿澝莱聊防?,主人公一直試圖融入英國都市新生活,卻活得身心疲憊。一邊是再也回不去的家鄉(xiāng),一邊是難以融入的他鄉(xiāng),進(jìn)退兩難間,一切希望終成“失望的愛”。《最后的禮物》續(xù)寫漂泊異鄉(xiāng)者的孤獨與掙扎,同時揭示出原生家庭的深遠(yuǎn)影響。最終,主人公發(fā)出了自己的聲音。

《海邊》在一定程度上可以被視為古爾納自己的故事,是最能體現(xiàn)他對于難民處境關(guān)注的一部作品,小說以多視角敘述的方式揭開主人公奧馬爾背井離鄉(xiāng)的原因,將小到家族恩怨、大到殖民獨立史的種種記憶拼湊起來,置于宏大的時代社會圖景之中。

古爾納雖然以英語寫作,但是他的母語是斯瓦西里語,小說中的對話也直接保留了不少斯瓦西里語的詞句。在這些作品中,古爾納都從被殖民者自身的視角和記憶,講述了裹挾于殖民史中的個人的命運。在很長一段時間中,歷史是由殖民者所書寫的,歷史被簡化、抹除和重組,而古爾納想要發(fā)出東非人民自己的聲音,書寫他們自己的歷史。這是他寫作的重要動機(jī)。

在2021年諾貝爾文學(xué)獎獲獎演說中,古爾納回憶自己移居英國后對于寫作的態(tài)度的轉(zhuǎn)變:“正是在這一時期,在長期的貧窮與格格不入中,我開始進(jìn)行一種截然不同的寫作。我漸漸認(rèn)清了有一些東西是我需要說的,有一個任務(wù)是我需要完成的,有一些悔恨和憤懣是我需要挖掘和推敲的。”