用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目對(duì)外譯制規(guī)范》即將實(shí)施 完善譯制生態(tài),提升中華文化影響力
來(lái)源:中國(guó)新聞出版廣電報(bào) | 黃田園   2022年08月24日16:41

7月28日,國(guó)家廣播電視總局官網(wǎng)發(fā)布《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目對(duì)外譯制規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》),作為中華人民共和國(guó)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)推薦性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),自2022年10月21日起施行。這是我國(guó)第一部廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目譯制行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),其編制出臺(tái)的過(guò)程以及現(xiàn)實(shí)意義也是節(jié)目譯制與發(fā)行各機(jī)構(gòu)關(guān)心的焦點(diǎn)。

背景 統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)缺位

質(zhì)量參差不齊

做好中國(guó)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目的對(duì)外譯制,是加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、提升中華文化影響力的一項(xiàng)重要工作,也是講好中國(guó)故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。為了克服對(duì)外傳播語(yǔ)言瓶頸障礙,讓更多外國(guó)觀眾看到、看懂中國(guó)節(jié)目,2012年以來(lái),廣電總局組織了一系列影視作品翻譯工程與譯配項(xiàng)目,推動(dòng)中國(guó)節(jié)目開(kāi)展多語(yǔ)種、本土化譯制。同時(shí),持續(xù)加大中國(guó)節(jié)目海外推廣力度,實(shí)施了“視聽(tīng)中國(guó)”播映工程等系列國(guó)際傳播工程項(xiàng)目,在34個(gè)國(guó)家主流媒體常態(tài)化開(kāi)辦“中國(guó)劇場(chǎng)”,舉辦的中阿廣播電視合作論壇、中非媒體合作論壇、中俄電視周、中國(guó)-東盟電視周、瀾湄電視周等一大批視聽(tīng)文化交流活動(dòng)成為國(guó)際品牌,并通過(guò)“中國(guó)聯(lián)合展臺(tái)”在10多個(gè)重要國(guó)際節(jié)展組團(tuán)推廣中國(guó)節(jié)目等,對(duì)外交流合作伙伴遍布全球。

10余年來(lái),在行業(yè)主管部門(mén)的有力引領(lǐng)下,影視、譯制與發(fā)行機(jī)構(gòu)等全行業(yè)共同努力,推動(dòng)《山海情》《在一起》《冰糖燉雪梨》等1600多部、6萬(wàn)多小時(shí)、40多個(gè)語(yǔ)種的優(yōu)秀譯制作品在全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)播出。從《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,到《北京青年》成為習(xí)近平主席出訪拉美時(shí)的國(guó)禮,再到2021年《在一起》榮獲亞太廣播電視聯(lián)盟電視劇大獎(jiǎng)最高榮譽(yù),越來(lái)越多的優(yōu)秀譯制作品成功突破語(yǔ)言障礙和文化壁壘,取得了很好的播出效果,中國(guó)節(jié)目的國(guó)際影響力和市場(chǎng)占有率穩(wěn)步提升??梢哉f(shuō),節(jié)目譯制對(duì)于傳播中華文化、培育海外觀眾、涵養(yǎng)全球市場(chǎng)具有積極有效的作用。

經(jīng)過(guò)10年實(shí)踐,國(guó)內(nèi)譯制行業(yè)更加繁榮,譯制機(jī)構(gòu)探索形成了較為成熟的譯配制作管理流程,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。但是,在廣電總局組織的節(jié)目譯配質(zhì)量評(píng)審中,仍能發(fā)現(xiàn)一些具有普遍性的譯制問(wèn)題。如有的作品沒(méi)有對(duì)照原片視頻翻譯臺(tái)本,或遺漏信息、歪曲含義,或配音、字幕等與視頻畫(huà)面對(duì)不上;有的翻譯不符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化風(fēng)俗習(xí)慣,不夠通順、得體,甚至對(duì)敏感內(nèi)容有一定冒犯性;有的作品前后人名、地名等譯法不一致,明顯欠缺全片統(tǒng)一審校;有的作品使用一名配音演員為多個(gè)角色配音,角色間缺少區(qū)分度;有的作品使用非母語(yǔ)配音演員,或配音演員有嚴(yán)重的地方口音,配音效果不純正、不地道;有的配音口型、氣口與中文原聲不協(xié)調(diào);有的字幕制作不規(guī)范;有的缺少背景音,或背景音不清晰等。究其原因,節(jié)目譯制是一個(gè)由翻譯、配音、字幕、后期制作等諸多環(huán)節(jié)與流程構(gòu)成,且各個(gè)環(huán)節(jié)與流程需要相互配合、總體協(xié)調(diào)的綜合性過(guò)程,而由于缺乏一個(gè)統(tǒng)一的譯制流程與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致節(jié)目譯制效率較低、質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)了以上共性問(wèn)題。

原則 緊扣痛點(diǎn)難點(diǎn)

呼應(yīng)主要訴求

為解決瓶頸問(wèn)題,進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)規(guī)范發(fā)展,提升譯制能力與水平、提高譯制效率與質(zhì)量,2019年10月,廣電總局國(guó)際司委托總局發(fā)展研究中心開(kāi)展視聽(tīng)作品對(duì)外譯制標(biāo)準(zhǔn)的研究。課題組廣泛深入了解國(guó)內(nèi)外譯制行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,廣泛聽(tīng)取行業(yè)對(duì)制定出臺(tái)譯制標(biāo)準(zhǔn)的呼聲、征求來(lái)自譯制工作一線的意見(jiàn)建議。

在調(diào)研與研討中,一些機(jī)構(gòu)反映當(dāng)前影視譯制行業(yè)存在低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)、層層轉(zhuǎn)包的問(wèn)題。由于準(zhǔn)入門(mén)檻低,很多公司不具備從翻譯、配音到制作的全流程業(yè)務(wù)能力,只能把翻譯、配音、后期等各環(huán)節(jié)分包出去,各環(huán)節(jié)又可能再次部分轉(zhuǎn)包,不斷壓低成本,最終導(dǎo)致總體譯制質(zhì)量難以把控,實(shí)際譯配效果不夠理想。翻譯專(zhuān)家、翻譯公司多次表示,節(jié)目臺(tái)本的翻譯難度高、強(qiáng)度大,但價(jià)格低、時(shí)限緊,造成翻譯質(zhì)量難以保障。大家普遍呼吁行業(yè)規(guī)范譯制流程,完善產(chǎn)業(yè)模式,避免惡性競(jìng)爭(zhēng),促進(jìn)行業(yè)健康有序發(fā)展。

有省級(jí)臺(tái)與從業(yè)公司提出,一些節(jié)目譯制尚停留在為譯制而譯制的階段,譯制與海外發(fā)行播出脫節(jié)。有的臺(tái)雖然有自己的譯制團(tuán)隊(duì)和海外發(fā)行經(jīng)驗(yàn),但缺少資金購(gòu)買(mǎi)優(yōu)質(zhì)節(jié)目版權(quán),特別是新劇、熱劇的版權(quán)。有的發(fā)行代理公司直接要求節(jié)目版權(quán)方自己找團(tuán)隊(duì)譯制,而版權(quán)方缺乏國(guó)際市場(chǎng)意識(shí)與相應(yīng)經(jīng)驗(yàn),原作品無(wú)法提供國(guó)際聲,譯制素材“先天不足”,委托的海外當(dāng)?shù)貦C(jī)構(gòu)不具備專(zhuān)業(yè)譯配能力,譯制成品質(zhì)量較低。還有一些譯制作品仍然依靠政府資金的扶持,在當(dāng)?shù)夭コ龊髸一ㄒ滑F(xiàn)、后勁不足,無(wú)力開(kāi)展渠道維護(hù)與營(yíng)銷(xiāo)。譯制行業(yè)亟待形成一個(gè)良性的市場(chǎng)生態(tài),實(shí)現(xiàn)自我造血,除了做好譯制、實(shí)現(xiàn)播出,還要構(gòu)建IP、加大開(kāi)發(fā)周邊產(chǎn)品,注重文化涵養(yǎng)與文創(chuàng)品牌營(yíng)銷(xiāo),只有這樣才能催生更多更好的譯制作品,才能在海外市場(chǎng)立得住、走得遠(yuǎn)。

一些臺(tái)與從業(yè)公司建議,做好節(jié)目譯制首先要做好國(guó)際市場(chǎng)與受眾調(diào)研,明確節(jié)目發(fā)行和播出地區(qū),再根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化、收看習(xí)慣等特點(diǎn),提供不同的題材內(nèi)容與垂類(lèi)作品,對(duì)接差異化需求,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯、配音與制作。如,同一節(jié)目的西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)的譯制,要根據(jù)不同的播出地區(qū),進(jìn)行不同方言或通用語(yǔ)言的配音;蒙古國(guó)民眾因民族風(fēng)俗習(xí)慣“對(duì)哭鬧喊叫比較反感和忌諱”,中國(guó)影視劇譯配中的情感表達(dá)要充分考慮當(dāng)?shù)赜^眾的接受舒適度,對(duì)相關(guān)場(chǎng)景應(yīng)準(zhǔn)確把握并做好藝術(shù)性處理;有的國(guó)家和地區(qū)不喜歡集數(shù)較多、時(shí)長(zhǎng)較長(zhǎng)的劇集,而非洲地區(qū)則較為喜歡長(zhǎng)劇,譯制時(shí)宜根據(jù)海外受眾的觀看習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇與處理。

調(diào)研中,各機(jī)構(gòu)還普遍呼吁加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)譯制人才、復(fù)合型人才隊(duì)伍建設(shè)。當(dāng)前譯制行業(yè)缺乏既熟練掌握外語(yǔ)和當(dāng)?shù)匚幕质熘耙暪?jié)目特性的翻譯、審校與把關(guān)人員,高水平的配音導(dǎo)演、專(zhuān)業(yè)的母語(yǔ)配音演員不足,具備語(yǔ)言、影視產(chǎn)業(yè)、國(guó)際貿(mào)易、海外營(yíng)銷(xiāo)推廣等多方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)的復(fù)合型高級(jí)人才更是欠缺。因此,要加強(qiáng)譯制行業(yè)人才隊(duì)伍的專(zhuān)業(yè)化、規(guī)范化、系統(tǒng)化、智能化培訓(xùn),明確資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)、強(qiáng)化質(zhì)量管理,推動(dòng)行業(yè)規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化發(fā)展,吸引、留住更多優(yōu)秀人才。

經(jīng)過(guò)兩年多的時(shí)間,廣電總局發(fā)展研究中心課題組在調(diào)研、研討和大量文本研究的基礎(chǔ)上,緊扣譯制行業(yè)痛點(diǎn)難點(diǎn),呼應(yīng)行業(yè)主要訴求,不斷打磨體例與內(nèi)容,為《規(guī)范》編制工作夯實(shí)了基礎(chǔ)。

意義 規(guī)范流程質(zhì)量

提高傳播效果

為了進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)譯制行業(yè)的指導(dǎo),提升譯制標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性和行業(yè)引領(lǐng),今年3月,廣電總局國(guó)際司、科技司委托總局發(fā)展研究中心牽頭,聯(lián)合總局規(guī)劃院、中廣聯(lián)合會(huì)、總局廣科院、中廣電設(shè)計(jì)院等共17家機(jī)構(gòu)成立起草小組,編制行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《規(guī)范》。

《規(guī)范》分為12個(gè)部分,對(duì)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目譯制全流程進(jìn)行了規(guī)范。根據(jù)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn)的行業(yè)現(xiàn)狀與主要問(wèn)題,《規(guī)范》提出譯制應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、適應(yīng)性、同步性、先進(jìn)性、藝術(shù)性等基本原則,確保實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯制,幫助國(guó)外受眾理解和欣賞中國(guó)節(jié)目,提高節(jié)目傳播效果。其中,準(zhǔn)確性原則要求譯制應(yīng)忠實(shí)于原節(jié)目,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)節(jié)目的內(nèi)容信息、思想情感、價(jià)值觀念、藝術(shù)風(fēng)格等,特別強(qiáng)調(diào)了全片人名、地名等專(zhuān)有名詞、專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)等應(yīng)保持統(tǒng)一;適應(yīng)性原則要求譯制應(yīng)遵守目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)相關(guān)法律法規(guī),尊重目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家國(guó)情民情、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、種族膚色、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)等,做到雅俗共賞;同步性原則要求譯制應(yīng)做到聲畫(huà)同步、聲畫(huà)對(duì)位,并應(yīng)與配音、字幕、畫(huà)面同步,體現(xiàn)了譯制是由翻譯、配音、字幕與后期制作等多環(huán)節(jié)協(xié)調(diào)配合完成的;先進(jìn)性原則要求譯制應(yīng)采用國(guó)內(nèi)國(guó)際先進(jìn)技術(shù),提高譯制效率和質(zhì)量,為未來(lái)智能語(yǔ)音、人工智能、智能審核等先進(jìn)技術(shù)的應(yīng)用預(yù)留空間;藝術(shù)性原則要求譯制效果應(yīng)符合原節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到原節(jié)目的藝術(shù)水準(zhǔn),對(duì)翻譯水準(zhǔn)、配音創(chuàng)作等提出了更高的期待。

針對(duì)行業(yè)機(jī)構(gòu)各式各樣的譯制流程,《規(guī)范》對(duì)翻譯、配音、字幕、后期制作等譯制關(guān)鍵環(huán)節(jié)的基本流程、技術(shù)質(zhì)量等進(jìn)行了明確規(guī)范。翻譯方面,提出翻譯者均應(yīng)熟悉節(jié)目譯制工作;中方翻譯者、譯審專(zhuān)家均應(yīng)具有相應(yīng)的資格、資歷,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、宗教、文化等方面情況,中方譯審專(zhuān)家還要具備較高的理論素養(yǎng)和豐富的中外文化交流實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)翻譯者、譯審專(zhuān)家應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ),熟悉中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、宗教、文化等方面情況,目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)譯審專(zhuān)家還應(yīng)具有資深中文翻譯資歷。對(duì)翻譯者資質(zhì)作出明確要求,有助于規(guī)范行業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻,促進(jìn)譯制人才專(zhuān)業(yè)化。明確了翻譯的范圍,臺(tái)詞翻譯包括節(jié)目中的對(duì)白、獨(dú)白、旁白、解說(shuō)、人物同期聲等,群雜聲也應(yīng)根據(jù)情節(jié)需要翻譯;字幕翻譯包括臺(tái)詞字幕、說(shuō)明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱(chēng)、歌詞或歌詞大意字幕等。

配音方面,宜進(jìn)行本土化配音;紀(jì)錄片、新聞等節(jié)目的旁白、解說(shuō)應(yīng)進(jìn)行配音,人物同期聲根據(jù)需要配音并保留部分原聲;配音導(dǎo)演與錄音技術(shù)專(zhuān)家應(yīng)對(duì)照節(jié)目視頻畫(huà)面,共同對(duì)配音演員的聲音、口型、表演等進(jìn)行把關(guān);本土化譯配的配音演員應(yīng)為以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)配音演員,應(yīng)準(zhǔn)確使用目標(biāo)語(yǔ)言,口音純正;同一節(jié)目,宜盡量避免一名配音演員為多個(gè)角色配音,不同角色的配音應(yīng)有明顯的辨識(shí)度,同一角色的配音應(yīng)由同一名配音演員完成,全片保持一致。這些規(guī)范性要求與建議,有助于行業(yè)機(jī)構(gòu)提升節(jié)目譯制效率,提高譯制質(zhì)量。

《規(guī)范》還對(duì)譯制素材、成品交付提出了明確的質(zhì)量要求,有利于規(guī)范譯制流程,提高譯制的專(zhuān)業(yè)化水平,為更多機(jī)構(gòu)參與節(jié)目譯制、國(guó)際傳播提供了標(biāo)準(zhǔn)化參照。譯制素材方面,提出音頻素材應(yīng)具有國(guó)際聲,同期聲、音樂(lè)音效聲和環(huán)境聲應(yīng)完整并同步;臺(tái)詞本應(yīng)與視頻文件、音頻文件同步;字幕文件應(yīng)完整,包括片頭字幕、臺(tái)詞字幕、片尾字幕、說(shuō)明性字幕和歌詞或歌詞大意字幕等,并包含準(zhǔn)確的時(shí)碼信息;還應(yīng)提供用于國(guó)際宣傳推廣的其他素材。成品交付方面,應(yīng)交付符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)播出要求的配音字幕版數(shù)字母版文件,可分別提供字幕版和配音版播出文件,以適應(yīng)不同受眾習(xí)慣、滿(mǎn)足不同播出平臺(tái)要求。

全國(guó)廣播電影電視標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)在審查《規(guī)范》時(shí)認(rèn)為,“該標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)合理、內(nèi)容翔實(shí)、編制規(guī)范,對(duì)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目譯制規(guī)則、方法、流程進(jìn)行了規(guī)范,具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性,有利于提升中國(guó)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目譯制質(zhì)量和水平,有利于促進(jìn)譯制行業(yè)發(fā)展,有利于推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),提高國(guó)際傳播效果。”

(作者單位:國(guó)家廣播電視總局發(fā)展研究中心)