用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

林一安先生的譯文,在英語、西班牙語兩種語境的對照交映下,為我們鋪開了一幅中美洲熱帶海域風(fēng)情畫 《老人與?!放c“別樣的譯文”
來源:中華讀書報(bào) | 張玉瑤  2022年08月25日08:30
關(guān)鍵詞:《老人與?!?/a>

20世紀(jì)30年代末期,海明威從西班牙戰(zhàn)場回到他在戰(zhàn)前就頻繁造訪的古巴,后又在哈瓦那郊外買下莊園定居,度過余生。他在古巴住了二十余年之久,這個環(huán)繞著棕櫚和海浪的熱帶國家可以說是他的第二故鄉(xiāng)。正是在這里,他寫下了一系列晚期杰作,其中就包括助他獲得1954年諾貝爾文學(xué)獎的中篇小說《老人與?!?。

問世七十年來,這個講述年邁老漁夫圣地亞哥與大自然搏斗、與自己搏斗的故事震撼了一代代人的心靈,“一個人可以被毀滅,但不能被打敗”成為海明威最膾炙人口的名句,集中展示了作為其人其作標(biāo)志風(fēng)格的硬漢精神。這種人類共同崇尚和追求的精神,并不為那遙遠(yuǎn)陌生的異域海岸所阻隔——就在《老人與?!钒l(fā)表的1952年,大洋彼岸,中國作家張愛玲離開上海到達(dá)香港,為了維生,她參與了美國駐香港總領(lǐng)事館的美國文學(xué)中譯項(xiàng)目,其中便有海明威剛出版不久的《老人與?!贰1M管這部充滿了男性剛毅氣概的小說與張愛玲自己的寫作風(fēng)格大相徑庭,但并不妨礙它成為了她“所看到的國外書籍里最摯愛的一本”。同樣是在1952年底,詩人余光中也著手開始翻譯這本書,在臺北《大華晚報(bào)》連載,次年初譯訖。兩人的單行譯本分別在1955年、1957年正式出版。雖然誰是《老人與?!返闹凶g第一人稍有些難以定論,但其書在中國的早期翻譯傳播如此之迅,且皆出自大作家之手,著實(shí)令人稱奇。幾十年后,如今它更是擁有了數(shù)十個中譯本,其中不乏海觀、趙少偉、吳勞、董衡巽、黃源深、吳鈞燮、李文俊等名家的名譯,可見經(jīng)典也是“常譯常新”。

今年初,由林一安先生翻譯、列入“大家小書青春版”的《老人與?!访媸?,給這個譯者薈萃的寶庫增添了新的“庫存”。用林先生所寫譯后記的標(biāo)題說,是“奉獻(xiàn)一份別樣的譯文”。細(xì)讀這一版,尤其是多處細(xì)心標(biāo)示的注釋,不難體察到“別樣”并非林先生的泛泛之辭?!独先伺c?!吩碾m是英文寫就,但其所敘故事背景乃哈瓦那及墨西哥灣海域,圣地亞哥的人物原型富恩特斯更是一位海明威認(rèn)識的地地道道的古巴漁夫,加之海明威在古巴生活多年,對當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣、文化風(fēng)俗及所使用的西班牙語都有相當(dāng)?shù)牧私?,因此小說中有不少充滿地方色彩的表達(dá),甚或直接的西班牙語詞。這些內(nèi)容,此前的英文譯者多多少少都有語焉不詳乃至不明就里的誤譯之處。而林先生曾任社科院外文所編審,精通多種語言,尤專長于西葡拉美文學(xué)翻譯研究,他首次用英文版和西班牙文版進(jìn)行對譯,為我們很好地填補(bǔ)上了這些漏洞,提供了更準(zhǔn)確的表達(dá)和釋義。

林先生在譯后記中詳述了一些例子,從語言和文化層面上玩味起來,都非常有趣。比如老漁夫提到的“yellow rice with fish”,此前有譯作“糙米拌魚”的,有譯作“黃米飯,用魚當(dāng)菜”的,多是望文直譯,林先生則指出,這是古巴當(dāng)?shù)貪O民水手常吃的一種飯食,用大米、魚肉和一種特殊的黃色素煮成,因此他試譯作“魚肉黃米飯”,并給予詳細(xì)注解。這些語詞看起來仿佛是無傷大礙的小事,但對它們的點(diǎn)明,不只是增進(jìn)了我們對當(dāng)?shù)匚幕R的了解,而且事實(shí)上自然構(gòu)成一種語境,讓讀者對人物的身份、階層、生活環(huán)境有了更全面的掌握。

因精通西語,林先生也能即刻注意到海明威在文本中多處對西班牙語不合規(guī)范的用法,合理推測作者是以此表現(xiàn)當(dāng)時底層人們的口語表述方式。小說末尾處,老人辛苦釣得的大魚卻被鯊魚咬毀,最終帶著一副魚骨架回來后,露臺酒吧的女客人看到那大魚隨巨浪擺動的尾巴,問侍者是什么,侍者先回答ti?buron(西班牙語的鯊魚),接著又說“Eshark”,后面這個詞,乍看令人疑惑,經(jīng)林先生細(xì)致解釋,才知是西班牙語Es(意為“是”)和英語shark的混用,為能使外國客人理解。這個小小的細(xì)節(jié),從一個側(cè)面展現(xiàn)出當(dāng)時哈瓦那不同國籍、人種、語言混雜的地域生態(tài)。而張愛玲的譯本,此處譯作:“‘大鯊魚’,侍者說,‘一條鯊魚?!辈粌H沒能體現(xiàn)出這一差別,反而顯得疊床架屋,讓人摸不到頭腦。

與此前譯本相比,這版中還有一個明顯的區(qū)別值得一提。照顧老漁夫的善良男孩馬諾林是給讀者印象頗深的人物,而林先生未將“boy”譯作通行的“男孩”,而是首次譯作“小伙子”,顯得年長幾分。這也是他十分有心的一處考證:根據(jù)馬諾林和老人對話中提到的棒球明星線索,推斷出馬諾林此時應(yīng)當(dāng)二十多歲。此外,他參照的西班牙語版譯為 muchacho,也有“年輕男子”之意。這一文辭改動,使這一重要人物形象有煥新之感,馬諾林不再容易被讀者默認(rèn)為年幼小男孩。感謝林先生用心的甄別,為讀者除去一處理解的誤區(qū)。

雖說翻譯注定是會讓意義在過程中流失的技藝,任何譯本與原文相比,都無法做到完全的渾然如一,但通過代代譯者的努力,卻有可能使得這種流失盡可能減少。林一安先生的譯文,在英語、西班牙語兩種語境的對照交映下,為我們鋪開了一幅中美洲熱帶海域風(fēng)情畫,我們仿佛跟隨著海明威這個早已融入當(dāng)?shù)厣畹耐鈬?,呼吸著濕潤咸腥的海洋氣息,在著名的露臺酒吧喝酒,用當(dāng)?shù)赝琳Z和漁夫交談,在夜幕下的海平面上尋找哈瓦那的燈光。通過林先生的譯筆,我們方意識到小說中種種別致表達(dá)的背后,蘊(yùn)藏著海明威對古巴土地、古巴人民所具有的相當(dāng)細(xì)致深入的觀察和理解,以及,與他們深刻的情感關(guān)聯(lián),而非僅將這個故事作為自外于己的異國奇觀化敘事。這或許是這份“別樣的譯文”所補(bǔ)益給讀者的一重新的意涵。