用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

以譯著架起“心橋”,讓世界讀懂中國(guó)
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 劉彬、王斯敏  2022年08月29日07:55
關(guān)鍵詞:外文出版社

編者按

連日來(lái),習(xí)近平總書(shū)記給外文出版社外國(guó)專(zhuān)家的回信,在全社會(huì)激起強(qiáng)烈反響,更令外文出版社全社員工欣喜不已、深受鼓舞。不論是外國(guó)專(zhuān)家,還是與他們齊心協(xié)作的中國(guó)譯者;不論是辛勤伏案數(shù)十年的老專(zhuān)家,還是風(fēng)華正茂的中堅(jiān)力量,都深深感受到習(xí)近平總書(shū)記對(duì)中國(guó)對(duì)外翻譯出版事業(yè)的高度重視,對(duì)自己肩頭的神圣職責(zé)有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。我們邀請(qǐng)?jiān)撋鐚?zhuān)家代表及負(fù)責(zé)人,回顧對(duì)外翻譯出版歲月中的動(dòng)人故事、真摯情懷,并就如何不負(fù)總書(shū)記囑托,“用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó),為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)”暢抒心聲。

為一份高于任何個(gè)人的事業(yè)奉獻(xiàn)著

講述人:外文出版社英文部改稿專(zhuān)家、榮譽(yù)英文主編 大衛(wèi)·弗格森

2009年的一天,我剛到外文出版社工作。在整理辦公室的柜子時(shí),一本早年間出版的英文版《毛主席語(yǔ)錄》赫然躺在抽屜里。數(shù)十年前還是蘇格蘭鄉(xiāng)間少年的我,就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這本書(shū)。那一刻,感慨之情油然而生。這本書(shū)自出版后歷經(jīng)數(shù)十年來(lái)到我的手上,一定輾轉(zhuǎn)多人之手,比如外文社前任改稿專(zhuān)家蘇·鄧肯等人,說(shuō)不定還有翻譯《水滸傳》的沙博理。顯然,這本書(shū)是幾十年里連接一系列個(gè)體的一條紐帶。

中國(guó)外文局里有一塊長(zhǎng)展板,上面有許多外文局杰出人物的照片和簡(jiǎn)介。展板最前面是愛(ài)潑斯坦和沙博理,最后一位就是我。能與外文局歷史上,乃至中國(guó)對(duì)外翻譯史上的兩位巨匠聯(lián)系在一起,我倍感榮幸。展板上還有很多人物,他們?cè)谕馕木职l(fā)揮了各自的作用。我們都曾經(jīng)或者仍然在為一份高于任何個(gè)人的事業(yè)奉獻(xiàn)著。不僅展板上的人物是這樣,社里的每個(gè)人都是如此。

從踏進(jìn)外文社大門(mén)到今天,這是我從事時(shí)間最長(zhǎng)的一份工作,因?yàn)槲蚁矚g這里和諧的工作氛圍,喜歡這里友善的同事伙伴,很享受這份工作帶給我的愉悅。

今年,外文出版社建社70周年。我們幾位外籍專(zhuān)家給習(xí)近平主席寫(xiě)信,講述我們的工作,以及我們?yōu)檫@份工作而感到自豪的心情。對(duì)此,習(xí)近平主席非常重視,在回信中給了我們很大勉勵(lì)。

我深知,我們這些外籍專(zhuān)家是重要的溝通橋梁。所以,我們翻譯每一個(gè)字時(shí)都付出了心血,因?yàn)樗俏覀兩袠O其重要的成果。

2004年我初次來(lái)中國(guó)時(shí),對(duì)中國(guó)知之甚少。十幾年間,我的足跡到達(dá)過(guò)甘肅農(nóng)村,也與吉林的“老鄉(xiāng)”暢聊過(guò);我坐著縱橫南北的高鐵,享受著中國(guó)的快速發(fā)展。而這飛速發(fā)展的奧秘,我在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中找到了。

這幾年我們最具代表性的出版物,當(dāng)屬《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一至四卷。令我們引以為豪的是,能夠參與這套圖書(shū)多語(yǔ)種版的翻譯出版工作,幫助國(guó)際讀者了解習(xí)主席的宏大思想及個(gè)性化表達(dá),讓更多外國(guó)讀者熟悉“江山就是人民,人民就是江山”“綠水青山就是金山銀山”這樣的表述。

榮譽(yù)屬于過(guò)去,也昭示未來(lái)。盡管我今年66歲了,但仍然會(huì)積極響應(yīng)習(xí)主席號(hào)召,繼續(xù)為中外文明互鑒搭建“心橋”。

三種精神促我們接續(xù)前行

講述人:外文出版社前總編輯 徐明強(qiáng)

57年前的中秋節(jié)前夕,不到20歲的我第一次出遠(yuǎn)門(mén),從南方小城來(lái)到首都北京,走進(jìn)外文出版社。從此,我的人生開(kāi)啟了新征程。

形容時(shí)間,人們總說(shuō)“彈指一揮間”。可我還沒(méi)學(xué)會(huì)彈指,就已經(jīng)快到耄耋之年了。指縫太寬,時(shí)光太瘦。

形容生涯,人們總說(shuō)“從一而終”。的確,擇一職業(yè)而精研之,57年就這么過(guò)去了。

自走進(jìn)外文社,除了出國(guó)留學(xué)和工作外,直到前幾年退休,超過(guò)半個(gè)世紀(jì),我對(duì)外文社也算“從一而終”了。

今年,外文社喜迎70華誕。此時(shí)此刻,我最懷念的是我的老領(lǐng)導(dǎo)、老同志和老同事們,是他們引領(lǐng)我進(jìn)入了神圣的外宣事業(yè)、神秘的翻譯天地。黨的領(lǐng)導(dǎo)、組織的培養(yǎng)、老同志們手把手的教導(dǎo),以及同輩之間的相互切磋,使我逐漸成長(zhǎng)了起來(lái)。他們的音容笑貌時(shí)常出現(xiàn)在我眼前,他們孜孜不倦的教導(dǎo)時(shí)常在我耳邊響起,這一切仿佛就發(fā)生在昨天。

有人問(wèn),70年來(lái),是什么樣的精神促使外文出版社不斷前進(jìn)?我覺(jué)得有三種精神:事業(yè)精神、學(xué)術(shù)精神和外宣精神。

先說(shuō)事業(yè)精神。外文出版社就像一個(gè)大家庭,來(lái)自五湖四海、講著不同外語(yǔ)、操著各色口音、懷藏各種本領(lǐng)的專(zhuān)家、歸國(guó)學(xué)者和大學(xué)畢業(yè)生走到了一起,會(huì)聚在百萬(wàn)莊大街24號(hào)。那時(shí),工作和生活條件不是太好,但他們?nèi)宰巫尾痪氲嘏Γ瑸榱送粋€(gè)目標(biāo),那就是對(duì)外出版事業(yè)。

再說(shuō)學(xué)術(shù)精神。外文出版社就像一個(gè)知識(shí)寶庫(kù),專(zhuān)家學(xué)者和年輕人們不斷地為這個(gè)寶庫(kù)貢獻(xiàn)珠玉。我所在的英文翻譯室就是一個(gè)學(xué)術(shù)討論的殿堂。老同志們時(shí)常進(jìn)行討論,有時(shí)為某一個(gè)詞爭(zhēng)論不休;年輕人則在旁聆聽(tīng)、學(xué)習(xí),獲益匪淺。領(lǐng)導(dǎo)還為每個(gè)年輕人安排了“師傅”,手把手地教導(dǎo),一篇篇地修改,還時(shí)常組織講座……一代又一代的努力,夯實(shí)了外文出版社的翻譯學(xué)術(shù)地位。

同樣重要的是外宣精神。外文出版社成立以來(lái),一直承擔(dān)著黨的外宣任務(wù),一直在“講中國(guó)故事”,并探討“講中國(guó)故事”的題材、形式和翻譯方式方法。經(jīng)過(guò)幾代人的努力,積累了豐富的外宣經(jīng)驗(yàn),同時(shí)形成了不斷進(jìn)取、開(kāi)拓創(chuàng)新的精神。

外文出版社有光輝的過(guò)去和現(xiàn)在,我們更矚望著它的未來(lái)。作為外文社的老員工,我殷切希望它繼續(xù)發(fā)揚(yáng)三種精神,在中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代,守正創(chuàng)新,取得更大成績(jī)! 

孜孜以求,為了最準(zhǔn)確傳神的譯文

講述人:外文出版社副總編輯 許榮

在外文出版社成立70周年之際,習(xí)近平總書(shū)記給我社外國(guó)專(zhuān)家回信,全社上下倍感鼓舞。

外文出版社歷史輝煌,大家云集。于我而言,能加入外文社這個(gè)大家庭是莫大的幸運(yùn),能見(jiàn)證這一光輝時(shí)刻,更是幸上加幸。前輩們學(xué)貫中西、滿腹經(jīng)綸,令我敬佩不已;他們對(duì)譯文反復(fù)推敲、精益求精的工作態(tài)度,讓我印象深刻。

1994年,我被分配到英文部工作時(shí),著名翻譯家梁良興老師是部門(mén)主任。梁老師英文水平高超,學(xué)識(shí)淵博,認(rèn)真細(xì)致,遇到白皮書(shū)等緊急項(xiàng)目,總是加班加點(diǎn),按時(shí)高質(zhì)量完成定稿工作。他為人謙和,我什么時(shí)候去向他請(qǐng)教,他都立刻停下手中工作,耐心細(xì)致給予指導(dǎo)。有一次,當(dāng)我看到自認(rèn)為翻譯得很不錯(cuò)的稿子又被他改得面目全非時(shí),忍不住帶著明顯的情緒去向他“請(qǐng)教”。他看出了我的情緒,不但不生氣,還笑呵呵地說(shuō):“來(lái),阿榮,你坐下,我慢慢跟你講?!彼嬖V我,提筆翻譯前,要細(xì)細(xì)研讀書(shū)稿,讀通透了再著手翻譯,要根據(jù)文章的風(fēng)格、場(chǎng)合和語(yǔ)境,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)……我羞愧不已,為自己的年輕氣盛、無(wú)知莽撞。從梁老師和其他前輩身上,我學(xué)到了認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,學(xué)到了默默耕耘、精益求精。

在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一至四卷的翻譯工作中,我深切體會(huì)到了這種精神的薪火相傳。在譯文核定稿階段,我們召開(kāi)多次研討會(huì),討論解決疑難問(wèn)題。翻譯團(tuán)隊(duì)中有中外專(zhuān)家,有老中青幾代人,為了一句話、一個(gè)詞的翻譯,甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的用法,常常各抒己見(jiàn)、互不相讓?zhuān)袝r(shí)爭(zhēng)得面紅耳赤。這一切,都是為了追求最準(zhǔn)確傳神的譯文。英文部副主任、青年骨干李洋對(duì)我說(shuō),她經(jīng)?!耙粋€(gè)人開(kāi)會(huì)”,做夢(mèng)都在爭(zhēng)論。正是這種孜孜以求、精益求精的精神,使我們的圖書(shū)得以高質(zhì)量出版?!读?xí)近平談治國(guó)理政》成為改革開(kāi)放以來(lái)在海外最受關(guān)注、最具影響力的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作,并以其上乘的翻譯質(zhì)量,成為對(duì)外翻譯出版的典范。

今后,我們將繼續(xù)以高度的政治責(zé)任感、精益求精的工作態(tài)度,翻譯出版更多講述中國(guó)故事的精品力作。 

餐桌上研討,臥榻上推敲

講述人:外文出版社首席英文專(zhuān)家 賀軍

在這個(gè)夏未央而秋風(fēng)起的8月,我工作了37年的外文出版社迎來(lái)了70華誕。喜上加喜,外文社又收到了習(xí)近平總書(shū)記給社里外國(guó)專(zhuān)家的回信。

總書(shū)記在回信里說(shuō):“通過(guò)準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義?!蔽幕臀拿鞯膫鞑?,要春風(fēng)化雨,久久為功。讓世界看見(jiàn)中國(guó)可親、可敬、可愛(ài)的形象,的確是一份光榮而神圣的使命。作為翻譯國(guó)家隊(duì)的重要成員,我們義不容辭。

正是胸懷強(qiáng)烈的使命感,外文出版社成立70年來(lái),全體同人齊心協(xié)力,勇于奉獻(xiàn),在外宣戰(zhàn)線作出了成績(jī)。新時(shí)代,黨和國(guó)家對(duì)我們提出了更高要求,我們不僅要有熟練扎實(shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還要有廣博的知識(shí)、寬宏的視野、高度的責(zé)任感,甚至要有強(qiáng)健的身體,只有這樣,才能不辱使命。

譯事之難,非親力親為者不能體察。古今中外,翻譯更常見(jiàn)的是將外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),這符合翻譯的一般規(guī)律,譯文更容易做到流暢自然。在外文出版社,譯入譯出的方向卻恰恰顛倒過(guò)來(lái),是將母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這大大增加了翻譯的難度。

近代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾感嘆:“一名之立,旬月躑躅?!睂?duì)此,我感同身受。然而,今天人們工作的節(jié)奏越來(lái)越快,重大項(xiàng)目翻譯的時(shí)間要求也越來(lái)越緊,“旬月躑躅”日漸成為奢侈品。我們除了爭(zhēng)分奪秒,還要見(jiàn)縫插針,在“餐桌上研討,臥榻上推敲”。話雖略帶調(diào)侃,但確是事實(shí)。

當(dāng)今世界,國(guó)際形勢(shì)風(fēng)云變幻,外文出版社也必然要承擔(dān)更多的外宣重任。我們要把我社優(yōu)良傳統(tǒng)一代代傳下去,練好真本領(lǐng);要敢于直面驚濤駭浪,做屹立潮頭的弄潮兒,迎接中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的那一天。希望更多有識(shí)之士加入外宣隊(duì)伍,和我們一起,為祖國(guó)創(chuàng)造更大的輝煌。

杜占元:不負(fù)囑托,譜寫(xiě)新時(shí)代對(duì)外出版事業(yè)新篇章

習(xí)近平總書(shū)記給外文出版社外國(guó)專(zhuān)家的回信,體現(xiàn)了黨中央對(duì)中國(guó)外文局和外文出版社工作的高度重視和親切關(guān)懷,極大增強(qiáng)了我們做好新時(shí)代對(duì)外翻譯出版工作的信心和決心。

外文出版社是新中國(guó)對(duì)外翻譯出版的開(kāi)拓者、堅(jiān)守者和引領(lǐng)者,也是我國(guó)國(guó)際傳播的重要陣地,早在1949年就開(kāi)始以外文出版社名義翻譯出版新中國(guó)第一批對(duì)外圖書(shū)。1952年外文出版社正式成立后,圖書(shū)翻譯出版更加規(guī)?;?、系統(tǒng)化,海外影響力持續(xù)攀升。黨的十八大以來(lái),中國(guó)外文局集全局之力、以外文出版社為實(shí)施主體,承擔(dān)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》等系列著作對(duì)外翻譯、出版發(fā)行和宣介推廣的重大任務(wù),有效擴(kuò)大了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的海外影響力。

鑒往知來(lái),薪火傳承。外文出版社70年來(lái)的使命擔(dān)當(dāng)和優(yōu)良傳統(tǒng),是在新征程上做好對(duì)外翻譯出版工作的寶貴財(cái)富。今后,外文出版社要認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記致中國(guó)外文局成立70周年賀信和給外文出版社外國(guó)專(zhuān)家回信精神,堅(jiān)持對(duì)外出版方向,發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng)、不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,奮力建設(shè)世界一流出版機(jī)構(gòu),譜寫(xiě)新時(shí)代對(duì)外出版事業(yè)新篇章。

讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周?chē)?,守正?chuàng)新、開(kāi)拓進(jìn)取,在新時(shí)代新征程上實(shí)現(xiàn)對(duì)外翻譯出版工作新突破,為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)!

(作者:杜占元,系中國(guó)外文局局長(zhǎng))

胡開(kāi)敏:七十年,肩負(fù)歷史榮光與未來(lái)使命

70年風(fēng)雨兼程,70年風(fēng)華正茂。今天,創(chuàng)業(yè)畫(huà)卷與時(shí)代華章輝映,深情感懷與美好愿景交織,此時(shí)此刻,唯有“感恩”二字才能表達(dá)我們的激蕩心聲。

在外文出版社成立70周年之際,習(xí)近平總書(shū)記給我社外國(guó)專(zhuān)家回信,向全社員工致以誠(chéng)摯問(wèn)候,對(duì)外國(guó)專(zhuān)家們予以親切勉勵(lì),令我們非常激動(dòng),倍感振奮??倳?shū)記的殷殷囑托,是對(duì)我社外國(guó)專(zhuān)家的親切關(guān)懷,是對(duì)我社70年對(duì)外翻譯出版工作的充分肯定,是對(duì)外文出版社全體同志的巨大鼓舞,更是我們奮力建設(shè)世界一流出版機(jī)構(gòu)的強(qiáng)大動(dòng)力。

總書(shū)記的重要回信,體現(xiàn)了對(duì)外宣翻譯出版工作的高度重視,為我們進(jìn)一步做好對(duì)外譯介工作堅(jiān)定了信心,指明了方向??倳?shū)記指出,“翻譯是促進(jìn)人類(lèi)文明交流的重要工作。中國(guó)歷史上佛經(jīng)漢譯,近代西方學(xué)術(shù)文化著作漢譯,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,十七、十八世紀(jì)中國(guó)文化經(jīng)典在歐洲的流傳,對(duì)人類(lèi)文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極作用。今天,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國(guó)式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類(lèi)文明新形態(tài)。通過(guò)準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義?!蓖馕某霭嫔绯闪?0年來(lái),一直致力于通過(guò)多語(yǔ)種的編輯翻譯,將領(lǐng)袖思想和我們黨的最新理論成果,將中國(guó)發(fā)展道路、發(fā)展理念、發(fā)展成就,以及中國(guó)文化和文明成果推向世界,盡我們所能譯介中國(guó),向世界說(shuō)明中國(guó)。這是我們的初心和使命。要履行好初心使命,翻譯至關(guān)重要,特別是“準(zhǔn)確傳神的翻譯”尤為重要,而外國(guó)專(zhuān)家是我們做好“準(zhǔn)確傳神的翻譯”的重要一環(huán)。

總書(shū)記的重要回信,體現(xiàn)了對(duì)對(duì)外翻譯出版工作的殷切希望和進(jìn)一步要求??倳?shū)記希望外國(guó)專(zhuān)家們繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó),為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。這不僅是對(duì)專(zhuān)家們的期待,更是對(duì)我們做好對(duì)外出版工作、提升國(guó)際傳播能力的明確要求。融通中外的語(yǔ)言,是對(duì)我們語(yǔ)言能力建設(shè)、話語(yǔ)體系建設(shè)的要求;優(yōu)秀的翻譯作品,是對(duì)我們選題能力、內(nèi)容能力建設(shè)的要求;引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó),是對(duì)我們敘事能力、傳播效能的要求??倳?shū)記的重要指示,再一次為我們譯介中國(guó)、更好地讓世界讀懂中國(guó)指明了方向。

70年來(lái),我們陸續(xù)用近50種語(yǔ)言編譯出版了大量領(lǐng)袖著作和黨政文獻(xiàn)、中國(guó)國(guó)情圖書(shū)和中國(guó)文化文學(xué)經(jīng)典,探索出對(duì)外翻譯出版服務(wù)外宣大局的有效途徑,塑造了今天的對(duì)外翻譯出版格局。

下一步,我們將堅(jiān)決貫徹落實(shí)好總書(shū)記回信重要指示精神,以此為新時(shí)代對(duì)外翻譯出版工作的根本遵循和行動(dòng)指南。我們將進(jìn)一步堅(jiān)定建設(shè)世界一流出版機(jī)構(gòu)的信心,發(fā)揮外文社70年的優(yōu)良傳統(tǒng)和獨(dú)特優(yōu)勢(shì),深耕厚植對(duì)外翻譯出版的文化高地,持續(xù)鍛造能打硬仗、善打硬仗的高水平國(guó)際化翻譯出版隊(duì)伍,特別是要更好發(fā)揮外國(guó)專(zhuān)家在對(duì)外翻譯出版事業(yè)中的獨(dú)特作用,矢志不渝地履行好新時(shí)代領(lǐng)袖著作出版和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想傳播的神圣使命,以書(shū)為媒講好中國(guó)故事,奮力譜寫(xiě)新時(shí)代對(duì)外翻譯出版事業(yè)新篇章!

(作者:胡開(kāi)敏,系外文出版社社長(zhǎng)、總編輯)