用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

翻譯最高的境界是化境 ——淺談錢鐘書的譯論
來源:光明日?qǐng)?bào) | 蔣童  2022年09月01日08:29
關(guān)鍵詞:錢鐘書

1964年6月,《文學(xué)研究集刊》發(fā)表了錢鐘書近兩萬字題為《林紓的翻譯》的長(zhǎng)文,文章對(duì)“林譯小說”展開詳細(xì)的分析與述評(píng)。錢鐘書在該文中提出了廣為人知的翻譯“化境”論,散發(fā)出閃亮的思想光芒。盡管他在《管錐編》與其他著述中也論及翻譯,但該文自發(fā)表后,經(jīng)過多年的字斟句酌與不下十次的反復(fù)修訂(代表性的修訂版,如1981年商務(wù)印書館的《林紓的翻譯》與2002年三聯(lián)書店的《七綴集·林紓的翻譯》),最終這篇兩萬六千余字的文章成了翻譯理論的經(jīng)典之作。

《林紓的翻譯》是錢鐘書為數(shù)不多專論翻譯的文章,系統(tǒng)詳實(shí),且旁涉訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)、文章學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等問題,它以跨學(xué)科的視角論述翻譯與古文及修辭的關(guān)系、文學(xué)研究與文學(xué)翻譯及古文與文言的區(qū)別、譯者的身份和地位、人品學(xué)品與學(xué)風(fēng)關(guān)系等問題,這體現(xiàn)出錢鐘書打通古今、打通中外的學(xué)術(shù)思想。

文章開篇,錢鐘書以闡釋許慎《說文解字》卷六《口》部第26字引領(lǐng)全文:“囮,譯也。從‘口’,’化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’。南唐以來,‘小學(xué)’家都申說‘譯’就是‘傳四夷及鳥獸之語(yǔ)’,好比‘鳥媒’對(duì)‘禽鳥’所施的引‘誘’,‘訛’‘化’和‘囮’是同一個(gè)字?!g’‘誘’‘媒’‘訛’‘化’這些一脈相連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人,所謂‘虛涵數(shù)意’,把翻譯所起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界仿佛一一透視出來了?!?/p>

從這段文字中不難看出,錢鐘書的翻譯理論分為三個(gè)層次:一、“譯”的“誘”“媒”功用;二、“譯”有不可避免的“訛”(錯(cuò)誤);三、(文學(xué))翻譯最高的境界是“化境”。此外,文章還論及的問題有:林譯小說如何對(duì)原文進(jìn)行“加工改造”?林譯小說前后期的特點(diǎn)分別是什么?林譯小說中“古文”譯法的實(shí)質(zhì)是什么?林譯哈葛德小說的特色有哪些?林紓為何不喜歡稱呼他為譯才?等等。錢鐘書把這些問題嵌入三個(gè)層次的論述中,使這一譯論環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn),互相闡發(fā),相得益彰。

三個(gè)層次既是錢鐘書該文的核心,又是其翻譯理論的重心。

第一個(gè)層次是“引誘”說,“譯”即“誘”“媒”,是對(duì)翻譯的性質(zhì)、在文化交流里所起到的功能與作用的認(rèn)識(shí)。錢鐘書寫道,翻譯是“居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)‘文學(xué)姻緣’”。林譯小說所起的媒介作用是近現(xiàn)代文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)。錢鐘書本人就是十一二歲時(shí)偶然讀到其父錢基博先生所藏的林譯小說,受到“引誘”,帶領(lǐng)他走進(jìn)外國(guó)文學(xué)的新天地。

《林紓的翻譯》還舉一例做出進(jìn)一步闡釋。哈葛德《三千年艷尸記》第五章結(jié)尾,描寫鱷魚和獅子的搏斗。林紓此處的譯文是:“然獅之后爪已及鱷魚之頸,如人之脫手套,力拔而出之。少頃,獅首俯鱷魚之身作異聲,而鱷魚亦側(cè)其齒,尚陷入獅股,獅腹為鱷所咬亦幾裂。如是戰(zhàn)斗,為余生平所未睹者。”這引發(fā)了錢鐘書的疑問:獅子抓住鱷魚的脖子,決不會(huì)整個(gè)爪子像陷在爛泥里,為什么會(huì)“如人之脫手套”?鱷魚的牙齒既然“陷入獅股”,物理和生理上都不可能去“咬”獅腹。錢鐘書無法解答,“真覺得心癢難搔,恨不能知道原文是否照樣糊涂了事?!彼陂喿x林譯作品后感受到西洋小說的迷人,是閱讀眾多中國(guó)古典與近代名著所感受不到的。也正是因?yàn)殚喿x林譯小說產(chǎn)生了濃厚的興趣和無法解答的疑惑,才激發(fā)出他學(xué)習(xí)外語(yǔ)的決心,以便有能力閱讀外文原作。

第二個(gè)層次,可以概括為“避訛”理論。錢鐘書認(rèn)為,“訛”是翻譯中難于避免的毛病,是譯文相對(duì)于原文的失真和走樣。他在文中用了較大篇幅闡述林紓小說中的各種“訛”。林紓譯文中的第一類“訛”,是在語(yǔ)言文字上的漏譯誤譯,包括翻譯不出而故意刪減原文、選擇不譯和不理解原文卻不懂裝懂、牽強(qiáng)附會(huì)的誤譯,還有林紓下筆如飛、文不加點(diǎn)而導(dǎo)致的字句脫漏。這類“訛”,是翻譯中最明顯和不該犯的錯(cuò)誤,讓譯文不忠實(shí)于原作,譯者應(yīng)該通過細(xì)心思考、解讀原文加以避免。

第二類“訛”,是林紓的“中式譯文”及理解錯(cuò)誤。例如,他把《滑稽外史》中赤利伯爾兄弟的職業(yè)(German-merchants)想當(dāng)然譯為“德國(guó)巨商”??墒?,結(jié)合19世紀(jì)的時(shí)代背景,英國(guó)小說里出現(xiàn)外國(guó)人只是笑柄而已,因此,German-merchants指的是“和德國(guó)做進(jìn)出口生意的英國(guó)商人”。又如,林紓譯文中出現(xiàn)了“他熱烈地?fù)u動(dòng)(shake)我的手”“箱子里沒有多余的房間(room)”等“中式譯文”。這類錯(cuò)誤是由于林紓及其合譯者沒能理解原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言文化的訛誤。這些訛誤在譯文中既會(huì)破壞原文所表達(dá)的意圖,又違背漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。要想避免這類訛誤,譯者首先應(yīng)該學(xué)好兩國(guó)語(yǔ)言及文化,了解文化差異,才能將原作意圖以合乎譯入語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式精準(zhǔn)地傳達(dá)給讀者。

第三類“訛”,是林紓在譯文中故意為之的“增補(bǔ)”。這些增補(bǔ)恰到好處,常??梢詥l(fā)讀者。錢鐘書寫道:“他(林紓)在翻譯時(shí),碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。”的確,林紓常常根據(jù)個(gè)人的寫作目的和企圖,充當(dāng)原作者的“諍友”,自以為有點(diǎn)鐵成金、以石攻玉的義務(wù)與權(quán)力,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作。林紓把翻譯變成寫作,把譯文變成基于原文的再創(chuàng)作,使得某些場(chǎng)面更加平衡,各類情景在他筆下也變得更加生動(dòng)活潑。錢鐘書對(duì)于這類增補(bǔ)給出肯定的評(píng)價(jià),認(rèn)為林譯小說對(duì)于原文部分的不忠實(shí)和“訛”起到了一定的“防腐作用”,經(jīng)過他的潤(rùn)色加工,許多譯文要比原文更加清晰有趣。錢鐘書在此貶低的是林紓“加工改造”式的翻譯方法,卻又稱贊了其譯文的文學(xué)性。

雖然“訛”有多種,但若處理得當(dāng),就可以直通文學(xué)翻譯所向往的最高境界,錢鐘書使用“化境”二字表達(dá)文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),這是第三個(gè)層次。“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!卞X鐘書繼續(xù)闡述,“化”是原文與譯文的“不隔”,而“訛”則會(huì)造成譯文與原文間的“隔”。因?yàn)槟承┓矫?、某種程度的“訛”是不可避免的,所以徹底和全部的“化”是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。

由此,化境含義有二:其一,化境的定義是譯文不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,達(dá)到化境的狀態(tài)或境界;其二,站在藝術(shù)審美的角度對(duì)譯文進(jìn)行解讀以后,譯文給讀者帶來美的感受和體驗(yàn),這是“意象”的化境。從原文到譯文并非簡(jiǎn)單的直線過程,而是譯者通過自身的審美與認(rèn)知方式,能動(dòng)地接受原文,經(jīng)過思考加工后產(chǎn)生具有語(yǔ)言意義和藝術(shù)意象的構(gòu)思,再通過目標(biāo)語(yǔ)言最終將其重新構(gòu)造成文本。我們雖然無法避免所有“訛”,卻可以包容積極的“訛”,尋求譯文與原文審美效果的不隔,譯文才有可能臻于化境。

“化”中帶“訛”,“訛”中有“化”,二者相生而不相克。有“訛”之“化”,是譯者力所能及的,林譯小說中充斥著不同形式的“訛”,但一點(diǎn)也不影響林紓的翻譯達(dá)到“化境”。《林紓的翻譯》表明,譯者首先要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,遇到困難不能馬馬虎虎糊弄了事,更不能選擇逃避,而要努力避免誤譯、漏譯之“訛”,這是譯者應(yīng)當(dāng)具備的心態(tài)與素養(yǎng)。其次,在翻譯時(shí)譯者要掌握并能熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,要培養(yǎng)并樹立自己的風(fēng)格,還要保持飽滿的激情和熱情,充滿毅力對(duì)待翻譯工作。由此,譯者在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)、作者與讀者之間搭起的是一座橋梁,需要能動(dòng)地解讀并創(chuàng)造,讓讀者有興趣展卷閱讀。這樣,翻譯就不只是語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是文化的傳遞與交流。

錢鐘書創(chuàng)作《林紓的翻譯》,意在告訴世人,林譯小說產(chǎn)生了很大的影響與功績(jī)。林譯小說幫助我們了解西方的家庭、社會(huì)內(nèi)部情形及其國(guó)民性,讓國(guó)人明白中西不是決然相異的,不再認(rèn)為中國(guó)的文學(xué)一定比西方的高,歐美亦有優(yōu)秀的作家和文學(xué)作品。林紓打破了中國(guó)文人對(duì)小說及作者地位卑微的認(rèn)識(shí),自他之后其地位漸次提高,林紓引領(lǐng)了翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣,給后來的小說譯者和作者帶來了深刻影響。

綜上所述,錢鐘書《林紓的翻譯》提出的“誘媒”作用論、避“訛”論,尤其是化境論,拓展了翻譯研究的視野與范圍。文章不但關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式,還關(guān)注譯本的文學(xué)效果、在譯入語(yǔ)境的地位與影響、譯本傳播和接受背后的動(dòng)因等等。由此觀之,錢鐘書的這一翻譯理論在整個(gè)翻譯思想史中占據(jù)重要的地位與研究?jī)r(jià)值就不難理解了。

(作者:蔣童,系首都師范大學(xué)教授)