用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

一位大師改編一部大師級(jí)的作品——歌德的《羅密歐與朱麗葉》
來源:澎湃新聞 |   2022年09月06日08:37
關(guān)鍵詞:《羅密歐與朱麗葉》

從歌德的青年時(shí)代開始,莎士比亞就和荷馬一樣,伴隨了他整整一生。歌德在萊比錫讀大學(xué)時(shí),開始接觸威廉·多德的著名論文選集《莎士比亞之美》,同一時(shí)期又恰逢克里斯蒂安·費(fèi)利克斯·魏斯改編的《羅密歐與朱麗葉》被搬上舞臺(tái)。后來到了斯特拉斯堡,赫爾德不斷鼓勵(lì)歌德,促使后者發(fā)表演講《紀(jì)念莎士比亞日》。

1791年至1817年間,歌德主管魏瑪宮廷劇院的事務(wù),這段時(shí)間共演出了十二部莎士比亞劇作,個(gè)別作品甚至有多個(gè)譯本和改編版本。比較知名的作品有《約翰王》《哈姆雷特》《亨利四世》和《暴風(fēng)雨》等。1812年,歌德根據(jù)施萊格爾翻譯的莎翁作品《羅密歐與朱麗葉》和《威尼斯商人》作了改編,并在魏瑪演出。

《羅密歐與朱麗葉》是歌德最先接觸的莎士比亞作品。1767年,他讀到了這部作品的片段,旋即在寫給妹妹的信中談到對(duì)愛情的看法——“愛是一陣煙……是一種持久的甜蜜”。他對(duì)于魏斯的改編不甚滿意,在寫給友人的信中表示,“我有新計(jì)劃要重新塑造羅密歐,因?yàn)橥ㄗx了魏斯的作品后,我不太喜歡……”。

1797年6月,幾乎是在施萊格爾的譯文問世的同時(shí),歌德遇見了他頗為欣賞的女演員克里斯蒂娜·諾伊曼,打算在上演《羅密歐與朱麗葉》時(shí),讓后者擔(dān)任劇中的重要角色。從歌德1811年3月1日的日記可以看到,當(dāng)時(shí)飾演哈姆雷特的著名演員皮烏斯·亞歷山大·沃爾夫正在魏瑪巡演,使歌德萌生了將《羅密歐與朱麗葉》納入魏瑪劇院經(jīng)典劇目演出單的想法。

1811年11月,歌德幾乎都在為《羅密歐與朱麗葉》而忙碌。每一幕劇的潤(rùn)色,夜晚的朗讀,安排角色,謄清稿件以及修改,直到12月26日才最終完成。1812年1月7日,全劇開始排練,首先在主要演員的圈子內(nèi)反復(fù)誦讀。2月1日,該劇正式上演,此后四年間在魏瑪多次上演。該劇于1812年4月在柏林上演。對(duì)于《羅密歐與朱麗葉》的改編所引發(fā)的公眾反響,歌德說法不一,但多次提及態(tài)度均有所保留。最猛烈的批評(píng)之聲來自浪漫派陣營(yíng),以至于歌德對(duì)科塔出版社聲明:“我不想向這部作品的狂熱的譯者和保管員交出把柄,讓他們有機(jī)會(huì)口出狂言。”作為歌德口中該劇保管員之一的路德維?!さ倏?,直到很久以后《羅密歐與朱麗葉》在德累斯頓宮廷劇院上演時(shí),才公開表達(dá)異議:“如此粗暴地對(duì)待他人的杰作,只有像歌德這樣偉大的作家才會(huì)被允許和被寬恕。就這部悲劇的發(fā)生來說,人們幾乎找不到原作的影子,即便是依舊保留的地方,也被改得亂七八糟,看上去面目全非,失去了原作真正的意義?!?/p>

歌德對(duì)此的辯解是:“我只挑選莎士比亞作品中有用的內(nèi)容,把有礙的部分去掉。”他還說:“實(shí)際上,(我的改編)只保留了愛情。純潔的愛情貫穿整部作品,所以其他東西僅僅一筆帶過。”

根據(jù)這樣的原則,經(jīng)過歌德改編后的《羅密歐與朱麗葉》,從原著大約3050行,減少至大約2033行。故事發(fā)生的場(chǎng)景從24個(gè)減少到12個(gè),劇中人物的數(shù)量也相應(yīng)減少,兩大家族結(jié)怨的母題被刪去,也相應(yīng)地失去了最終和解的大結(jié)局。

從歌德借出英語原著并開始改編《羅密歐與朱麗葉》的情況來看,他參考施萊格爾的譯文時(shí),不無批判,他也試圖在很多情況下更趨近原著。有時(shí)候他還比較和參照維蘭德和埃申堡的譯文。然而,一方面歌德試圖貼近原著,一方面他又偏離了原著,因?yàn)樗艞壛松勘葋啠ê褪┤R格爾)作品中的粗俗以及口語化的表達(dá)。

關(guān)于這部改編作品的產(chǎn)生和接受

歌德1811年12月28日致信卡爾·路德維?!た藘?nèi)貝爾:

我正忙于戲劇事務(wù),十分操勞。從1月底至2月初,要在很緊湊的時(shí)間里連續(xù)推出三部作品,讓我們十分忙碌;《羅密歐與朱麗葉》即將完工。

夏洛特·席勒1812年1月26日致信卡爾·席勒:

歌德將原著的力量和他美好的語言融合在一起?!@次改編很出色,對(duì)于戲劇世界來說是真正的收獲。

露易絲·塞德勒,《回憶錄》

1812年1月7日至24日中的某一天,我得到允許,在歌德宅邸參加悲劇《羅密歐與朱麗葉》的朗讀會(huì)。歌德要求演員們重復(fù)朗讀個(gè)別句子,分辨極細(xì)微的音色差別。他那樣不厭其煩,很有耐心,令人嘆為觀止。

歌德1812年2月13日致信卡爾·弗里德里?!べ囈蚬拢?/p>

1月30日,在公爵夫人生日當(dāng)天,我們把這部劇(指《羅密歐與朱麗葉》)搬上了舞臺(tái),這次又有很多觀眾捧場(chǎng);比這些角色,尤其是比主角更令人期待的是,演員十分貼合角色。這項(xiàng)工作對(duì)我來說是一種研習(xí),我從來沒有像現(xiàn)在這樣深刻洞悉莎士比亞的才華;而他,卻是深不可測(cè)的。

歌德1812年4月8日致信弗里德里希·施萊格爾:

我正集中精力改編莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。所有不屬于主要情節(jié)的內(nèi)容,我都刪去了。這部作品反響很好。

柏林1812年4月11日出版的傾向于皇室的《柏林國(guó)家和教育事務(wù)報(bào)》:

皇家戲劇

羅密歐與朱麗葉,根據(jù)莎士比亞和W.施萊格爾的創(chuàng)作和翻譯,由封·歌德先生(首次)改編:

一位大師改編一部大師級(jí)的作品,沒有什么比這更令人期待了。把所有偏見暫且放在一旁,由此必然激起情感的矛盾:人們時(shí)而崇拜作者,時(shí)而膜拜改編者;常常在兩者之間搖擺不定。對(duì)于作品冷靜思考的判斷是針對(duì)作者的;認(rèn)為作品驚喜不迭的觀點(diǎn)是針對(duì)改編者的。所有改變了作者原先計(jì)劃、改變作品進(jìn)程的做法,都會(huì)讓觀眾產(chǎn)生疑問:為什么要這樣改呢?

萊比錫1812年4月20日出版的《高雅世界報(bào)》:

歌德的《羅密歐與朱麗葉》上演,來自柏林劇院。

這部作品的改編反響平平,責(zé)任并不在表演,這一點(diǎn)可以由另一個(gè)情況來證明。據(jù)可靠消息,這部悲劇在魏瑪舞臺(tái)上演出時(shí),并未獲得好評(píng);根據(jù)上一期《奢侈和時(shí)尚》雜志對(duì)魏瑪演出的報(bào)道可知,情況似乎恰恰相反。但是,如果讀者讀過這篇笨頭呆腦、用新時(shí)尚手段寫成的文章,并且超越文字營(yíng)造的錯(cuò)誤印象,將很容易察覺這篇報(bào)道不過是溢美之詞而已?!?/p>

愛德華·格納斯特,《魏瑪?shù)墓诺浜秃蠊诺鋾r(shí)代》,出版于斯圖加特:

1812年,在露易絲公爵夫人生日當(dāng)天,由施萊格爾翻譯、歌德改編的《羅密歐與朱麗葉》完成了首演。由于這次改編,歌德遭到猛烈批判,且不無道理。

……

除了第一場(chǎng)在露臺(tái)上的情景,第二場(chǎng)中梅爾庫提奧的妙語連珠及由格拉夫出色演繹的洛倫佐神父的獨(dú)白,這場(chǎng)演出獲得的掌聲寥寥。

以上內(nèi)容節(jié)選自《歌德全集第12卷:翻譯Ⅱ、改編》,上海外語教育出版社2022年3月出版