用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

都云譯者癡,誰解其中味? ——漢學(xué)家鐸爾孟的中國情緣
來源:文藝報 | 李 琦  2022年09月07日22:57

《紅樓夢》法譯本封面

《紅樓夢》的法譯之旅

“開談不說紅樓夢,讀盡詩書也枉然?!薄都t樓夢》作為我國古典四大名著之一,其內(nèi)容包羅萬象,堪稱是一部中國文化的百科全書,并且深深影響了中國文學(xué)的發(fā)展。今天,《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯成20多種外國語言,同一種外語內(nèi)部甚至存在多個不同版本。法國一直是中國文學(xué)在海外翻譯市場的主要陣地之一。談起《紅樓夢》在法國的譯介之旅,大致可以追溯至1912年。當(dāng)時法國外交官、漢學(xué)家蘇利?!さ隆つ剩℅eorge Soulié de Morant)在其所著的《中國文學(xué)論集》(Essai sur la littérature chinoise)中翻譯了《紅樓夢》第一章的部分內(nèi)容。1933年,中國學(xué)者徐頌?zāi)暝凇吨袊膶W(xué)選集》(Anthologie de la Littérature Chinoise)中翻譯了《紅樓夢》的部分段落。1943年,中國學(xué)者鮑文蔚在《法文研究》(études fran?aises)雜志上刊登了《紅樓夢》第57回的翻譯文本。上世紀(jì)50年代,法國翻譯家蓋爾內(nèi)(Armel Guerné)根據(jù)《紅樓夢》德譯本轉(zhuǎn)譯,出版了共42章的法文節(jié)譯本。

《紅樓夢》法譯本全本的問世則要等到1981年。該譯本由旅法華人學(xué)者李治華及其夫人雅歌共同翻譯,鐸爾孟審閱校對,由法國知名出版社伽利瑪出版社列入“七星文庫”出版。這也是《紅樓夢》里的詩詞歌賦首次完整地呈現(xiàn)在法國讀者面前。在同年12月的《世界報》上,法國媒體對《紅樓夢》給予了這樣的評價:“一部現(xiàn)代小說,中國小說中最美麗、最完整的作品”;“普魯斯特式的描寫技巧”;“并肩陀思妥耶夫斯基的作品”。這篇評論文章在最后特別指出:“如果說作者(曹雪芹)花了十余年的時間進行寫作,那么譯者(李治華、雅歌、鐸爾孟)也傾盡了同樣的心血才得以呈現(xiàn)這部完美的法語譯本。這幾位譯者從1954年起就開始翻譯……”所言非虛。從1954年開工到1981年出版,這條《紅樓夢》法譯之路,他們一共走了27年。

李治華和雅歌夫婦

1915年,李治華(Li Tche-houa)出生于中國書香門第,13歲就讀中法大學(xué)附中,19歲考入伏爾泰文學(xué)院學(xué)習(xí)法國文學(xué)。1937年,李治華以優(yōu)異的成績畢業(yè),他選擇赴法深造,并在里昂中法學(xué)院注冊。1938年,李治華和雅歌在法語課堂上相識,1943年二人結(jié)為夫妻。雅歌全名雅克琳·阿勒扎伊思(Jacqueline Azéla?s),“雅歌”是結(jié)婚后李治華給妻子取的中國名字。1942年,李治華獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1948年,他在法國國立東方語言文化學(xué)院擔(dān)任了一年的輔導(dǎo)教師,隨后進入巴黎第八大學(xué)教書,一直工作到1980年退休。李治華利用業(yè)余時間從事翻譯,他翻譯的作品跨越了幾個世紀(jì),從元曲到當(dāng)代小說,涵蓋了不同的文學(xué)階段。

1954年,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)計劃出版《世界文學(xué)代表作·東方知識叢書》,漢學(xué)家艾田伯(René étiemble)負(fù)責(zé)這套叢書的中國文學(xué)部分。他找到李治華,問他想要翻譯哪一部作品。李治華不假思索脫口而出:《紅樓夢》。這就是故事的源頭。聯(lián)合國教科文組織對這套叢書的翻譯要求很高,規(guī)定除譯者外,還必須另有專家擔(dān)任校對。當(dāng)時,安德烈·鐸爾孟(André d’Hormon)剛剛從中國返回法國。聽聞這個消息,艾田伯心中大喜,決定邀請鐸爾孟擔(dān)任《紅樓夢》法譯本的審校工作。說來慚愧,在大學(xué)期間,每每提起《紅樓夢》法譯本,筆者只知李治華和雅歌夫婦,完全不解鐸爾孟為何人。前不久,機緣巧合參觀了位于巴黎北郊的華幽夢修道院與基金會(Fondation Royaumont),得知了鐸爾孟的故事后大為震撼,希望更多中國讀者知道他、了解他,這遂成為撰寫這篇文章的原因之一。

鐸爾孟在中國的48年

回顧中法教育交流史,首先會想到始于1919年的留法勤工儉學(xué)運動。而說到這場運動的發(fā)起人,則不得不提到李石曾。1881年出生于晚清顯宦之家,其父李鴻藻是顯赫一時的晚清重臣。1902年,堪稱“中國留法第一人”的李石曾來到法國,在巴斯德研究所學(xué)習(xí)生物化學(xué),并在巴黎創(chuàng)辦了中國豆腐公司,獲得了“豆腐博士”的雅號。同樣出生于1881年的鐸爾孟早年跟隨駐法使館武官唐在復(fù)學(xué)習(xí)中文。李石曾和鐸爾孟正是在唐家相識,并且結(jié)下了深厚的友誼。1906年,在李石曾和唐在復(fù)的推薦下,鐸爾孟前往北京,來到載灃親王府教授法語。1912年,袁世凱北洋政府聘請了22位外交顧問,鐸爾孟是其中最年輕的一位。此后,他還擔(dān)任北京中法大學(xué)和北京大學(xué)教師、中法漢學(xué)研究所(Centre franco-chinois d’études sinologiques)所長等職。

1953年11月,北京中法大學(xué)停辦,緊隨其后,中法漢學(xué)研究所也沒有躲過悲慘的命運。次年,時局迫使鐸爾孟不得不返回法國。在中國的這些年月,他費盡千辛萬苦收藏了近3萬多冊古籍,然而海關(guān)只允許一部分圖書通關(guān),鐸爾孟只能忍痛割愛,將其中1萬多冊圖書轉(zhuǎn)送北京圖書館。站在甲板上告別生活了48年的中國,那時的鐸爾孟在想些什么呢?48年間,他經(jīng)歷了中國三個時代的變更;48年間,他潛心研究中國文學(xué)和文化;48年間,歲月在他身上留下了一個又一個烙印?;氐椒▏?,鐸爾孟來到了華幽夢,或許他原本的計劃是打算在這里安享晚年,卻沒有想到他與中國的緣分尚未結(jié)束,甚至可以說高潮還在后面。彼時《紅樓夢》的翻譯重任正在靜悄悄地等待著他……

聯(lián)手演繹“紅樓夢曲”

事實上,李治華和鐸爾孟此前就已經(jīng)相識。李治華在國內(nèi)讀書時撰寫的畢業(yè)論文《拉辛劇本〈阿達麗〉研究》的指導(dǎo)老師就是鐸爾孟。1937年4月,鐸爾孟臨時有事返回法國,同年7月,李治華赴法深造學(xué)習(xí),當(dāng)年在北京匆匆一別,沒想到17年后二人因《紅樓夢》重逢于法國華幽夢。從1954年開始,每周二下午,李治華都會帶著完成的譯稿前往華幽夢,請鐸爾孟幫忙修改。1965年2月,鐸爾孟病逝。這場持續(xù)了10年多的“星期二約會”不得不中斷。當(dāng)時的交通尚不發(fā)達,李治華乘坐火車出站后,還要再步行4公里才能抵達華幽夢,風(fēng)雨無阻,李治華在這條路上來來回回走了10多年。隨后的日子里,李治華與夫人雅歌繼續(xù)著《紅樓夢》的翻譯工作,直至1981年方才付梓出版。而這一年恰好是鐸爾孟誕辰100周年。

鐸爾孟之所以有能力肩負(fù)起《紅樓夢》翻譯的審閱工作,這和他在中國的48年生活經(jīng)歷密不可分。1941年10月,中法漢學(xué)研究所在北京成立,由鐸爾孟擔(dān)任所長。其間他還負(fù)責(zé)主編雜志《法文研究》。該雜志自1939年11月創(chuàng)刊,一直到1943年11月停刊,共發(fā)行四卷三十六期,其內(nèi)容主要是推介法國文學(xué)作品,形式包括譯文、書評、學(xué)術(shù)論文等。上文提到的鮑文蔚翻譯的《紅樓夢》第57回就是以連載的形式刊登在這本雜志的第4卷1至4期。苦于相關(guān)資料的匱乏,學(xué)者只能推測:《法文研究》“中文選讀”一節(jié),有九處譯文沒有注明譯者,或系鐸爾孟翻譯,其中包括陶淵明《歸園田居》《歸去來辭》,白居易《琵琶行》《長恨歌》等。(詳見雷強、舒丹《〈法文研究〉評介》,《跨文化對話》第39輯。)

鐸爾孟對于中國文學(xué)和文化的熱愛可見一斑。他在中國48年的學(xué)習(xí)、工作與游歷,仿佛就是為了日后的《紅樓夢》翻譯預(yù)做準(zhǔn)備。接手這項浩大工程之時,鐸爾孟已經(jīng)73歲,而后的10年間他潛心翻譯直至逝世,幾乎沒有離開過華幽夢半步。2001年,也就是法文版《紅樓夢》出版20年后,在時任中國現(xiàn)代文學(xué)館館長舒乙的倡議下,《紅樓夢》法文版手稿終于回到中國,珍藏在中國現(xiàn)代文學(xué)館。每一頁上都是鐸爾孟密密麻麻的修改痕跡。今天,我們對于鐸爾孟知之甚少,某種程度上是因為他生前在遺囑中要求死后燒掉自己的全部手稿。這一幕像極了《紅樓夢》第97回里的“林黛玉焚稿斷癡情”。

華幽夢修道院修建于1228年,在中世紀(jì)曾盛極一時。此后,由于受到英法百年戰(zhàn)爭、法國大革命等帶來的沉重打擊,變得面目全非、傷痕累累。1905年,巴蒂諾爾建筑公司總裁于勒·顧安(Jules Goüin)收購了修道院,對其進行修復(fù)。上世紀(jì)30年代,其孫亨利·顧安(Henry Goüin)決定向藝術(shù)家和研究者敞開修道院大門,為他們提供進行創(chuàng)作的場地。這一傳統(tǒng)一直保留并延續(xù)至今。如今華幽夢修道院已經(jīng)變成了一個文化中心,每年接待來自世界各地的藝術(shù)家、研究人員等。華幽夢內(nèi)部的亨利和伊莎貝爾·顧安圖書館收藏有2萬余冊圖書,其中不乏一些和鐸爾孟有關(guān)的珍貴資料。今天,如果你去參觀華幽夢,不妨讓工作人員帶你前往鐸爾孟居住過的地方看一看。當(dāng)年就是在這間面積狹小、陳設(shè)簡樸的房間里,鐸爾孟潛心翻譯校對《紅樓夢》,度過了生命最后的日日夜夜。華幽夢昔日徹夜的燈光穿過幽深的歷史,三人聯(lián)手演繹的“紅樓夢曲”綿延不斷,在中法文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。