用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀
來源:文藝報 | 楊 楓  2022年09月07日22:59

與語言學(xué)和文學(xué)相比,翻譯學(xué)一直寄人籬下而空疏簡陋,文化意識、社會實踐和政治操控雖然一直為翻譯學(xué)開疆拓土,卻與翻譯的本質(zhì)漸行漸遠(yuǎn)。對翻譯本質(zhì)的追問很像北宋的程頤與老師邵雍吃飯時指著桌子提出的問題:“此卓安在地上,不知天地安在甚處”。長期以來,無論在內(nèi)部語言轉(zhuǎn)換上如何翻來覆去,在外部影響操控上如何翻云覆雨,由于不問“天地安在甚處”,翻譯研究終究成了一場沒有地圖的旅行。

知識翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯這個“安放天地”的基石是“知識”。知識到底是不是翻譯的本質(zhì)特征?是否能夠代表翻譯的所有普遍存在?是否能夠反映翻譯的內(nèi)涵和外延?這又要求我們回答知識的“安放天地”的問題。

長期以來,哲學(xué)界對認(rèn)識論與知識論不做區(qū)分,主張認(rèn)識論就是知識論。實際上,認(rèn)識是客觀世界在人的生理和心理上產(chǎn)生的精神過程,而知識是認(rèn)識的客觀結(jié)果,正如《禮記·大學(xué)》所云:“致知在格物,物格而后知至?!笔且裕R翻譯學(xué)秉持客觀意義上的知識論,主張知識就是人在生活實踐中獲得的對世界的認(rèn)識與經(jīng)驗,構(gòu)成人的生存需要與生活積累的意識化、符號化和結(jié)構(gòu)化的信息工具。“知識既可看成一種產(chǎn)品,也可看成是一個過程,在任何時刻,都有知識存量,在任何時間段內(nèi),都有知識流量”?!皬谋举|(zhì)上講,知識始終是人對對象的經(jīng)驗化知識,因而無論它怎樣客觀也最終是主觀的;反過來看,無論它如何主觀也必然是來源于客觀存在和事實”。

知識作為客觀存在,過去是浩瀚書海,現(xiàn)在是云端指尖。知識無處不在,我們生活在知識的社會,過著知識的生活。過去知識以出版的靜態(tài)存在,現(xiàn)在以網(wǎng)絡(luò)的動態(tài)流動。關(guān)于知識的類型,有培根、波普爾、波蘭尼等經(jīng)典分類,實際上歸納起來不過是關(guān)于物、事和人的知識,也就是自然科學(xué)知識、社會科學(xué)知識和人文科學(xué)知識三種類型?!皩ψ匀皇澜缑枋龅闹R是自然科學(xué),對社會秩序構(gòu)建的知識是社會科學(xué),對人類命運管理的知識是人文科學(xué)”。

“知識既是翻譯的所有存在,又是翻譯存在的目的;知識既是翻譯的理論,又是翻譯的方法。古今中外,沒有不是知識的翻譯實踐和行為,人類翻譯史就是知識翻譯史,惟有知識是一切翻譯行為中的每個元素都受其驅(qū)動的最基本的原動力”?!胺g是跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實踐”。自然科學(xué)因為標(biāo)準(zhǔn)化而呈現(xiàn)普遍性,是事實知識和邏輯知識,決定了自然科學(xué)知識的翻譯是“來料加工”,接受科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的約束;人文社會科學(xué)知識包括哲學(xué)、語言、歷史、民族、文化、文學(xué)、社會、國家、經(jīng)濟(jì)、法律等復(fù)雜現(xiàn)象和元素,以解決人的精神活動和社會問題為目標(biāo),涉及認(rèn)識、評價、改變等經(jīng)驗、價值功能,決定了人文社會科學(xué)知識的翻譯是“知識重構(gòu)”,可以反思、批判、闡釋和建構(gòu)。

知識翻譯學(xué)對翻譯的定義反映了翻譯的知識建構(gòu)本質(zhì),涵蓋了知識的翻譯與翻譯的知識等所有的翻譯存在,也第一次完成了翻譯對象的科學(xué)譜系分類,即自然科學(xué)、社會科學(xué)和人文科學(xué)三大學(xué)科知識翻譯類型,擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究視野和格局。知識翻譯學(xué)從知識的理解、遷移、傳播出發(fā),致力于語言轉(zhuǎn)換、話語塑造、知識建構(gòu)三個層面或領(lǐng)域的關(guān)系研究,不但使翻譯成為世界知識生產(chǎn)的重要工具,也為各個學(xué)科的知識積累、轉(zhuǎn)化提供理論與方法。

“喬爾丹諾·布魯諾用他那個時代特有的抒情筆調(diào)寫下了下面的句子:從翻譯中生發(fā)了所有的科學(xué)”。我們也可以戲仿一下說:從知識中生發(fā)了所有的翻譯。翻譯對于知識的生產(chǎn)猶如雞生蛋、蛋生雞,使知識生生不息,但翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀,使知識飛向更高、更遠(yuǎn)的天空。