用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

傅浩:譯事隨想
來源:文藝報 | 傅 浩  2022年09月07日23:00

我常說,我是翻譯實踐者,不是翻譯研究者。猶如作者及其作品是文學(xué)研究的對象,譯者及其譯作則是翻譯研究的對象。我對各種哲學(xué)性和文化性的抽象理論不感興趣,而只重視翻譯經(jīng)驗談;對翻譯批評持謹(jǐn)慎態(tài)度,因為我認(rèn)為最好的批評者實踐水平應(yīng)高于被批評者,應(yīng)有能力拿出更好的譯文。除非必要,我不輕易批評同行,因為我是運動員,不是裁判員或評論員。誠如魯迅所說,他不相信“小說法程”之類的東西,我現(xiàn)在也不相信“翻譯技巧”之類的東西。我的技巧說來很簡單,做到卻不容易。我常對學(xué)生說:“汝果欲學(xué)譯,功夫在譯外。”翻譯不用特意學(xué),只要你能用兩種語言的各種文體熟練寫作,自然就會翻譯了。再找已有的多種譯本對比原文和自己的習(xí)作來揣摩,自會有得,即可入手。這就像學(xué)寫作或?qū)W畫畫,與其研讀理論,不如觀摩范本來得便捷。一般理論是用來提高認(rèn)識,開拓思路的,是后行的,不是先行的。真正有用的理論是在實踐中提煉出來的方法和方針,屬于翻譯理論研究的對象而非成果。

翻譯猶如畫畫,初學(xué)往往崇尚意譯,實際上是為功力不濟(jì)找借口,這與文人畫多寫意是同樣道理。隨著功力增長,描摹愈來愈工細(xì),自然就愈接近直譯了。所謂直譯,借用柯爾律治的話來說,就是“以最佳語序排列的最佳詞語”。具體來說,即以句子為單位,語序符合譯入語習(xí)慣,同時較諸原文,字字有著落,不增不減,語氣相似,文體相當(dāng)。檢測功力的一個指標(biāo)是詞典。初學(xué)用雙語詞典(或叫翻譯詞典),例如英漢詞典,進(jìn)而用雙解詞典,最后用單語詞典,即英英詞典。抱一本雙語詞典干活不能叫翻譯,只能叫搬運,因為其中的單詞是詞典編纂者翻譯的,所謂譯者只是把詞典的譯文照搬到自己的譯文中而已。這樣的翻譯,叫做詞典翻譯,功勞應(yīng)該一半屬于詞典編纂者。能夠全程用單語詞典做翻譯才算是真正的翻譯。而具體能用什么詞典也是一個指標(biāo)。翻譯20世紀(jì)以前的英國文學(xué)應(yīng)該用《牛津英語詞典》,20世紀(jì)以來的則輔以《新牛津英語詞典》和《朗文當(dāng)代英語詞典》;翻譯美國文學(xué)應(yīng)該用《第三國際韋氏英語詞典》,輔以《牛津美語詞典》。這些是頂級配置,其余等而下之,可以不論矣。詞典選用不當(dāng),許多詞義都查不到,怎么可能譯得正確呢?養(yǎng)成用單語詞典做翻譯的習(xí)慣可以大幅度提高詞義辨析能力,而詞義辨析能力是譯者功力的一個重要體現(xiàn),其高低與選詞正確率的高低成正比。至于母語,譯者掌握的詞匯量在一般情況下應(yīng)該足以不用查詞典,詞典只是用來印證不確定的措詞的。僅用《現(xiàn)代漢語詞典》不夠,最好用《漢語大詞典》,輔以《辭源》《辭?!?。

翻譯是一門手藝,凡手藝必有技術(shù),也可以達(dá)到藝術(shù)的高度。技術(shù)未必是藝術(shù),而藝術(shù)必然包含技術(shù)。技術(shù)的運用即藝術(shù),所謂“運用之妙,存乎一心”。如前所說,翻譯與寫作一樣,如果能達(dá)到文體自覺,可以說就進(jìn)入藝術(shù)境界了,只不過翻譯需要達(dá)到兩種語言的文體自覺,這就是為什么世界上其它地區(qū)付給譯者的稿酬要倍于作者所得的原因。要熟悉各類文體,除了廣泛閱讀,多見多識,別無捷徑。文體以雅俗論,不以古今論,盡管有些詞語會因古舊而顯得雅。所以,翻譯中的文體對應(yīng)應(yīng)該是雅俗等級的相應(yīng),而非時代早晚的相應(yīng)。用“詩經(jīng)體”譯《斯卡布羅集市》是不錯的,因為二者文類皆屬民歌;譯赫西俄德的《工作與時日》則未必對,盡管時代相近。有的譯者所謂語感只不過僅指譯文的語感而已,而非譯文與原文間的文體對應(yīng)。對兩種語言中各類文體掌握不足,就會造成文體不相應(yīng)。

譯者是手藝人,應(yīng)該保持謙卑的姿態(tài)。翻譯工作的性質(zhì)決定了譯者永遠(yuǎn)是第二位的。他是站在發(fā)言者身后的那個人。如果他試圖站到前面來,就是僭越;如果他試圖說他自己的話,就是背叛。他可以用木雕或剪紙的形式逼肖《清明上河圖》,但不可以把它臨摹成潑墨大寫意。他應(yīng)該是個性格演員,演誰像誰,而不應(yīng)是個本色演員,演誰都像自己。有的詩人譯者把莎士比亞的十四行詩也譯成自己慣寫的自由詩體;有的學(xué)人譯者把但丁的《神曲》譯成散文體。這不是不可以,但這不是最好的,因為文類不相應(yīng),說明譯者力有未逮。譯者的創(chuàng)造性應(yīng)該體現(xiàn)在如何逼近,而非遠(yuǎn)離原文,在于創(chuàng)造貼切的妙譯,而非所謂“超越原文”的蛇足,猶如畫畫寫生或臨摹,無論形似還是神似,總要以似為能事;不似,只能說明功力不到,再怎么利口逞辯,也無濟(jì)于事。翻譯與創(chuàng)作的根本區(qū)別就在于,前者有原文為參照而后者沒有。所謂意譯一旦超出了可識別范圍就不再是翻譯,而是近乎剽竊的創(chuàng)作了。仿作和改作則是另一回事。埃玆拉·龐德的《震旦集》屬于脫離原文對譯文潤色加工的產(chǎn)物,他所做的相當(dāng)于古代譯場中“潤文”者,或現(xiàn)代出版界不懂原文的編輯所做的工作。若奉如此“譯品”為圭臬,就會偏離譯學(xué)正道,因為它不以原文為參照。

譯者須另有專業(yè),翻譯應(yīng)居于業(yè)余地位,否則會淪為無所不譯的翻譯匠。而正是這專業(yè)決定了譯者的翻譯領(lǐng)域,例如,法學(xué)譯者須以法學(xué)為專業(yè),醫(yī)學(xué)譯者須以醫(yī)學(xué)為專業(yè),文學(xué)譯者當(dāng)然須以文學(xué)為專業(yè)。而即便是以文學(xué)為專業(yè)的譯者,也不是什么樣式的文學(xué)作品都譯得好的。僅以翻譯為專業(yè)的翻譯匠則無論譯何種其他專業(yè)文獻(xiàn)多半會讓人覺得不可靠,而且其譯作往往有一股說不出的“匠氣”,猶如文人畫家眼里的某些專業(yè)畫家的作品那樣。

翻譯又是涉外文獻(xiàn)研究的基本功,是細(xì)讀的細(xì)讀,若想換一種語言毫無遺漏地準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,非吃透原文原義不可。錢鍾書有言:“從事文字工作,最容易的是編寫大部頭書,洋洋灑灑,易摻水分;其次是論文,自應(yīng)要有新觀點、新材料,但若有自己尚未弄懂的問題,盡可按下不表;再其次是注釋,字字句句都得追究,萬一遇到攔路虎,還可以不注或徑作‘不詳’、‘待考’,一般也是容許的;最難的是翻譯,就連一個字都逃不過去了。”說句玩笑話,錢先生這說的是直譯,若是意譯,還是繞得過去的。我曾在一次講座上說:“翻譯應(yīng)以直譯為常。直譯就像直道而行,遇到障礙,就退一步從邊上繞過去,若障礙大,就再退一步,總之要貼著邊繞,不能跑遠(yuǎn)了,這就是直譯,意譯是變。然后還要再回到直道上來,跑遠(yuǎn)了就不是翻譯了?!狈g即換一種語言轉(zhuǎn)述(英語“translate”的本義)。轉(zhuǎn)述有兩面:理解和表達(dá)。理解了,表達(dá)不好,是譯入語能力有欠缺;未解或誤解了,亂表達(dá),是譯出語能力有欠缺;既不解又表達(dá)不好,是兩者都有欠缺??傊?,譯出語和譯入語能力,如車之兩輪,鳥之雙翼,要大致相當(dāng),若過于懸殊,必然會失衡。盡可能均衡提高兩種語言的詞匯儲備、詞義辨析能力、文體意識、寫作能力,是譯者畢生都需要努力的,而這是無止境的。

翻譯是一種遺憾的藝術(shù),作品似乎永遠(yuǎn)沒有完成的時候,好在原文永遠(yuǎn)在那兒,可以照著不斷修改,但也不得不隨時接受讀者檢驗。自覺的譯者往往能夠自行發(fā)現(xiàn)自己的錯誤,欣喜于自我的長進(jìn),否則也會歡迎真實中肯的批評。聞過則喜,知過必改,修辭以立誠,這就近乎修行,由技而入道了。

一般來說,手藝人很少公開評論人家的作品,更少談?wù)撟约业募夹g(shù)秘訣。以上所說,不過是些牢騷以及與同道共勉的話。作為手藝人,也許我說得已經(jīng)太多了,不如還是讓作品說話吧。