用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

楊憲益的最后十年:翻譯家的“信·達(dá)·雅”
來(lái)源:北京晚報(bào) | 陳翔  2022年09月08日08:07
關(guān)鍵詞:楊憲益 文學(xué)翻譯

如果說(shuō)翻譯工作講求“信、達(dá)、雅”,那么楊憲益的人生也可以用“信、達(dá)、雅”來(lái)形容,信是對(duì)祖國(guó)的信仰,達(dá)是對(duì)生活的達(dá)觀(guān),雅則是對(duì)翻譯工作精益求精的追求。從《紅樓夢(mèng)》、《離騷》、《儒林外史》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》到魯迅、巴金、沈從文……楊憲益與夫人戴乃迭傾畢生之力,將中國(guó)文化經(jīng)典譯成英語(yǔ),推廣到國(guó)外,學(xué)界贊其“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。

畫(huà)家、作家趙蘅在《我的舅舅楊憲益》中,用日記、追記、現(xiàn)場(chǎng)速記圖及圖配文的形式記錄了舅舅楊憲益最后十年,包括其與夫人戴乃迭的相濡以沫、與子女的溝通相處、讀書(shū)、翻譯、寫(xiě)作、會(huì)友人、抗癌、治療、與家人的團(tuán)聚以及直面死亡等。

信與情

楊憲益1915年出生于天津,少時(shí)便好讀書(shū),天資聰穎,十幾歲時(shí)能用五言古體翻譯雪萊的《致云雀》。19歲赴英國(guó),學(xué)習(xí)古希臘文和拉丁文,后考入英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院,研習(xí)古典文學(xué)。讀書(shū)時(shí),他用英國(guó)18世紀(jì)英雄偶句體翻譯了屈原的《離騷》,令英國(guó)人都拍案叫絕,譯作至今仍能在歐洲各大學(xué)圖書(shū)館書(shū)架上尋見(jiàn)。

他的才華令人贊嘆,更令人贊嘆的是他的愛(ài)國(guó)情懷,雖在外求學(xué),但他有一個(gè)堅(jiān)定的信念:“出國(guó)讀書(shū),就是為了回國(guó)更好地工作”,這種信念,從未改變。1937年,抗戰(zhàn)消息傳到英國(guó),楊憲益滿(mǎn)腔熱血發(fā)起集會(huì)、組織募捐;1940年,他學(xué)士畢業(yè),拒絕了哈佛大學(xué)的邀請(qǐng),更不關(guān)心日本的工作機(jī)會(huì),排除各種困難,帶著妻子毅然回國(guó)。

楊憲益的妻子戴乃迭1919年出生于北京的英國(guó)傳教士家庭,七歲時(shí)隨家人返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。因幼年時(shí)受到中國(guó)文化潛移默化的影響,她鐘情于中國(guó)文化研究。戴乃迭與楊憲益相識(shí)于牛津大學(xué),彼時(shí),楊憲益是牛津?yàn)閿?shù)不多的亞裔學(xué)生,戴乃迭則是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士,兩人彼此愛(ài)慕,相互欣賞,排除萬(wàn)難,結(jié)為伉儷。當(dāng)楊憲益決定返回中國(guó)時(shí),戴乃迭堅(jiān)定跟隨,日后遇到各種困難,兩人都相互支撐。因?yàn)樗麄冇兄餐睦硐肱c信念,那便是依靠翻譯,為瑰麗的中華文明拓寬一條“走出去”之路。

達(dá)與善

楊憲益翻譯成就高,為人則達(dá)觀(guān)善良。趙蘅在《我的舅舅楊憲益》中,將舅舅的樂(lè)觀(guān)與幽默展現(xiàn)得生動(dòng)而形象。她說(shuō)“舅舅是世界上活得最輕松的人”,這種輕松,并非是生活順利,而是心態(tài)的達(dá)觀(guān)。

年輕時(shí),剛回國(guó)的他和妻子因戰(zhàn)亂而到處奔波,生活困難,《資治通鑒》翻譯手稿還不幸丟失。上世紀(jì)六七十年代,夫妻一度蒙冤入獄,無(wú)罪釋放后不久,長(zhǎng)子因精神失常在英國(guó)自盡。盡管如此,楊憲益在回憶時(shí)卻講得風(fēng)輕云淡,只是對(duì)妻子感到抱歉。他總說(shuō):我希望中國(guó)好,今天看到中國(guó)的發(fā)展,還是感到滿(mǎn)意的。他的妻子也總說(shuō),我從未后悔回到中國(guó)。

妻子過(guò)世后,楊憲益不再進(jìn)行大量的翻譯,他的最后十年,是在病痛與平靜中度過(guò)的。他不時(shí)與親友小聚,閑聊國(guó)事家事,興起便賦詩(shī)一首,偶爾也感嘆越來(lái)越多的好友離去。他對(duì)生死看得淡,一次提及身后事,有人建議他將自己的大腦獻(xiàn)給科研機(jī)構(gòu)研究,看看這么成就滿(mǎn)滿(mǎn)的大腦構(gòu)造是不是有什么獨(dú)特之處,他卻說(shuō),沖進(jìn)馬桶就好了,而同為翻譯家的妹妹楊苡(楊苡是趙蘅的母親)打趣道:“那不是會(huì)堵了嗎?”類(lèi)似的家常對(duì)話(huà),在《我的舅舅楊憲益》中屢屢可見(jiàn),文化人聊起天來(lái),總是幽默中帶著內(nèi)涵。

雅與專(zhuān)

如果說(shuō)翻譯是楊憲益的畢生事業(yè),這份事業(yè)離不開(kāi)妻子戴乃迭。大部分的翻譯時(shí)間里,楊憲益直接口譯,戴乃迭飛快打字,兩人共同潤(rùn)色和校對(duì),雙劍合璧,經(jīng)典就這樣不斷涌現(xiàn)。兩人的翻譯范圍覆蓋先秦古文、敦煌變文、唐詩(shī)宋詞、清代小說(shuō)、近現(xiàn)代小說(shuō)及各種雜文等,從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《史記》《資治通鑒》,到《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》,到《阿Q正傳》《白毛女》……他們讓世界感受著中華文化的魅力。

提及一生中最大的遺憾,楊憲益說(shuō)是戴乃迭的先逝,“本來(lái)我們說(shuō)好白頭到老一塊死,結(jié)果她先死了”,愛(ài)情最完美的樣子,大概便是尋著共同的理想一生攜手,彼此顧念,不離不棄,至死相戀。楊憲益對(duì)藝術(shù)有極雅極高的追求,擇一事,終一生,他對(duì)感情又有極專(zhuān)極深的投入,愛(ài)一人,至死休。

妻子過(guò)世十年后,2009年11月23日,楊憲益逝世。他的人生經(jīng)歷,刻著時(shí)代的烙印,他的人生經(jīng)驗(yàn),又在時(shí)代中留下印記,因此記錄楊憲益的故事,“是一份搶救文化的工作”。由是,外甥女趙蘅便承擔(dān)了這份使命。錄音、速寫(xiě)、撰文……趙蘅以多種方式記錄著舅舅的生活細(xì)節(jié),而《我的舅舅楊憲益》是趙蘅書(shū)寫(xiě)楊憲益最后十年的“起居注”?!捌鹁幼ⅰ北臼枪糯涗浀弁醯难孕袖?,妹妹楊苡在提起楊憲益時(shí)玩笑道:他是家中長(zhǎng)子,小時(shí)候算得上是家中的“小皇帝”。因而說(shuō)這本書(shū)是楊憲益的“起居注”也不失一種幽默的說(shuō)法。書(shū)中開(kāi)篇沒(méi)有人物關(guān)系的介紹,書(shū)寫(xiě)方式平實(shí),娓娓道來(lái),就像面前坐著一位長(zhǎng)者,面帶微笑地回憶著自己家里的故事,時(shí)而是有趣的家?,嵤拢瑫r(shí)而又夾雜著人生感悟,每一處的情緒都極為細(xì)膩,沒(méi)有距離感。

趙蘅自己是作家,也是畫(huà)家,書(shū)中有不少繪畫(huà)作品穿插在日記中,裸脊裝幀,就像是在讀著一本形象化的日記。

如今的我們,能有幸讀到諸多的外國(guó)文學(xué)作品,能讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)聲音,離不開(kāi)如楊憲益一樣生活在苦難年代,依舊對(duì)文學(xué)的堅(jiān)守、對(duì)責(zé)任使命堅(jiān)守的文人、愛(ài)國(guó)者?!八l(fā)出過(guò)震撼世界的聲音,直到他已說(shuō)不出話(huà)來(lái),還在盡力以笑容來(lái)答謝探視者”。