用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)文化在東南亞的多樣化傳播
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)報(bào) | 王輝 袁小陸   2022年09月23日14:44

在文化傳播中,語(yǔ)言和文學(xué)受眾廣泛,而翻譯是語(yǔ)言和文學(xué)國(guó)際傳播的主要手段之一。東南亞海外華人譯者在傳播中國(guó)文化方面發(fā)揮了重要作用,通過(guò)研究其翻譯活動(dòng)和作品,梳理和分析中國(guó)文化在東南亞地區(qū)的傳播路徑、接受環(huán)境和傳播效果,可以更好地了解中國(guó)文化在東南亞各國(guó)傳播情況的不同表征。

多種路徑攜手傳播中國(guó)文化

中國(guó)文化的國(guó)際傳播需要傳播介質(zhì),除了與中國(guó)文化相關(guān)的翻譯作品之外,這些介質(zhì)還包括華語(yǔ)報(bào)刊、文學(xué)作品、華校和華人社團(tuán)所使用的教材和學(xué)習(xí)宣傳資料等。許多東南亞海外華人譯者在開(kāi)展翻譯活動(dòng)的同時(shí),還從事報(bào)紙編輯、文學(xué)創(chuàng)作、華語(yǔ)教育和社團(tuán)組織等多項(xiàng)工作。

通過(guò)翻譯,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品以東南亞各國(guó)本土語(yǔ)言譯本的形式在該地區(qū)得以傳播,并對(duì)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了影響。而19世紀(jì)中晚期以來(lái),由華僑華人創(chuàng)辦的華語(yǔ)報(bào)刊逐漸增多,這些報(bào)刊大多設(shè)有刊登中國(guó)文言散文、詩(shī)詞和小說(shuō)的專欄,部分東南亞海外華人譯者長(zhǎng)期擔(dān)任這些報(bào)刊的編輯、記者,通過(guò)翻譯或撰寫(xiě)作品為其提供稿件,傳播中國(guó)文化。他們翻譯的很多中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品,在結(jié)集成冊(cè)、出版發(fā)行前,都曾在華語(yǔ)報(bào)刊上以連載的形式刊出。

除了譯介出版與中國(guó)文化相關(guān)的作品和創(chuàng)辦、發(fā)行華語(yǔ)報(bào)刊外,在東南亞地區(qū),華校和社團(tuán)也是中國(guó)文化國(guó)際傳播的路徑之一。華校的前身多為私塾,私塾中主要講授傳統(tǒng)儒家經(jīng)典著作。19世紀(jì)末,在清朝領(lǐng)事官員的支持下,東南亞地區(qū)的私塾式學(xué)校日益增多。20世紀(jì)初,中西兼顧、文理并重的新式華校教育逐漸取代了私塾教育。除此之外,東南亞海外華人譯者還創(chuàng)建了很多文學(xué)社團(tuán),并借助社團(tuán)傳播中國(guó)文化。

實(shí)際上,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的譯介、中國(guó)文化影響下的文學(xué)創(chuàng)作、華語(yǔ)報(bào)刊、華語(yǔ)教育、華語(yǔ)社團(tuán)等,在中國(guó)文化國(guó)際傳播中并不是孤立的個(gè)體,而是相輔相成的統(tǒng)一體。文學(xué)作品譯介可以給文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)影響。華語(yǔ)報(bào)刊連載和刊登中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品以及相應(yīng)的譯本則既能夠?yàn)樽髡吆妥g者提供刊登作品的空間,又能夠進(jìn)一步提升相關(guān)作品的影響力。華語(yǔ)報(bào)刊開(kāi)辟的教育專欄可以為華語(yǔ)教育提供教學(xué)資源,通過(guò)開(kāi)展華語(yǔ)教育則可以讓更多人懂中文、對(duì)中國(guó)文化感興趣,能夠給華語(yǔ)報(bào)刊帶來(lái)更多的讀者。華語(yǔ)社團(tuán)組織開(kāi)展活動(dòng)可以依靠華語(yǔ)報(bào)刊進(jìn)行宣傳,同時(shí)給予華語(yǔ)報(bào)刊一定的資金支持。這些不同的傳播路徑攜起手來(lái),共同為中國(guó)文化的國(guó)際傳播作出了貢獻(xiàn)。

成熟的環(huán)境是文化傳播前提

雖然受其文化身份內(nèi)驅(qū)力的影響,東南亞海外華人譯者能夠自覺(jué)地傳播中國(guó)文化,但一種文化能否被當(dāng)?shù)孛癖娬J(rèn)可和接受,并不是僅由傳播者的熱忱決定的,而是受到經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等多種因素的影響,接受環(huán)境也是需要考量的條件之一。成熟的接受環(huán)境是譯作所蘊(yùn)含的文化可以成功傳播的前提,但營(yíng)造接受環(huán)境需要一定的時(shí)間,并且需要根據(jù)譯入國(guó)的接受環(huán)境篩選要譯介的內(nèi)容。

縱覽東南亞地區(qū)的中國(guó)文化傳播概況可以發(fā)現(xiàn),該地區(qū)的國(guó)家在地緣位置上與中國(guó)鄰近,早在秦漢時(shí)期,中國(guó)和東南亞地區(qū)之間就有了文化交流和商貿(mào)往來(lái),在某種意義上,可以說(shuō)當(dāng)時(shí)的文化交流活動(dòng)是接受環(huán)境培養(yǎng)的開(kāi)端。從古至今,中國(guó)和東南亞地區(qū)國(guó)家之間的貿(mào)易與人員交往一直比較密切,頻繁的人員交往自然也帶動(dòng)了文化交流,這給中國(guó)文化在當(dāng)?shù)氐膫鞑?lái)了一定的先天優(yōu)勢(shì)。雖然在特定的歷史時(shí)期,受各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,文化傳播的具體情況還要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行分析考察,但接受環(huán)境成熟與否始終是文化傳播中應(yīng)該考慮的問(wèn)題。

此外,傳播效果也應(yīng)受到重視。傳播效果是指?jìng)鞑バ袨楫a(chǎn)生的有效結(jié)果,按照其發(fā)展的邏輯順序可以分為環(huán)境認(rèn)知效果、價(jià)值形成效果和行為示范效果三個(gè)層面。東南亞海外華人譯介活動(dòng)帶來(lái)的中國(guó)文化國(guó)際傳播效果在這三個(gè)層面上都有體現(xiàn)。以文學(xué)為例,越南的文學(xué)受中國(guó)文學(xué)影響較大,觀念上沿襲中國(guó)文學(xué)文以載道、詩(shī)以言志的特點(diǎn);體裁上遵循中國(guó)古代的文體分類,分為散文和韻文兩大類;內(nèi)容上吸收了中國(guó)的典故和歷史故事;表達(dá)手法上因襲了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中慣用的引經(jīng)據(jù)典、托物言志等手段。綜上,可以看出中國(guó)文學(xué)作品在越南的譯介和傳播都獲得了比較理想的效果。

語(yǔ)言文字是文化的重要組成部分,文化主要依賴語(yǔ)言文字進(jìn)行傳播,因此從語(yǔ)言文字的角度出發(fā)也可以管窺中國(guó)文化在東南亞地區(qū)的傳播效果。東南亞各國(guó)的文字和詞語(yǔ)中有漢字和中國(guó)文化的影子。例如,越南語(yǔ)詞匯中有50%左右是中文詞匯或來(lái)源于中文的詞匯。泰語(yǔ)中的中文借詞數(shù)量也達(dá)其詞匯總數(shù)的30%以上。馬來(lái)語(yǔ)吸收了279個(gè)中文借詞,涉及日常生活的多個(gè)方面。柬埔寨語(yǔ)中的中文詞匯數(shù)量超過(guò)300個(gè),集中在貿(mào)易、航海和日常用品方面。菲律賓語(yǔ)中也有2.5%左右的中文外來(lái)詞,集中在飲食、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)等方面。

縱觀東南亞海外華人譯者的譯介活動(dòng)和中國(guó)文化在東南亞各國(guó)的接受與傳播情況,可以發(fā)現(xiàn),在傳播條件上,譯入語(yǔ)文化對(duì)外來(lái)文化的接受以及外來(lái)文化在東道國(guó)的傳播都是有選擇、有條件的,外來(lái)文化的傳入需要契合譯入語(yǔ)社會(huì)的需要,并滿足傳播條件。因此在推動(dòng)文化國(guó)際傳播的過(guò)程中,需要對(duì)東道國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化及傳播條件進(jìn)行研究和預(yù)判;在傳播模式上,要注意將環(huán)境培養(yǎng)與多樣化的路徑相結(jié)合,并且要從內(nèi)容和形式上將所要傳播的文化與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合起來(lái)。

東南亞地區(qū)自古以來(lái)和中國(guó)交流頻繁,中國(guó)文化在該區(qū)域的傳播方式值得學(xué)界關(guān)注。研究中國(guó)文化在東南亞地區(qū)的傳播歷史和成果,思考中國(guó)文化在世界上的身份建構(gòu),或?qū)⒂兄谶M(jìn)一步提升中國(guó)文化的國(guó)際傳播能力、國(guó)際影響力和感召力以及中國(guó)形象的親和力、中國(guó)話語(yǔ)的說(shuō)服力和國(guó)際輿論引導(dǎo)力。

(本文系陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“陜西‘一帶一路’文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯策略研究”(2019M009)、陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目“延安時(shí)期國(guó)際友人對(duì)中國(guó)革命的國(guó)際傳播史研究”(2021HZ-824)階段性成果)

(作者單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安郵電大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;西安郵電大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)