用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

塞爾維亞“中國文學(xué)讀者俱樂部”介紹中國當(dāng)代文學(xué)在塞譯介情況
來源:中國作家網(wǎng) |   2022年09月23日15:40

活動現(xiàn)場

塞爾維亞“中國文學(xué)讀者俱樂部”讀者交流活動于當(dāng)?shù)貢r間9月12日在伊利亞·彼得羅維奇波扎雷瓦茨人民圖書館成功舉辦?;顒釉谥袊骷覅f(xié)會的支持下,由中圖公司與塞爾維亞地理詩學(xué)出版社、伊利亞·彼得羅維奇波扎雷瓦茨人民圖書館聯(lián)合策劃舉辦。

此次讀者交流活動以線下講座形式開展,首次面向當(dāng)?shù)刈x者全面、系統(tǒng)地介紹了中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展情況及在塞爾維亞的譯介情況。講座主題為“一橋飛架東西:中國當(dāng)代文學(xué)在塞爾維亞的譯介情況”,由圖書館館長維拉·扎里奇主持,貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院副教授、文學(xué)翻譯家米爾婭娜·帕芙蘿維奇(以下簡稱“米拉”)主講,當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生、文學(xué)愛好者等30余人參加了活動。

米拉在講座中概述了20世紀(jì)80年代至今的中國文學(xué)發(fā)展情況,介紹了翻譯成塞文的中國當(dāng)代文學(xué)作品,重點講述塞文譯本最多的兩位中國作家莫言和余華的文學(xué)創(chuàng)作,同時分享了她本人在翻譯《紅高粱家族》時的感受。米拉認(rèn)為,兩位作家都善于嘗試新的敘述方式,都有自己獨特的寫作風(fēng)格,能將一個普通的中國人置于他們關(guān)注的中心,在難以預(yù)測的歷史洪流中刻畫這些人的活力、道德和情感困境。

余華 《活著》

莫言 《紅高粱家族》

在互動交流環(huán)節(jié),扎里奇館長表示圖書館中收藏了幾乎所有已翻譯為塞文的中國當(dāng)代文學(xué)作品,希望通過“中國文學(xué)讀者俱樂部”這一平臺讓中國文學(xué)作品走進(jìn)更多當(dāng)?shù)刈x者,期待圖書館未來能繼續(xù)為廣大讀者帶來關(guān)于中國文學(xué)作品的精彩分享?,F(xiàn)場讀者表示,通過參加活動,第一次如此充分地了解到中國當(dāng)代文學(xué)作品和當(dāng)代中國的發(fā)展變化與成就。參加活動的塞方嘉賓一致認(rèn)為,讀者俱樂部不僅推動了塞爾維亞讀者對中國文學(xué)和文化的認(rèn)識與了解,還極大鼓勵了更多塞爾維亞青年閱讀中國故事、了解中國文化,為中塞兩國的民心相通持續(xù)助力。

活動結(jié)束后,當(dāng)?shù)刂髁髅襟w如城市廣播電臺(Urban City Radio)等陸續(xù)予以報道。