用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

主題出版這樣講好中國(guó)故事 渠競(jìng)帆
來(lái)源:中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào) |   2022年10月27日09:29
關(guān)鍵詞:主題出版

近年來(lái),我國(guó)相繼推出中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程、絲路書(shū)香工程等重大“走出去”項(xiàng)目工程,大大提升了出版機(jī)構(gòu)面向國(guó)際市場(chǎng)策劃、翻譯、出版中國(guó)主題出版物的積極性,也促成了一大批講述新時(shí)代中國(guó)各領(lǐng)域發(fā)展變化及成就的外文出版物。其中不乏精品力作,尤其是中外合作的出版物,在翻譯、編輯、渠道等環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)了極大拓展,起到了進(jìn)一步講好中國(guó)故事、持續(xù)推動(dòng)中外文明交流互鑒的作用。本報(bào)借法蘭克福書(shū)展舉辦之機(jī),采訪了幾家成功打造外文版中國(guó)主題出版物的出版機(jī)構(gòu)。

《習(xí)近平講故事》多語(yǔ)種出版的三個(gè)密鑰

文本提煉、有針對(duì)性推介、選準(zhǔn)表達(dá)方式

■李 冰(人民出版社對(duì)外合作部主任)

《習(xí)近平講故事》自2017年6月出版以來(lái),已輸出31個(gè)語(yǔ)種版權(quán),出版英、法、日、俄等18種外文版圖書(shū)。該書(shū)由《人民日?qǐng)?bào)》社時(shí)任社長(zhǎng)親自主抓、評(píng)論部組織編寫(xiě),共收入109則關(guān)于廉政、品格、勵(lì)志、治理、人民友好、國(guó)家交往、文化融通、歷史情感等方面的故事,有助于讀者更好體悟故事背后的中國(guó)改革發(fā)展之道、大國(guó)外交之道、修身為人之道。人民出版社組成精干團(tuán)隊(duì)精編精校,結(jié)合專家分析及各目標(biāo)國(guó)經(jīng)濟(jì)文化情況,提煉出文本針對(duì)不同受眾的賣點(diǎn),設(shè)定英、俄、法、西等大語(yǔ)種為推介方向,與國(guó)際名社合作。

在實(shí)施過(guò)程中,人民社向長(zhǎng)期合作的大語(yǔ)種國(guó)家及部分影響力較大的小語(yǔ)種國(guó)家的業(yè)務(wù)伙伴積極推介。此外,我們通過(guò)參加伊朗、塞爾維亞、羅馬尼亞、古巴等國(guó)的國(guó)際書(shū)展,拓展海外合作伙伴,并與中圖公司合作,實(shí)現(xiàn)新的版權(quán)輸出和其他主題圖書(shū)合作意向。

人民社的版權(quán)輸出業(yè)務(wù)有一套有效的工作規(guī)范。合同簽訂后跟進(jìn)翻譯、編輯加工全過(guò)程,在國(guó)外出版社、原作者和譯者之間做好溝通,確保譯文質(zhì)量。付印前的專家審讀尤為必要。與國(guó)外出版社共同開(kāi)展外文版圖書(shū)的海外推廣難度高,為此,人民社整合對(duì)外合作部、宣傳推廣部和數(shù)字閱讀部等部門(mén)力量,利用不同平臺(tái)實(shí)行差異化宣傳推廣。如2019年借中國(guó)作為伊朗德黑蘭國(guó)際書(shū)展主賓國(guó)之機(jī),我們和伊朗數(shù)家出版社提前取得聯(lián)系,通過(guò)郵件對(duì)一些圖書(shū)進(jìn)行初步溝通,不到一年時(shí)間雙方完成從版權(quán)簽約、翻譯、審讀、編輯到出版工作。我們還請(qǐng)人民網(wǎng)在其制作的《習(xí)近平講故事》同名動(dòng)畫(huà)微視頻中增加波斯語(yǔ)字幕,以達(dá)到更好的宣傳效果。

《習(xí)近平講故事》外文版問(wèn)世后在各國(guó)廣受歡迎。日本大東文化大學(xué)將該書(shū)作為學(xué)習(xí)翻譯的教材,俄羅斯多家媒體對(duì)譯者進(jìn)行采訪,發(fā)表了深度報(bào)道,引發(fā)學(xué)界對(duì)中國(guó)治理國(guó)家智慧的討論。該書(shū)不僅被俄羅斯國(guó)家圖書(shū)館、圣彼得堡俄羅斯國(guó)家圖書(shū)館、俄羅斯科學(xué)院國(guó)家科學(xué)技術(shù)圖書(shū)館(新西伯利亞)等10余家圖書(shū)館收藏,也深受普通讀者喜愛(ài)。

在對(duì)文本的提煉中,人民社意識(shí)到,《習(xí)近平講故事》通過(guò)講述中國(guó)故事,讓世界了解中國(guó),這些中國(guó)故事蘊(yùn)含著中國(guó)的哲學(xué)思想精髓,是中國(guó)看世界的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法。而海外讀者的需求邏輯脈絡(luò)可以概括為:欲了解中國(guó),先了解其最高領(lǐng)導(dǎo)人最為簡(jiǎn)便;欲了解其人,閱讀他的哲學(xué)思維最為牢靠;欲了解其思想,聆聽(tīng)他的故事最為便捷。因此,我們發(fā)給國(guó)外出版社的推介信題為《〈習(xí)近平講故事〉——深入了解習(xí)近平內(nèi)心世界的捷徑》,得到了31個(gè)國(guó)家出版社的廣泛認(rèn)同。

主題圖書(shū)“走出去”最大的攔路虎是表達(dá)方式。如果對(duì)于各個(gè)國(guó)家和民族的生存狀態(tài)、文化脈絡(luò)、宗教傳承、風(fēng)俗習(xí)慣等情況缺乏了解,就無(wú)法掌握適合他們的表述方式。同許多出版社一樣,我們不斷尋找解決這一問(wèn)題的方法,如與作者溝通,對(duì)作品進(jìn)行針對(duì)海外讀者的改寫(xiě)。《習(xí)近平講故事》的表述方式恰具先天優(yōu)勢(shì)。書(shū)中的很多故事選自習(xí)近平總書(shū)記在不同國(guó)家的演講,這些故事均是針對(duì)各國(guó)讀者的文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,甚至是針對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)際局勢(shì)和所在國(guó)國(guó)情精心挑選的,而且往往以小喻大,故而最能打動(dòng)他們,使其產(chǎn)生共鳴。因此可以說(shuō),掌握好這把鑰匙,才能成為合格的中國(guó)故事講述人。

回應(yīng)國(guó)際社會(huì)主要關(guān)切是有效“走出去”的主要手段。現(xiàn)階段國(guó)際社會(huì)迫切希望了解富強(qiáng)后的中國(guó)能帶給世界哪些改變,而從這本書(shū)的中國(guó)哲學(xué)血脈里可以看出中國(guó)對(duì)包容并蓄的和平的崇尚,正好回應(yīng)了國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,而所謂的“中國(guó)威脅論”完全是無(wú)稽之談。

從這本書(shū)“走出去”的經(jīng)驗(yàn)可以看出,推動(dòng)出版“走出去”有兩點(diǎn)最重要。一是不要忘記應(yīng)該講述什么樣的中國(guó)故事、怎樣講述,不要一廂情愿地自說(shuō)自話。二是要進(jìn)行高級(jí)的講述,要“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”才能潤(rùn)澤更廣人心。

利用國(guó)際資源 策劃契合國(guó)外需求的選題

■劉葉華(中國(guó)人民大學(xué)出版社國(guó)際出版中心主任)

《數(shù)字解讀中國(guó)》《小康中國(guó)》是中國(guó)人民大學(xué)出版社“認(rèn)識(shí)中國(guó)·了解中國(guó)”書(shū)系代表產(chǎn)品。該書(shū)系堅(jiān)持以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),著力反映中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明等領(lǐng)域的突出成就。自2012年推出以來(lái),輸出179種海外版權(quán),出版60余種外文版圖書(shū)。

這些圖書(shū)的翻譯出版通過(guò)人大社自有國(guó)際出版資源實(shí)現(xiàn),在圖書(shū)推薦的過(guò)程中,我們堅(jiān)持與國(guó)際頂尖出版社合作的原則。

進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記十分重視對(duì)外宣傳工作?!罢J(rèn)識(shí)中國(guó)·了解中國(guó)”書(shū)系致力于深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要論述精神,以反映新時(shí)代中國(guó)社會(huì)各方面發(fā)展的優(yōu)秀讀物為依托,以國(guó)際讀者看得懂、能接受、能理解的表述翻譯出版,利用新書(shū)發(fā)布會(huì)、國(guó)際書(shū)展、社交媒體等活動(dòng)和平臺(tái)發(fā)布,切實(shí)增強(qiáng)項(xiàng)目的吸引力和影響力,借助圖書(shū)傳遞中國(guó)理念,不斷擴(kuò)大中國(guó)圖書(shū)的國(guó)際影響力,將該書(shū)系打造成亮眼的文化出口名片。

《數(shù)字解讀中國(guó)》泰文版譯者威倫·披差翁帕迪博士在中國(guó)留學(xué)多年,現(xiàn)任泰國(guó)高等教育科研與創(chuàng)新部泰中“一帶一路”研究中心主任。在翻譯過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)書(shū)中很多關(guān)于中國(guó)發(fā)展的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)十分珍貴,決定由人大社與泰國(guó)國(guó)家研究院共同成立的中泰“‘一帶一路’合作研究中心”出版泰文版。該中心成立以來(lái),開(kāi)展了很多有益的學(xué)術(shù)研究、人員交流和出版活動(dòng),翻譯出版了厲以寧的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》等重點(diǎn)圖書(shū)。在翻譯《數(shù)字解讀中國(guó)》的過(guò)程中,披差翁帕迪博士又萌生了撰寫(xiě)中老泰高鐵沿線開(kāi)發(fā)相關(guān)圖書(shū)的想法,這部泰文版新書(shū)(名為《中國(guó)-東盟共同體之路中老泰高鐵沿線開(kāi)發(fā)與合作》)即將上市。

《選擇:中國(guó)與全球治理》由外交部原副部長(zhǎng)何亞非創(chuàng)作,書(shū)中全面觀察和剖析了全球治理問(wèn)題的歷史、現(xiàn)狀和改革,提出中國(guó)在全球治理體系轉(zhuǎn)型中應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性的引領(lǐng)作用。在翻譯該書(shū)阿文版時(shí),合作方突尼斯東方知識(shí)出版社為精準(zhǔn)表達(dá)作者觀點(diǎn),放棄了從英文翻譯阿拉伯文的做法,而是從中文直接翻譯阿拉伯文。該社國(guó)際合作主管芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)和她同是漢學(xué)家的丈夫哈利德共同擔(dān)綱譯者。芙蓉曾在中國(guó)留學(xué)攻讀博士學(xué)位,現(xiàn)任突尼斯迦太基大學(xué)助理教授、碩士導(dǎo)師。為找到最準(zhǔn)確、最傳神的表達(dá)方式,兩位漢學(xué)家經(jīng)常在東方知識(shí)出版社的書(shū)店與迦太基大學(xué)國(guó)際關(guān)系專業(yè)教授一起交流探討。

《中國(guó)二氧化碳排放特點(diǎn)與減排戰(zhàn)略研究》也是人大社推出的外文版重點(diǎn)主題類圖書(shū),由中國(guó)人民大學(xué)應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長(zhǎng)魏楚教授創(chuàng)作。我們將書(shū)推薦給勞特利奇出版社后,引起該社出版人極大興趣,同行評(píng)審中英美專家的極高評(píng)價(jià)又增強(qiáng)了他們的信心,迅速與市場(chǎng)宣傳和發(fā)行部同事對(duì)圖書(shū)的市場(chǎng)定位、讀者定位和宣傳方案進(jìn)行了周密策劃。2020年9月,習(xí)近平總書(shū)記提出“二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和”的戰(zhàn)略目標(biāo),由此我國(guó)開(kāi)啟了碳達(dá)峰、碳中和之路。借此契機(jī),為提升圖書(shū)的國(guó)際市場(chǎng)影響力,我們與作者和外方出版人決定把中文版圖書(shū)一分為二,作為兩本獨(dú)立的學(xué)術(shù)著作出版,分別回答“中國(guó)工業(yè)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”,以及“如何兼顧公平與效率,從而實(shí)現(xiàn)各地區(qū)梯次有序?qū)崿F(xiàn)碳達(dá)峰?”兩個(gè)問(wèn)題,兩本書(shū)出版后受到英美相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的持續(xù)關(guān)注。

近幾年國(guó)外新冠肺炎疫情嚴(yán)重,人大社在印度、突尼斯、吉爾吉斯斯坦、黎巴嫩、埃及等國(guó)的合作伙伴相繼有員工染病,隔離入院,嚴(yán)重影響了圖書(shū)翻譯出版的進(jìn)度。為此,我們一方面通過(guò)視頻會(huì)議、郵件、微信、電話等方式與國(guó)外出版社保持溝通,及時(shí)回復(fù)國(guó)外出版社對(duì)我國(guó)出版工作的關(guān)切;另一方面正常推進(jìn)合作項(xiàng)目,使圖書(shū)出版工作順利推進(jìn)。為保證圖書(shū)阿文版及時(shí)上市,我們與阿拉伯文版出版商——黎巴嫩數(shù)字未來(lái)出版社及中國(guó)深圳的印刷廠建立起印刷委托合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了外文版圖書(shū)出口到阿聯(lián)酋、沙特等20多個(gè)阿拉伯語(yǔ)國(guó)家。

團(tuán)隊(duì)、機(jī)制作保障 打造精品讀物

■翟 桐(中央編譯出版社重點(diǎn)圖書(shū)編輯部編輯)

《習(xí)近平關(guān)于尊重和保障人權(quán)論述摘編》中文版由中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院編輯,分為9個(gè)專題,系統(tǒng)收錄了習(xí)近平同志圍繞尊重和保障人權(quán)發(fā)表的一系列重要論述。為更好地對(duì)外宣介習(xí)近平總書(shū)記重要論述,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院集中力量組織翻譯了英、俄、法、西、日五個(gè)語(yǔ)種,其中,英漢對(duì)照版于2022年5月出版,7月俄漢、法漢、西漢、日漢四個(gè)語(yǔ)種對(duì)照版出版發(fā)行。該書(shū)多語(yǔ)種對(duì)照版的出版發(fā)行,對(duì)于國(guó)內(nèi)外讀者深刻理解習(xí)近平有關(guān)重要論述的豐富內(nèi)涵,深入了解中國(guó)尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐,增強(qiáng)當(dāng)代中國(guó)人權(quán)觀的吸引力、感染力、影響力,具有重要意義。

《習(xí)近平關(guān)于尊重和保障人權(quán)論述摘編》多語(yǔ)種對(duì)照版能夠順利出版發(fā)行,首先得益于中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)。作為“翻譯國(guó)家隊(duì)”,第六研究部長(zhǎng)期承擔(dān)中央文獻(xiàn)翻譯工作,培養(yǎng)了一支政治素質(zhì)高、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的多語(yǔ)種翻譯隊(duì)伍,形成了程序規(guī)范、管理科學(xué)的中央文獻(xiàn)翻譯機(jī)制。本著精益求精的精神,翻譯團(tuán)隊(duì)盡力準(zhǔn)確、傳神翻譯習(xí)近平總書(shū)記講話內(nèi)容,對(duì)于重要政治概念、成語(yǔ)諺語(yǔ)等譯文反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,最大限度消弭東西方文化背景差異,讓國(guó)外讀者讀懂中國(guó)、理解中國(guó)。目前,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院已經(jīng)實(shí)現(xiàn)中央文獻(xiàn)的編寫(xiě)、翻譯、出版一體化,大大提高了工作效率和國(guó)際傳播效果,也為今后中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯出版事業(yè)的發(fā)展開(kāi)啟了嶄新局面。

中央編譯出版社已形成一套科學(xué)高效的編輯機(jī)制。以該書(shū)為例,為方便讀者進(jìn)行中外文內(nèi)容的查閱和對(duì)比,該書(shū)以外文和中文結(jié)合的對(duì)照版形式呈現(xiàn),這也是我社首次出版對(duì)照版的總書(shū)記著作。為保證內(nèi)容質(zhì)量,編輯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了10多次審讀、校對(duì)、全文通讀、專家審讀,并在所有審讀修改完成后,由專項(xiàng)檢查小組對(duì)圖書(shū)的各類小項(xiàng),如數(shù)字用法、專有名詞、重要人名統(tǒng)一等進(jìn)行專人檢查。該書(shū)多語(yǔ)種對(duì)照版的編輯出版工作主要集中于四五月份,正值北京疫情相對(duì)嚴(yán)重、出版社職工大部分居家辦公的時(shí)期。基于該書(shū)的保密性和時(shí)效性要求,編輯人員必須到社工作,部分員工由于居住地附近交通管制,不得不每天騎行通勤。為保證出版時(shí)間,編輯團(tuán)隊(duì)克服重重困難,連續(xù)奮戰(zhàn),時(shí)常加班至深夜,以最快速度和最嚴(yán)標(biāo)準(zhǔn)完成編輯工作,對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題與譯者反復(fù)溝通并核查。從內(nèi)容編輯到裝幀印制,編輯團(tuán)隊(duì)全力以赴完成每項(xiàng)任務(wù),不放過(guò)任何細(xì)節(jié),盡力做到萬(wàn)無(wú)一失。

中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯出版是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要環(huán)節(jié)?!读?xí)近平關(guān)于尊重和保障人權(quán)論述摘編》多語(yǔ)種對(duì)照版出版后,出版社積極進(jìn)行海外推廣,目前已將圖書(shū)發(fā)行至海外多個(gè)國(guó)家,并贈(zèng)送給多國(guó)政要,取得了良好的國(guó)際反響。下一步出版社將增強(qiáng)海外推廣力度,讓更多海外讀者聽(tīng)到中國(guó)聲音,了解中國(guó)主張。