用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

樹才:創(chuàng)作與批評
來源:文學(xué)報 | 樹才  2022年10月31日09:36

我不多的幾篇批評文章都是從“閱讀”出發(fā)的。我一直相信,閱讀是批評的關(guān)鍵。閱讀是對批評家的誠實(shí)與否的考驗(yàn)。批評——這種飽含智力的寫作活動,恰恰最需要批評家對批評對象的熱情、同情和誠實(shí)。

許多從事創(chuàng)作的詩人沒有意識到這一點(diǎn):他們的創(chuàng)作其實(shí)已經(jīng)包含了一種“批評”;而許多搞批評的評論家也沒有意識到:他們的批評其實(shí)就是一種“創(chuàng)作”。

創(chuàng)作與批評,在詩人或批評家身上,就這樣交織在一起,仿佛一個波羅米結(jié),既是同一根繩子,又交錯疊合而呈現(xiàn)出不同的側(cè)面和層次。我就是從這個視角來理解波德萊爾的那句名言:“一切偉大的詩人本來注定了就是批評家。”

我把“創(chuàng)作與批評”視作一個整體來思考,就是因?yàn)橛胁ǖ氯R爾這個極富說服力的例證。實(shí)際上,我還想把“翻譯”作為第三者,放入“創(chuàng)作”與“批評”之間,讓它們構(gòu)成一個“三元結(jié)構(gòu)”,三者彼此互動起來,生出一種變化的活力。確實(shí),從翻譯美國作家愛倫·坡的實(shí)績來看,波德萊爾還是一位翻譯家。創(chuàng)作、翻譯、批評,集合在他的身上,成就了這位“現(xiàn)代詩歌之父”。

令人驚異的是,波德萊爾的批評最先是針對當(dāng)時的“藝術(shù)新潮”的。在《1846的沙龍》這篇著名的畫評中,他對“現(xiàn)代性”做出了也許是迄今為止最著名的定義:“現(xiàn)代性就是過渡、短暫、偶然,就是藝術(shù)的一半,另一半是永恒不變。”我認(rèn)為,在波德萊爾之后,如果一個人想從事詩歌創(chuàng)作或者詩歌批評,不讀波德萊爾的詩歌(比如《惡之花》)和評論(比如《波德萊爾美學(xué)論文選》),那無異于蒙住自己的眼睛四處“瞎跑”,除了摔倒不可能有更好的結(jié)局。

在浪漫派的遺產(chǎn)之上,波德萊爾提出了對現(xiàn)代藝術(shù)的兩個批評原則:派別原則和形式限定原則。我覺得它同樣適用于現(xiàn)代詩歌。從“派別原則”,我們可以引申出這個觀點(diǎn):盡管人們的口味不同,但批評從本質(zhì)上來說只能是視角性的。因?yàn)闆]有側(cè)重或限定,批評也就沒有存在的必要;從“形式限定原則”,我們可以認(rèn)識到:形式作為一種必要的限定,是構(gòu)成藝術(shù)的先決條件,取消形式也就取消了藝術(shù)本身。所以波德萊爾才會斷言:“正因?yàn)樾问狡鹬`作用,思想才能強(qiáng)有力地噴涌而出?!?/p>

同歷史悠久、燦爛輝煌的古詩相比,新詩(現(xiàn)代詩)才擁有一百多年的歷史進(jìn)程。作為現(xiàn)代詩的開山鼻祖,波德萊爾的美學(xué)思想有助于我們?nèi)ニ伎棘F(xiàn)代詩面臨的這些問題:從古詩到新詩,一首詩的構(gòu)成元素從“一字一音”的單音字變成了有數(shù)個發(fā)音的多音詞,漢語究竟經(jīng)歷了怎樣的歷史性的斷裂?打破“押韻”的做詩法則之后,我們怎樣重新確認(rèn)一首現(xiàn)代詩的聲音的意義形式:是高雅的、普遍的音樂性?還是帶著呼吸的、個體生命的獨(dú)特嗓音?我們怎樣從“古詩”的詩體形式(五言七絕等)中去重新想象“當(dāng)代詩(自由體詩)”的潛在的形式可能?自由體詩的“自由”僅僅指靈活的、口語的“散文性”嗎?為什么詩歌批評總是被“話語權(quán)力”所吸引?詩人為什么還期望批評家那種指導(dǎo)、裁斷式的“價值評判”?詩歌翻譯的批評空間為什么那么難以打開?……

除了對“藝術(shù)”發(fā)表觀點(diǎn),波德萊爾還批評了“現(xiàn)代公眾”這個接受群體。波德萊爾認(rèn)為,平庸的藝術(shù)家馴化了公眾的趣味,公眾卻報以掌聲與金錢,而這又縱容了藝術(shù)家的愚蠢。如果公眾對繪畫的好壞沒有清晰的分辨能力,那么任何好作品都無濟(jì)于事??v觀百年新詩的演變,光有詩人的先鋒探索是不夠的,還需要與之相呼應(yīng)并互相激勵的讀者群。

也許可以用一個成語來概括波德萊爾的創(chuàng)作和批評:破舊立新?!皩ふ艺鸷场笔撬恢币詠淼呐u和寫作方式。波德萊爾詩歌的驚世駭俗,我們因此就不難理解。他的美學(xué)信念決定了他的語言態(tài)度,他使用有著象征意義的意象,就是為了在讀者的心理層面上激發(fā)出“新的顫栗”。他說“新穎是藝術(shù)的一種主要價值”。他這樣來認(rèn)知“美和真”:“凡想象力攫住以為美的必是真?!?/p>

波德萊爾談?wù)撍囆g(shù)的核心問題,其實(shí)也是在談?wù)摤F(xiàn)代詩的未來:“要發(fā)現(xiàn)想象力的視覺語言。也就是說,要發(fā)現(xiàn)怎樣安排形式與色彩,才能刺激視覺,從而最深刻地激發(fā)想象力?!弊鳛樵娙?,也作為批評家,波德萊爾發(fā)明了一種“象征詩”,既揚(yáng)棄了浪漫派,也超越了自然主義。

波德萊爾的那首《旅行》的結(jié)尾兩句,我每次讀,都感到一種心靈的震撼:“跳進(jìn)深淵,管它天堂還是地獄,/跳進(jìn)未知世界的深淵,去獵獲新奇!”他對批評家提出這么一個要求:“打開最廣闊的視野”,其實(shí)也是對自己作為一個詩人提出的要求。

而中國當(dāng)代詩歌的一個欠缺,就是:視野不夠開闊。

有些詩人之所以喚不醒自己身上的“批評家”,是因?yàn)閮H僅滿足于詩歌才華,卻沒有耐心和眼力去“審視”或“修改”自己寫下的文字。這就造成了思想資源的匱乏,也導(dǎo)致了詩人對“語言技藝”、對“一首詩可以是怎樣的”、對“心靈的復(fù)雜性和心理深度”等缺乏思考的自覺和能力。缺乏思考力,一個詩人的探索或創(chuàng)新也就無從談起。在古今中外的歷史座標(biāo)上,一個詩人必須知道自己正處在一個怎樣的位置點(diǎn)上,必須時時回頭,看清自己的來路,必須說服自己潛心以求詩藝,挖掘語言潛能,以詩歌來探測自己的精神深度。

有些批評家之所以喚不醒自己身上的“詩人”,是因?yàn)樗麄兏嗟陌雅u理解為一種“權(quán)力話語”。詩人缺乏思考力,還有一種語言天分可供支撐,批評家缺乏思考力,整個批評話語就必然淪為一種概念游戲。很顯然,批評是有不同類型的。那種文評式的批評,是時下最常見的,這是一種即時的批評,雖說反應(yīng)快,但難以深入。還有就是論文式的批評,這是當(dāng)代詩歌研究的一個重要部分,這些論文,模樣很是端正,寫得扎實(shí)的卻不多。再有就是詩人的批評,以隨筆居多,實(shí)際上,一些重要的批評文章就是出自這些“詩人批評家”之手。由于這些詩人自身創(chuàng)作的份量,他們的批評也頗引人囑目。文章既有那種“現(xiàn)身說法”的說服力,評者也有能力對批評對象(詩歌文本)進(jìn)行深入的讀解,更能顯出“問題意識”和“詩學(xué)洞見”。這第三種批評,是我目前所看重的。

有完美的批評嗎?恐怕沒有,就像沒有完美的翻譯。批評總是落后于創(chuàng)作嗎?也未必,這取決于批評家的思考力和表達(dá)力。

波德萊爾是百年難遇的天才詩人,我的文章以他為例,其實(shí)只是想“取法乎上”。但中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),也出現(xiàn)過像李健吾這樣的批評大家,也是集作家、批評家、翻譯家三者為一身。為什么他的批評富于激情和活力?因?yàn)樗麆佑玫木褪亲骷业谋磉_(dá)力和批評家的思考力。也許他批評過的詩人和文本已不再重要,但他的文章仍然耐讀。在翻譯界,也出現(xiàn)過傅雷這樣的翻譯大家,他翻譯的巴爾扎克作品對中國的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)影響深遠(yuǎn)。傅雷身上也同時活著一個作家和藝術(shù)家,所以他才能寫出《傅雷家書》,才能翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》。

重視翻譯,有益于我們“打開視野”。只有從翻譯的視角,我們才能理解新詩的源起。翻譯成漢語的文學(xué),一百多年來達(dá)到了如此的一個規(guī)模,以至于本身就成了一種“翻譯文學(xué)”。“世界文學(xué)”的概念其實(shí)就來自翻譯。我認(rèn)為,文學(xué)界最有影響力的諾貝爾文學(xué)獎,從根本上來說就是“翻譯獎”,因?yàn)榻^大多數(shù)獲獎?wù)呤强孔g入瑞典語的作品而獲獎的。只是,翻譯家的貢獻(xiàn)被忽略了。

翻譯是一項跨語言的勞作,其原理是從現(xiàn)有的“一個”走向未來的“另一個”,這就既包含了“寫作”的基本性質(zhì),也體現(xiàn)出“批評”的闡釋特征。翻譯的本質(zhì)就是過渡,從已經(jīng)完成的文本過渡給可能生成的文本,從已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力過渡給尚待實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力。

一首真正的好詩是譯不壞的。各種各樣的“譯本”,總是能多少“譯出”一點(diǎn)真東西來。如果一次翻譯嘗試失敗,總是可以再嘗試一次,如果一個譯者放棄,總是會有另一個譯者接過接力棒,再嘗試一次,用另一些詞語。一首好詩的遺憾之處,反倒是它僅僅存活在原文之中。過渡,再過渡……翻譯的事業(yè)就是未完成的事業(yè),永遠(yuǎn)向著未來敞開,向著不確定性嘗試著去生成“另一個”。

所以說,翻譯就是“再生”意義上的另一次寫作,而“再生”的譯本已經(jīng)包含了批評,它涉及到一系列“批評”意義上的選擇:為什么翻譯這位詩人而不是另一位,為什么選擇這些詩來翻譯而不是另一些,為什么譯成了這樣而不是那樣,等等。翻譯意味著變化或偏移。變則生,則存;不變則死,則亡。這是生命依循的原理,也是翻譯依循的原理。一首詩是一個語言的生命體。翻譯一首詩,就是創(chuàng)造“另一個”生命,以轉(zhuǎn)化的方式,這種方式既古老又現(xiàn)代,既是為了接續(xù),更是為了“再生”。

對翻譯來說,原作變成了一種質(zhì)料,一個新的出發(fā)地,它需要被“再次寫成”,它需要“重新抵達(dá)”。它因?yàn)樾枰环g而不得不從已完成的“作品”狀態(tài)返回到未完成的“質(zhì)料”狀態(tài)。它需要在譯者的閱讀目光下被打碎,從篇章返回句子,從句子返回詞語……直到一首詩的每一個詞的意義和聲音都被傾聽,都被聽見。它需要在譯者的理解力中被重新凝合,重新組織,重新生成。

如果我們確認(rèn)一首譯詩也是一件作品,一種語言的創(chuàng)造性活動的話,那么原詩就更是一種特殊的質(zhì)料。確定了原文對于翻譯的這種質(zhì)料身份,就可以更合理地解釋為什么翻譯本身是一種寫作,是一種批評。

回顧我自己近四十年的文學(xué)活動,我慶幸詩歌成了我的生活為之旋轉(zhuǎn)的看不見的軸心:寫詩、譯詩、評詩。大學(xué)時遇上“朦朧詩”,我開始認(rèn)真寫詩。大學(xué)里學(xué)的是法語,我就把自己喜愛的法語詩翻譯成漢語。從寫作、閱讀和思考中,慢慢練成了一種閱讀的眼力,我便偶爾也從事批評。我不多的幾篇批評文章都是從“閱讀”出發(fā)的。我一直相信,閱讀是批評的關(guān)鍵。如果閱讀時浮皮潦草,那是斷然寫不出有見解、有份量的批評文章的。我認(rèn)為,閱讀是對批評家的誠實(shí)與否的考驗(yàn)。批評——這種飽含智力的寫作活動,恰恰最需要批評家對批評對象的熱情、同情和誠實(shí)。誠實(shí)的批評,無論如何,都是有益于讀者的。

我對寫作持一種開放、變化的心態(tài)。詩歌寫作的“風(fēng)格化”,不是我的期待。我說過一句看似玩笑的狠話:“我死之前,最好不要跟我談風(fēng)格?!鄙旧砭褪且粋€不確定的過程,只需跟隨生命的變化就是了。我正在整理四十年來的詩作。我發(fā)現(xiàn),我的詩歌主要寫生活中的各種“小事件”“小人物”和“小秘密”,以及各色各樣的“心理”“心象”和“心境”……我詩歌中的一切形象,都是“眼睛”直接看見的,都是“身體”真切感覺到的,都是“心靈”暗中轉(zhuǎn)化出來的……至于探索“形式”,我這幾年一直在寫一種“十二行詩”。我希望當(dāng)代詩能逐漸生成“復(fù)數(shù)的”語言形式,這些語言形式就是一個個鮮活的詩歌身體,它們以各自的姿態(tài)和節(jié)奏,自由自在地走著、跑著、坐著或躺著……

寫作,如同批評,也如同翻譯,從根本上來說,是一種基于愛的語言行動。

(作者系詩人、翻譯家,中國社科院外文所研究員)