用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

作為譯者的歌德
來(lái)源:文匯報(bào) | 盧銘君  2022年11月04日08:32
關(guān)鍵詞:歌德

歌德曾有名言:“旅行增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)?!蔽覀円部梢哉f(shuō):“翻譯增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)?!备璧轮g事便是仿句最好的注解。

德國(guó)大文豪歌德以文學(xué)作品聞名于世,不過(guò)他的另一重要身份是譯者。我們不妨追溯歌德作為譯者的成長(zhǎng)之路。

德國(guó)大文豪歌德以文學(xué)作品聞名于世,不過(guò)他的另一重要身份是譯者

母語(yǔ)和外語(yǔ)俱佳,是一位譯者的理想狀態(tài)。歌德父輩促使歌德掌握了語(yǔ)言工具。歌德父親建樹(shù)甚少,因此著意花費(fèi)重金,用于子女教育。這不僅體現(xiàn)了其遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),而且暗含一位父親自我“再生”的愿望:“目睹本身所不能成就的事業(yè)為自己的兒子所完成?!保ǜ璧隆对?shī)與真》,劉思慕譯)

少年歌德勤奮苦學(xué),突出一個(gè)“苦”字,并不為過(guò)。旁人或許以為歌德家境優(yōu)渥、天賦異稟,只需稍加努力,便可功成名就。然而事實(shí)上,并非如此輕而易舉。1824年,歌德已至古稀之年,回憶往昔,記憶中仍裹挾郁怨:

人們通常把我看成一個(gè)最幸運(yùn)的人……我這一生基本上只是辛苦工作。我可以說(shuō),我活了七十五歲,沒(méi)有哪一個(gè)月過(guò)的是真正的舒服生活。就好像推一塊石頭上山,石頭不停地滾下來(lái)又推上去。(愛(ài)克曼《歌德談話錄》,朱光潛譯)

“辛苦工作”對(duì)應(yīng)的原文是“Mühe und Arbeit”。Mühe意為“辛勞”;Arbeit意為“工作”。在德語(yǔ)語(yǔ)境中,Arbeit不僅可指受雇于人的工作,也可指學(xué)習(xí)、研究時(shí)產(chǎn)生的勞動(dòng)。歌德回首75年的歲月,自比西西弗斯,辛勤勞作,每日如此,循環(huán)往復(fù)。在孩提之年,他便被送去“游戲?qū)W前班”學(xué)意大利語(yǔ),后又接受家庭教育,習(xí)練各種歐洲語(yǔ)言:拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)作為歐洲人文傳統(tǒng)知識(shí)的載體,不可或缺;出生在以說(shuō)法語(yǔ)為榮的18世紀(jì)德國(guó),學(xué)習(xí)法語(yǔ)是時(shí)尚所驅(qū);英語(yǔ)自當(dāng)不容忽視;希伯來(lái)語(yǔ)和猶太德語(yǔ)也在課程清單之上。盡管這些語(yǔ)種并非同時(shí)習(xí)得,但其中學(xué)習(xí)量之大,可想而知。閱讀歌德的“少年習(xí)作”,可知翻譯是其語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“家常便飯”,換言之,歌德自小修煉翻譯“童子功”。他的練習(xí)素材取材于宗教、歷史和文學(xué),混雜了嚴(yán)肅的、趣味的異質(zhì)素材,風(fēng)格各異。

時(shí)光不負(fù)少年的辛勤,歌德譯果累累,所譯文字超千頁(yè)。德國(guó)法蘭克福版《歌德全集·第11卷》收錄了四部大篇幅的譯作:《切利尼自傳》《拉摩的侄子》以及伏爾泰的《唐克雷迪》及《默罕默德》。而《歌德全集·第12卷·翻譯II、改編》(下簡(jiǎn)稱“第12卷”)的翻譯部分輯錄和評(píng)注了散見(jiàn)于少年習(xí)作、信件、期刊和作品中的譯作,讓我們得以窺探歌德短篇翻譯的概貌。根據(jù)第12卷編排的目錄,除了少年求學(xué)時(shí)期的翻譯練習(xí)和信件中的譯作,歌德譯作涉及希臘語(yǔ)的14篇(如《品達(dá) 奧利匹亞第五頌歌》),拉丁語(yǔ)5篇(如泰倫提烏斯《閹奴》片段),法語(yǔ)8篇(如高乃依《說(shuō)謊者》),意大利語(yǔ)17篇(如《羅馬短歌》),英語(yǔ)/愛(ài)爾蘭語(yǔ)15篇(如拜倫《曼弗雷德》),另涉獵其他歐洲文學(xué)的譯作12篇(如《芬蘭之歌》),遠(yuǎn)東與近東文學(xué)6篇(如《雅歌》),南美洲文學(xué)3篇(如《囚徒的死亡之歌》),用于文化與自然交流的譯作19篇(如《煤炭王國(guó)》)。

歌德的翻譯之道

歌德曾有名言:“旅行增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”(Reisen bildet)。筆者不妨戲仿:“翻譯增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”(übersetzen bildet)。歌德之譯事便是仿句最好的注解。上文統(tǒng)計(jì)顯示,歌德譯筆涉獵廣泛,無(wú)怪乎他身處小城魏瑪,卻能從世界各國(guó)文學(xué)中汲取風(fēng)格,眼界開(kāi)闊。學(xué)者戴西格雷貝爾(Karl Deichgr?ber)指出:“歌德并非單純地為譯而譯,他不是為了練習(xí),而是嘗試?yán)斫夂臀账鎸?duì)的文學(xué)作品?!痹诜g拜倫《唐璜》中的詩(shī)歌一首之后,歌德附一篇評(píng)論,認(rèn)為“英語(yǔ)詩(shī)歌已發(fā)展出一種成熟的喜劇語(yǔ)言,這是我們德國(guó)人完全缺少的”,翻譯《唐璜》,“或許可讓我們從英國(guó)人身上學(xué)到些優(yōu)點(diǎn)”。拜倫之作狂妄不羈,在同時(shí)代的德國(guó)文壇接受度不高。盡管如此,歌德大膽推介,推薦本國(guó)青年才俊從中選譯練練身手,且以此回?fù)簟敖o一個(gè)如此忠誠(chéng)、安寧而富庶的民族”介紹“詩(shī)歌藝術(shù)從古至今最不講道德的產(chǎn)物”的批評(píng)。

閱讀歌德譯作,“觸摸”譯文背后的故事,歌德作為譯者的輪廓逐漸清晰起來(lái)。毋庸置疑,由于語(yǔ)言和文化差異,譯者在翻譯之時(shí)會(huì)遇到困難與挑戰(zhàn)。1795年10月初,歌德打定主意,從法語(yǔ)翻譯奇女子施塔埃爾夫人(Germaine de Sta?l-Holstein)的文藝散文《試論文學(xué)作品》,計(jì)劃在席勒主編的《時(shí)序女神》發(fā)表。說(shuō)到做到,歌德馬上著手,信心滿滿。施塔埃爾夫人之文篇幅并不長(zhǎng),歌德很快與席勒分享初期成果:“您很快可以收到第一部分的21頁(yè)手稿?!迸c此同時(shí),他告知自己的翻譯策略:“我使她的話語(yǔ)更接近我們的理解,同時(shí)試圖把法語(yǔ)中不確定的表達(dá)按照我們德意志的方式作了更精確的處理?!?/p>

隨著翻譯的推進(jìn),歌德實(shí)實(shí)在在地感受到譯路崎嶇,對(duì)此,也無(wú)法安之若素。10月10日,譯稿即將完工之時(shí),他向席勒透露:“您不久將收到(施塔埃爾夫人的作品,筆者注)……都是善良的夫人寫的和自己要么一致,要么不一致的東西!”原作的自我分歧導(dǎo)致的困擾已隱約可見(jiàn)。三天后,他再次向席勒訴苦:“女人的思想方法和法式表述給我添加了許多工作,尤其要把她的意見(jiàn)與我們的想法趨同,更別提那些差異和數(shù)不清的‘但是’?!笨磥?lái),不僅語(yǔ)言差別會(huì)帶來(lái)困擾,性別差異也會(huì)阻礙翻譯的進(jìn)程。有了切身經(jīng)歷,歌德深知翻譯之不易,因此稱翻譯家為“自己民族的先知”,是“普遍精神貿(mào)易的中介人”,賦予譯者極高的地位。

從上述經(jīng)歷看來(lái),歌德形成了自己的一套翻譯之道。其中的方法之一便是借用自己的語(yǔ)言特點(diǎn)“改造”原文。戴西格雷貝爾評(píng)歌德譯希波克拉底時(shí)寫道:

歌德的努力體現(xiàn)在通過(guò)另一種甚至更令人印象深刻的形式對(duì)詞語(yǔ)和句子進(jìn)行總體改造,表現(xiàn)在將原文句子轉(zhuǎn)移到他自己的思想和表達(dá)形式中。在任何地方,他都去掉了抽象的、無(wú)生命的、學(xué)究氣的東西,文字和句子有了色彩,有了生動(dòng)的直觀性,活生生的感覺(jué)消除了希臘式表達(dá)的僵硬,沉睡的靜態(tài)有了動(dòng)感。歌德改變?cè)髦锌贪逯貜?fù)的表達(dá)方式正是這種給原作注入生命力的特點(diǎn)。

歌德同時(shí)調(diào)動(dòng)了譯者和文人兩種身份,妙筆生花,讓原作“脫胎換骨”,也因此曾獲好評(píng)。學(xué)者詹茨(Harold Jantz)評(píng)歌德譯英文詩(shī)《出自一本1604年的賓客題詞留念冊(cè)》時(shí)稱贊:“歌德的翻譯是對(duì)英文原作非常忠實(shí)的再現(xiàn),盡管它可能缺乏一些輕快的語(yǔ)調(diào),但它是一首優(yōu)美的、譯成德文的詩(shī)歌。從詩(shī)意上講,這可能是歌德最成功的翻譯之一?!庇幸馑嫉氖牵F(xiàn)有資料還未能對(duì)詩(shī)歌作者下定論,而歌德當(dāng)時(shí)卻將這首詩(shī)誤歸于莎士比亞的名下。這大多由于他參考的原文在作者落款處只有縮寫“W.S.”,被誤導(dǎo)也是情有可原??梢?jiàn),翻譯是個(gè)精密的系統(tǒng)工程,動(dòng)輒會(huì)出錯(cuò),天才也不能“幸免”。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),在第12卷的譯文中,逾20處疑為歌德誤譯或漏譯之處。譯多錯(cuò)多,完美無(wú)疵幾成奢望。就歌德的譯文量而言,這些個(gè)錯(cuò)誤瑕不掩瑜,微不足道。

歌德譯作中的中國(guó)

歌德接觸中國(guó)文學(xué)并不晚,但著述寥寥。在生命的余暉中,歌德愈發(fā)將目光投向遙遠(yuǎn)的中國(guó)。1827年至1829年間,將至耄耋之年的歌德發(fā)表了兩篇與中國(guó)相關(guān)的作品。第12卷將之作為“譯作”收錄其中。第一篇是《中文作品》。該作原于1827年刊載于歌德晚年主編的期刊《論藝術(shù)與古代》,是歌德從《百美新詠》譯出四首而成的“譯作”。歌德能將法語(yǔ)和英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言運(yùn)用自如,這是情理之中的事。然而漢語(yǔ)對(duì)于歌德恐怕還過(guò)于陌生,所謂翻譯,應(yīng)是歌德從第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而來(lái),這可從歌德創(chuàng)作期間的一份手稿得到證實(shí)。這份草稿顯示,歌德曾考慮從如下角度開(kāi)始譯文的引言:雷慕薩(Abel Rémusat)譯《玉嬌梨》以及湯姆斯(Peter Perring Thoms)譯《中國(guó)求愛(ài)詩(shī)》“使我們能夠更深入、更敏銳地觀察這個(gè)防護(hù)嚴(yán)密的國(guó)家”。這充分說(shuō)明,歌德知曉這兩部譯作,并加以借鑒。

湯姆斯《中國(guó)求愛(ài)詩(shī)》基于《花箋記》及其附錄《百美新詠》。歌德《中文作品》基本參考了湯姆斯一書(shū)中的《百美新詠》,雜糅了“譯”和“創(chuàng)”,吟詠了四位女子:薛瑤英、梅妃、馮小憐和開(kāi)元。除詩(shī)一首外,歌德為每位女子作一引語(yǔ),另為薛瑤英和開(kāi)元的故事做了結(jié)語(yǔ)。四位女子四種命途。薛瑤英舞姿輕盈,能作蓮上舞,一雙金蓮小腳引眾女子效法;昔日傾國(guó)傾城的梅妃,受盡冷落,但仍拒絕皇帝的賞賜;馮小憐被俘后被納入后宮,一曲彈奏惹人憂傷;宮女開(kāi)元施巧計(jì),將詩(shī)縫入軍裝,最后覓得良緣。這四位女子特點(diǎn)鮮明,其樣貌和行為與當(dāng)時(shí)18世紀(jì)下半葉悄然發(fā)生轉(zhuǎn)變的中國(guó)形象大相徑庭。啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)、克里斯蒂安·沃爾夫(Christian Wolff)等哲學(xué)家對(duì)中國(guó)大加推崇。但到了啟蒙運(yùn)動(dòng)末期,哲學(xué)家、作家赫爾德(Johann Gottfried Herder)從長(zhǎng)相、語(yǔ)言、行為舉止乃至教育方法上力證歐洲流傳的中國(guó)形象是理想化的。

歌德與赫爾德早年過(guò)從極密,受其中國(guó)觀的影響也在情理之中。然而深入閱讀中國(guó)作品后,晚年歌德想法改變。1827年1月,他講述了中國(guó)文學(xué)的閱讀經(jīng)驗(yàn):

(中國(guó),筆者注)并不像人們所猜想的那樣奇怪。中國(guó)人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們這里更明朗,更純潔,也更合乎道德。在他們那里,一切都是可以理解的,平易近人的,沒(méi)有強(qiáng)烈的情欲和飛騰動(dòng)蕩的詩(shī)興,因此和我““寫的《赫爾曼和竇綠臺(tái)》以及英國(guó)理查生寫的小說(shuō)有很多類似的地方。

歌德得到意料之外的感受。中國(guó)和歐洲文學(xué)在歌德眼里有相通之處。在《中文作品》定稿中,歌德在正文前鄭重宣稱:“下列出自傳記選文集《百美新詠》的筆記和小詩(shī)使我們確信,盡管在這個(gè)獨(dú)特的、奇特的國(guó)度存在種種禁錮,但人們依舊生活、愛(ài)戀和作詩(shī)?!憋@然,閱讀和創(chuàng)作相關(guān)作品使歌德扭轉(zhuǎn)了對(duì)中國(guó)人的刻板印象。

讓人意外的是,第12卷還將《中德四季晨昏雜詠》(又譯為中德歲時(shí)詩(shī))收錄為“譯作”。該詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間可回溯至1827年,詩(shī)作最終于1829年刊登在《柏林1830年文藝年鑒》。詩(shī)歌標(biāo)題就有強(qiáng)烈的中國(guó)指涉。全詩(shī)共十四詩(shī)節(jié),第一詩(shī)行的“滿大人”——頗有中國(guó)風(fēng)。第一詩(shī)節(jié)“疲于效命理政,/為官日日辛忙”成為詩(shī)中人物“出離北方”的原因。詩(shī)歌以花草為媒,水仙、杜鵑、蕁麻、飛廉、玫瑰等植物描畫美景,與此同時(shí),寓示春、夏和秋的季節(jié)更迭。靜謐的東方,如畫的意象成為逃離世俗塵囂的一片天地。最后的詩(shī)節(jié)以主客之間的對(duì)話結(jié)束:

“來(lái)吧!我們即將別過(guò),

你還有何高見(jiàn)要說(shuō)?”

平息對(duì)遠(yuǎn)方與未來(lái)的渴望,

今天,在此為生活辛忙。

歌德通過(guò)最后的寓意,將讀者的視線從輕松怡人的花園景色拉回現(xiàn)實(shí)工作,似又下定決心回到現(xiàn)實(shí)軌道,處理魏瑪瑣碎日常。顯然,這一篇詩(shī)作雖有與中國(guó)相近的元素,但并不是譯作,而是純粹的創(chuàng)作。第12卷的譯作編排明顯求全,編者也在注釋中解釋:這首詩(shī)不是對(duì)具體中國(guó)詩(shī)歌的翻譯”,而是融入了”中德文化的“共同特征”。不過(guò)這種求全的編排也讓我們得以再次探析歌德詩(shī)作中的中國(guó)意蘊(yùn)。

結(jié)語(yǔ)

于歌德而言,翻譯還可以是一種論辯,他藉此與已逝之人在“生死邊界上”“對(duì)話”。且看歌德如何反駁狄德羅。歌德采用邊譯邊論的方法,解構(gòu)和辯駁狄德羅在《畫論》中的言論,進(jìn)行糾偏。同樣的策略,也用于反駁牛頓。歌德翻譯其《光學(xué)》中的部分理論,指摘牛頓科學(xué)實(shí)驗(yàn)的弊病,駁斥科學(xué)界對(duì)牛頓理論的盲從。

郭沫若曾用“放浪少年——文豪,青年宰相——科學(xué)上的新發(fā)現(xiàn)者”概括歌德的一生。歌德縱橫文理兩界。在他的心目中,科學(xué)可與文藝比肩,也是其畢生所求之一。這可從其譯作管窺。歌德翻譯涉及礦物、云的形成、煤礦、數(shù)學(xué)、物理、植物學(xué)等領(lǐng)域,而這些譯文大多是他關(guān)注所得,興趣所致。此外,出自他手的《顏色學(xué)》《論形態(tài)學(xué)》等力證了歌德孜孜以求的另一重身份——自然科學(xué)家。

(作者為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)德語(yǔ)系教授)