用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

劉江凱:中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的學(xué)科問題
來源:《揚(yáng)子江文學(xué)評論》 | 劉江凱  2022年11月17日09:35

明確提出中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的學(xué)科問題,是因?yàn)檫@一問題不僅對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科建設(shè)構(gòu)成了事實(shí)上的邊界與問題意識的拓展,也與其他如比較文學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、海外漢學(xué)(中國學(xué))等相關(guān)學(xué)科或研究領(lǐng)域形成了豐富的對話可能。如果我們將這一問題納入近年來國家推出的“雙一流”、新文科建設(shè)和交叉學(xué)科設(shè)置與管理辦法的視野中,尤其是在國家加強(qiáng)國際傳播工作,提升中華文化國際影響力,發(fā)展中國特色社會主義文化的總體背景下,這個問題就不僅僅是單一的學(xué)科建設(shè)問題,也可能對當(dāng)代中國文化與教育發(fā)展等更為寬廣的問題產(chǎn)生特殊的示范意義和重要的參考價值。

中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播作為近年來一個新興熱門研究領(lǐng)域,由于其興起時間短暫、研究內(nèi)容跨界、前期積累薄弱、參與人員混雜、研究方法與成果不成熟、相關(guān)教研體系不完善等原因,在參與的相關(guān)傳統(tǒng)學(xué)科中,都處于相對邊緣的位置。多學(xué)科參與的局面也讓它的學(xué)科問題“在每個領(lǐng)域都淪落為邊緣話題或附屬演練對象,一定程度上耗散了它本應(yīng)該深入探查的許多問題,形成了在各領(lǐng)域都一直存在卻始終難成氣候的研究局面”[1]。近年來當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的發(fā)展動力更多地源自熱點(diǎn)效應(yīng)和國家文化政策,“相對缺少來自學(xué)科內(nèi)部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)價值與方法討論,主流學(xué)界往往將其視為一種邊緣的附屬產(chǎn)物”[2]。

梳理中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70年的歷史及其研究史可以見出[3],中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播從2000年以來進(jìn)入快速自然發(fā)展期,2012年受到莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的刺激,于2013年成為當(dāng)年十大學(xué)術(shù)熱點(diǎn)并經(jīng)過短暫井噴式發(fā)展后進(jìn)入自覺穩(wěn)定研究期。雖然每年都有相當(dāng)數(shù)量的研究成果涌現(xiàn),多數(shù)卻是各參與學(xué)科立場與方法的演練,成果多聚集于當(dāng)代文學(xué)海外傳播的翻譯、形象、策略、方法等,或者是作家作品的案例及延展問題的研究,幾乎沒有看到從學(xué)科發(fā)展角度出發(fā)的思考。

有學(xué)者熱切地認(rèn)為:“中國文學(xué)海外傳播研究完全可以并且正在成為中國文學(xué)及其研究當(dāng)中的一個帶有交叉性質(zhì)、極具發(fā)展前景的新興領(lǐng)域?!盵4]客觀地講,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播,現(xiàn)在確實(shí)已經(jīng)成為一個交叉性質(zhì)的新興領(lǐng)域,但它的發(fā)展前景,卻因?yàn)閷W(xué)科問題受到了很大的制約。這一問題不僅是一個如何發(fā)展新興交叉學(xué)科的具體理論問題,還是一個如何用教育的方式服務(wù)國家文化國際傳播的戰(zhàn)略問題。

一、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播及其研究的不平衡性

中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70多年的歷史里累積了成體系、多語種的譯介成就,與之形成鮮明對比的是,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究從寬松的標(biāo)準(zhǔn)看也至少落后于實(shí)踐30年,嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)則落后50年以上。

1949年以后的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播大體上形成了和國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史既呼應(yīng)又“延異”的學(xué)術(shù)生態(tài)體系。該體系包括了小說、詩歌、戲劇、散文等作品的翻譯出版,期刊報紙?jiān)u論、高校課程與人才培養(yǎng)、學(xué)者與研究機(jī)構(gòu)、文學(xué)史寫作等與國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科相似的基本生態(tài)系統(tǒng)。在研究對象和方式方面,海外體系往往會比國內(nèi)更為開放和寬廣,相關(guān)學(xué)者的研究成果大多不會像國內(nèi)學(xué)者集中在較密集的領(lǐng)域,多數(shù)會橫跨文學(xué)、電影、圖像甚至翻譯等領(lǐng)域。從作品的海外傳播分期來看,大致可以分為20世紀(jì)50-70年代的“初始期”,20世紀(jì)80-90年代的“過渡轉(zhuǎn)換期”,21世紀(jì)以來的“多元化發(fā)展期”三個階段。需要特別注意的是,當(dāng)代文學(xué)海外傳播的差異性、復(fù)雜性決定了并非每一個國家的海外傳播都符合以上分期,比如俄羅斯、韓國、越南就因國家關(guān)系的變化呈現(xiàn)明顯的不同。從傳播變化來看,70多年的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播在整體上形成了由社會主義、資本主義兩大傳播陣營,向歐美與中國文化圈國家兩個傳播中心的地理轉(zhuǎn)換;譯介樣態(tài)也形成了從本土到海外、從政治到藝術(shù)、從單調(diào)滯后到多元同步的轉(zhuǎn)換,當(dāng)代文學(xué)的海外傳播整體上褪去了很多政治色彩,悄然從邊緣處生長出一種緩慢、溫和但更容易讓世界認(rèn)同和接受的傳播力量。

為什么說中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究,比中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播實(shí)踐至少滯后了30年甚至50年?

首先,根據(jù)對該領(lǐng)域相關(guān)文章(近千篇)、課題(約230多項(xiàng))、編著(近百部)的統(tǒng)計(jì)及中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù),都顯示2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎促使該領(lǐng)域成為2013年“中國十大學(xué)術(shù)熱點(diǎn)”之一,相關(guān)研究隨之呈“井噴”態(tài)勢。以文章為例,如果以1950-1980年代發(fā)表數(shù)量為基數(shù)1,那么,1990年代大約為2,新世紀(jì)10年大約為3,2011年為4,2012年為11,2013年為14,2014年為5。據(jù)2015年以來寬泛的統(tǒng)計(jì),相關(guān)研究成果每年以50-100篇左右的數(shù)量穩(wěn)定發(fā)展。課題(國家、教育部)各年的立項(xiàng)數(shù)量分別是:2008年8項(xiàng);2009年7項(xiàng);2010年7項(xiàng);2011年15項(xiàng);2012年27項(xiàng);2013年31項(xiàng);2014年19項(xiàng)。[5] 2015年至2020年涉及當(dāng)代文學(xué)海外傳播的各類課題年均約20項(xiàng)。近百部編著整體上編多著少,有針對性的專著少,交叉涉及的旁著多;漢學(xué)或中國古典文學(xué)類的著述多,有關(guān)當(dāng)代文學(xué)的研究少,相關(guān)編著的開始時間基本為20世紀(jì)80年代以后。上述文章、課題和編著,若按照嚴(yán)格意義的“當(dāng)代文學(xué)海外傳播”來看,大約占五分之一。最近幾年出現(xiàn)了一些高質(zhì)量的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究叢書、著作及文章,如北師大劉洪濤教授主編的10卷本“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究叢書”(2020年出版),由10位作者分別撰寫相關(guān)著作,是近年來當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究方面的一項(xiàng)重大成果。

其次,梳理中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的國內(nèi)發(fā)展史,也會看出國內(nèi)研究明顯地滯后于傳播實(shí)踐。其國內(nèi)發(fā)展去除前史外,大體可分為“兩段四期”——第一段為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的歷史階段,包括20世紀(jì)50-70年代的意識形態(tài)化期,20世紀(jì)80-90年代的混雜過渡期。第二段為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的現(xiàn)狀階段,包括2000年至2012年多元化自然發(fā)展期,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來的自覺爆發(fā)期。

1949年之前中國文學(xué)海外傳播、中外文化關(guān)系史方面的研究成果,雖然數(shù)量不多,但多為大家之作,可為我們提供許多參考比較的視角。比如錢鍾書牛津大學(xué)學(xué)位論文《十七、十八世紀(jì)英國文學(xué)中的中國》、陳受頤1928年芝加哥大學(xué)博士論文《18世紀(jì)中國對英國文化的影響》、范存忠1931年哈佛大學(xué)博士論文《中國文化在啟蒙時期的英國》、張星烺《中西交通史料匯編》(中華書局1977年重印)、方豪《中西交通史》(1987年重?。⒅熘t之《中國哲學(xué)對歐洲的影響》(1983年重?。┮约癧法]維吉爾·畢諾巴黎大學(xué)的博士論文《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,[日]石田干之助《中西文化之交流》(長沙商務(wù)出版社1941年版)等先行之作。錢鍾書的學(xué)位論文重點(diǎn)探討了17至18世紀(jì)英國的各式文獻(xiàn)對于“中國”的特定解讀與想象性塑造,描繪出當(dāng)時英國文學(xué)中的“中國形象”演進(jìn)歷程,深刻地揭示出這個時期英國“中國熱”背后所隱含的意識形態(tài)意味,開創(chuàng)了中國學(xué)者在“異國形象”研究范疇的先河。這些“前史”階段的成果對于我們今天研究當(dāng)代中國文學(xué)與文化海外傳播,在資料來源、角度方法以及問題立場等方面有著極為特殊的價值和意義。

20世紀(jì)50至70年代,當(dāng)代文學(xué)海外傳播第一時期的材料多涉及文藝政治、中外文學(xué)交流、重要作家訪問等,從傳播方向上看,對外國文學(xué)的輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中國文學(xué)的輸出,如卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊等的《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》(《文學(xué)評論》1959年第5期)。毛澤東文藝思想可能是直到現(xiàn)在海外翻譯傳播最廣、影響最大的當(dāng)代文藝思想,如劉振瀛等的《毛澤東文藝思想在日本》(《文學(xué)評論》1960年第3期)等。此外,對于這一時期的研究成果而言,其特點(diǎn)往往是作為文學(xué)外交活動的信息出現(xiàn),如高娜娜的《阿爾巴尼亞評介我國的革命戲劇舞蹈》(《文學(xué)評論》1965年第2期)等。

資料顯示中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究大約從20世紀(jì)八九十年代以后才開始發(fā)展,陸續(xù)出現(xiàn)關(guān)于中國文學(xué)“輸出”的相關(guān)編著,如李岫編《茅盾研究在國外》(湖南人民出版社1984年)、孫瑞珍、王中忱編《丁玲研究在國外》(湖南人民出版社1985年)等。1990年代花城出版社成規(guī)模、有體系的“中國文學(xué)在國外”叢書有力地推動了中國文學(xué)海外傳播的研究工作,只是其中涉及當(dāng)代文學(xué)的內(nèi)容很少。2000年以后開始出現(xiàn)偏重于當(dāng)代文學(xué)的研究成果,如夏康達(dá)、王曉平《二十世紀(jì)國外中國文學(xué)研究》(2000),馬士奎《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究 1966-1976》(2007),方長安《冷戰(zhàn)?民族?文學(xué):新中國“十七年”中外文學(xué)關(guān)系研究》(2009),姜智芹《中國新時期文學(xué)在國外的傳播與研究》(2011)及筆者的《認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》等。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究進(jìn)入井噴式爆發(fā)階段,這一特點(diǎn)從莫言的案例上能得到鮮明的體現(xiàn)。根據(jù)對莫言作品翻譯情況的整理[6],1986年發(fā)表的《紅高粱》在1990年即推出法語版,1993年同時推出英語、德語版。而國內(nèi)關(guān)于莫言海外傳播最早的研究文章出現(xiàn)在2005年,直至2012年前只有姜智芹、邵璐及筆者等人的5篇。但在2012年至2014年短短兩三年內(nèi),莫言海外傳播研究文章就躥升達(dá)60多篇,此后幾年包括莫言在內(nèi)的中國當(dāng)代作家作品的海外傳播研究始終是一個熱門領(lǐng)域,同時也出現(xiàn)了話題性、復(fù)制性、平面化等一系列平庸的研究表現(xiàn)。

以上梳理,可以從傳播和研究兩方面幫助我們理解兩個重要的問題。第一個是為什么中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播及其研究在短時間內(nèi)難以獲得重要的學(xué)科地位?因?yàn)樗难芯糠e累和貯備時間太短。和現(xiàn)有當(dāng)代文學(xué)學(xué)科的傳統(tǒng)研究領(lǐng)域相比,它有巨大的問題空、廣泛的對象范圍、重要的研究價值,但缺乏體系性的研究人員、成熟的研究成果、配套的課程和人才培養(yǎng)機(jī)制、穩(wěn)定的科研投入、全國性的協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)等,基本處于散兵游勇、各自為政的狀態(tài)。第二個是我們應(yīng)該如何對待中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播?或者擴(kuò)大一點(diǎn),如何對待所有涉外學(xué)科的海外傳播?處理好一個學(xué)科多語種的海外傳播和其傳統(tǒng)中文語境的學(xué)科關(guān)系,在中國當(dāng)下的學(xué)術(shù)發(fā)展環(huán)境和未來的趨勢中,顯然已經(jīng)成了無法繞開的一個重大學(xué)科理論問題。這也是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究快速深入發(fā)展帶給其他涉外學(xué)科的重要啟示和先鋒示范作用。比如中國哲學(xué)、歷史學(xué)、藝術(shù)學(xué)、戲劇與影視學(xué)等,都有大量的海外傳播成果,甚至形成了和國內(nèi)相呼應(yīng)的生態(tài)體系。如果說“海外漢學(xué)”或者“中國學(xué)”是用來指稱海外學(xué)者的相關(guān)研究成果,那么中國學(xué)者當(dāng)下主動向海外拓展的相關(guān)研究屬于什么?比較文學(xué)、比較哲學(xué)、比較史學(xué)能否涵蓋海外傳播涉及的復(fù)雜問題?尤其是那些有著明確的學(xué)科立場和問題意識的研究。比如我們團(tuán)隊(duì)對于中國當(dāng)代文學(xué)的研究,更多地將其視為一種方法和視角,更強(qiáng)調(diào)把材料視野由傳統(tǒng)中文擴(kuò)大到更廣的多語種,把觀察和比較的范圍由中文語境延展到更大的世界語境,更強(qiáng)調(diào)以作家作品為對象來統(tǒng)一海外、國內(nèi)、以及個人的研究意見,將之納入當(dāng)代文學(xué)的體系里,更側(cè)重從文學(xué)及其周邊的立體角度展開研究,而不僅僅是拘泥于比較文學(xué)里流傳學(xué)的方法,更不會是翻譯學(xué)或者傳播學(xué)的理論方法,雖然我們也會借鑒他們的研究方法和結(jié)論。

二、海外傳播與中國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科新挑戰(zhàn)

從當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展的角度來講,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播已經(jīng)成為當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展中無法忽視,但又很難在短時間內(nèi)獲得重視的研究領(lǐng)域。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的這一尷尬處境,也是目前其他涉外學(xué)科共同的困境,因此我們對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的討論,同樣會對其他學(xué)科產(chǎn)生重要的參考價值。

海外的中國當(dāng)代文學(xué)是否仍然屬于中國當(dāng)代文學(xué)?我們的觀點(diǎn)非常明確,海外版中國當(dāng)代文學(xué)仍然屬于中國當(dāng)代文學(xué),只是作品的語種版本、傳播范圍、閱讀接受對象擴(kuò)大并超出了傳統(tǒng)的中文邊界,國內(nèi)文學(xué)界存在的一切問題,在海外也同樣存在,只是更為復(fù)雜多樣,而這些共通的和多出來的部分,都是我們要認(rèn)真研究的問題。如何看待翻譯出去的中國當(dāng)代文學(xué)?有些學(xué)者比如德國漢學(xué)家顧彬教授認(rèn)為,翻譯文學(xué)屬于所翻譯國的民族文學(xué),這作為一種觀點(diǎn)無可厚非。也有觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯文學(xué)顯然有“他國化”的成分,但不能認(rèn)定為外國文學(xué)。[7]中國文學(xué)的海外傳播當(dāng)然還可以按照比較文學(xué)流傳學(xué)的方式展開,或者以翻譯文學(xué)的類型展開。不同的學(xué)科立場和方法處理的側(cè)重點(diǎn)并不一樣。海外傳播研究的“混雜性”特征往往會使它處于“既屬于又不屬于”的第三空間,充滿了霍米·巴巴的“文化雜交”(cultural hybrid)意味。但若從中國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科角度看,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播不過是一個更為復(fù)雜的版本和接受問題,作為當(dāng)代文學(xué)跨語言和文化的研究即可,而不是切割出去成為什么其他的內(nèi)容。當(dāng)然,海外傳播涉及的問題范圍和復(fù)雜性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯文學(xué)或者比較文學(xué),幾乎是一個全方位、立體式、綜合性的研究場域,我們認(rèn)為目前國內(nèi)對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究幾乎都采用了一種“分散”的方式在展開,整體上缺少“融合”的提升。

對待當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,國內(nèi)部分主流作家和學(xué)者在思想上還有一道較為普遍的隱形“長城”把海外和國內(nèi)隔離開來,海外傳播和傳統(tǒng)當(dāng)代文學(xué)相比,是邊緣和中心的關(guān)系,是國內(nèi)主場之外的客場,是一個“附錄”式的存在?;蛘咴谏鐣弦部赡苁浅錆M民族主義情緒的文學(xué)戰(zhàn)場,成功的海外傳播有可能被描述為走向世界的榮譽(yù),也有可能被抹黑成為缺乏文化自信的獻(xiàn)媚。究其本質(zhì),仍然是單一化思維在作祟,似乎在主體和他者之間斷無第三種形態(tài)的可能。此類慣性思維很難將海外傳播作為整個學(xué)科邊界、思路、方法、內(nèi)容的全新拓展,也很難以融合性思維處理海外與國內(nèi)復(fù)雜而深刻的文學(xué)聯(lián)動,導(dǎo)致海外傳播和當(dāng)代文學(xué)學(xué)科關(guān)系高度模糊,這些都極大地限制了海外傳播研究對于當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)空間。

事實(shí)是,“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播”首先從概念內(nèi)涵方面開拓了當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科邊界。關(guān)于當(dāng)代文學(xué)概念的生成與分裂,洪子誠先生在《“當(dāng)代文學(xué)”的概念》一文通過分析“新文學(xué)”“現(xiàn)代文學(xué)”“當(dāng)代文學(xué)”等幾個相關(guān)概念,討論了概念在特定時間和地域的生成和演變,以及這種生成、演變所反映的文學(xué)規(guī)范性質(zhì)。[8]從海外學(xué)界的角度看,“當(dāng)代文學(xué)”是中國大陸特有的一個學(xué)術(shù)概念,特指1949年以后的中國文學(xué),甚至主要指中國大陸文學(xué),歐美漢學(xué)界的“現(xiàn)代”往往包括了我們所謂的“當(dāng)代”部分。但從“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播”來看,這里的“中國”除了大陸的文學(xué)外,也包括港澳臺和其他海外華文文學(xué)等研究對象,它是文化意義上的中國;“當(dāng)代”主要指1949年以后的文學(xué),但也包括那些由現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)折過渡而來的作家作品;“文學(xué)”是針對其他學(xué)科或者藝術(shù)門類的“輸出”而言,更強(qiáng)調(diào)文本研究;“海外傳播”則是包括傳播、接受、影響等一系列相關(guān)環(huán)節(jié)的研究,其考察方向一般是對外的,原始材料主要是外語的,其目標(biāo)是發(fā)現(xiàn)差異,反觀自身,形成對話。[9]從中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播概念的基本內(nèi)涵可以看出,至少在研究對象的語種范圍、材料對象、考察標(biāo)準(zhǔn)、研究方法等方面,海外傳播已經(jīng)對傳統(tǒng)的當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的學(xué)科邊界拓展。

其次,海外傳播的“跨界”特征,會從研究模式和思路等方面對當(dāng)代文學(xué)學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生更為深刻的開拓和孵化效應(yīng)。海外傳播天然地具有跨語言、跨文化、跨國界的特點(diǎn),自然也會涉及跨學(xué)科或者跨行業(yè)等等,這也是為什么中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的參與者,在興起之初就包括了翻譯學(xué)、比較文學(xué)、海外漢學(xué)甚至電影學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的原因所在。如果我們從一部作品的中文寫作開始追蹤它的海外傳播鏈條,就會涉及翻譯界、海外經(jīng)紀(jì)人等代理界、出版界、圖書銷售界、電影界、媒體界、評論界、教育界等諸多行業(yè)的連接與轉(zhuǎn)化。正是這種強(qiáng)烈的“跨界”特征模糊了其學(xué)科屬性,而整體上并不成熟的研究理念、模式、成果也難以讓它在傳統(tǒng)的當(dāng)代文學(xué)批評、研究、文學(xué)史中自證并成為重要的角色。

最后,現(xiàn)有的海外傳播無疑與以漢語材料和受眾為主的當(dāng)代文學(xué)傳統(tǒng)學(xué)界構(gòu)成了一種全方位、強(qiáng)有力的對話與開拓關(guān)系。它對當(dāng)代文學(xué)的“特定時間和地域”發(fā)起了邊界拓展、范圍擴(kuò)大、語種多樣、接受差異等更為復(fù)雜的挑戰(zhàn);它在材料篩選、立場方法、評判標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)結(jié)論等方面也會帶來一系列的新問題;它甚至還會打破傳統(tǒng)的基礎(chǔ)研究格局,在學(xué)術(shù)實(shí)踐、文化服務(wù)、國際交流等方面探索出一條全新的發(fā)展思路來。加之“當(dāng)代”特有的正在發(fā)生、同一時代的共生性,其未完成性增加了更多的不確定性[10],整體研究難度系數(shù)由傳統(tǒng)中文的1.0版以指數(shù)的形式躍升到多語種的2.0版,而新生一代學(xué)術(shù)力量的教育背景、語言能力、知識結(jié)構(gòu)、格局視野等也將更好承擔(dān)起這種與世界融合的研究升級需求。這個升級轉(zhuǎn)換的過程很難,也會很漫長,但隨著這一進(jìn)程的發(fā)展,未來中國當(dāng)代文學(xué)的批評與研究將會徹底扭轉(zhuǎn)過去幾十年中國學(xué)術(shù)話語在國際上“失語”或者“被代言”的尷尬狀況,涌現(xiàn)出一大批同時掌握中文和外語、接受了良好國內(nèi)和國際學(xué)術(shù)訓(xùn)練的優(yōu)秀學(xué)者。中國當(dāng)代文學(xué)和世界文學(xué)的關(guān)系也不再是過去和今天所倡導(dǎo)的“走出去”和“走進(jìn)去”的問題,而是如何“在世界中”更好地融合發(fā)展的問題,是今天在歐洲國家已經(jīng)呈現(xiàn)的那種既有鮮明的文化屬性,又“你中有我、我中有你”的文化關(guān)系。

海外傳播無論是作為中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)科的一個新鮮有效的研究領(lǐng)域也好,還是作為一種研究視角與方法也罷,或者作為一個跨學(xué)科、跨文化的研究對象,甚至作為未來可能新興的一個融合創(chuàng)新性的交叉學(xué)科,盡管這些年學(xué)界對于該領(lǐng)域的研究有了更多沉淀,但其短暫的研究積累、尷尬的學(xué)科歸屬問題、不同的學(xué)科立場與問題意識、不成熟的研究經(jīng)驗(yàn)和成果以及當(dāng)代文學(xué)的傳統(tǒng)慣性力量等,都嚴(yán)重地制約著它的學(xué)術(shù)品質(zhì)和發(fā)展空間。筆者和團(tuán)隊(duì)經(jīng)過十多年的理論研究和摸索積累,基于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究現(xiàn)狀,提出以下觀點(diǎn)思路,以資指正。

其一,就中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與當(dāng)代文學(xué)學(xué)科關(guān)系而言,我們認(rèn)為“海外版”中國當(dāng)代文學(xué)仍然屬于中國當(dāng)代文學(xué),是當(dāng)代文學(xué)學(xué)科邊界的全面向外拓展,當(dāng)代文學(xué)學(xué)科應(yīng)該給予必要的關(guān)注。具體表現(xiàn)為研究對象的問題視野由國內(nèi)擴(kuò)大到國際,材料語言由中文擴(kuò)展到多語種,受眾范圍由本民族內(nèi)部拓展到多樣性文化環(huán)境,問題意識也由學(xué)科化邁向跨學(xué)科化。這些邊界拓展不僅會為當(dāng)代文學(xué)的研究方法、評判標(biāo)準(zhǔn)以及文學(xué)批評、文學(xué)史寫作帶來一系列的新挑戰(zhàn),甚至還會帶動和促生當(dāng)代文學(xué)一系列新興的研究領(lǐng)域,成為當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)新式發(fā)展的突破口。簡言之,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播不僅要成為中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)科的一個重要研究領(lǐng)域,而且是一個可以和傳統(tǒng)研究全面對話的新領(lǐng)域。

其二,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究發(fā)展的現(xiàn)狀和內(nèi)涵,決定了它需要一個較長的發(fā)展完善期,目前我們還處于初期積累階段。這個積累期的長短,由相關(guān)研究人員、成果、機(jī)構(gòu)、機(jī)制等體系性的成熟程度決定,目前國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)界尚未對之進(jìn)行針對學(xué)科構(gòu)成方面的認(rèn)真討論,這將會成為未來當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展的巨大空間。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播積累期主要的任務(wù)就是在研究觀念上改變“外掛”和“附屬”思維,變“分散”為“融合”,將海外傳播作為傳統(tǒng)當(dāng)代文學(xué)向外生長的新領(lǐng)域來整體考慮。比如完善中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究方面基礎(chǔ)性的補(bǔ)白工作,努力實(shí)現(xiàn)由“傳播”向“接受”的研究轉(zhuǎn)換。在積累海外材料的基礎(chǔ)上提高研究水平,探索與國內(nèi)批評、研究、文學(xué)史相結(jié)合的批評經(jīng)驗(yàn)與研究模式,加強(qiáng)具有當(dāng)代文學(xué)學(xué)科品質(zhì)的研究,推出有代表性的高水準(zhǔn)成果。通過理論闡釋提升當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的學(xué)科價值,建立當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究方面的專業(yè)機(jī)構(gòu),開發(fā)當(dāng)代文學(xué)海外傳播方面的課程體系、人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)實(shí)踐、國際交流項(xiàng)目,展示其巨大的學(xué)科服務(wù)社會能力等。

其三,就跨學(xué)科、跨文化研究而言,根據(jù)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究積累,我們認(rèn)為“對象統(tǒng)一、各歸其所、跨界融合、和而不同”不僅是當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的準(zhǔn)則,也適用于其他涉外學(xué)科的研究。所謂“對象統(tǒng)一”是指以研究對象來統(tǒng)一不同國家、文化、語言及學(xué)科等因素的切割,關(guān)注同一個對象誕生后的全鏈條信息,努力避免環(huán)節(jié)局限性帶來的各種盲視?!案鳉w其所”是指每個學(xué)科的海外傳播應(yīng)該屬于該學(xué)科的研究范圍,在對特定研究對象完成海外文獻(xiàn)基本梳理的同時,更強(qiáng)調(diào)將之納入學(xué)科體系里,充分利用本學(xué)科的專業(yè)知識“嵌入”自己的研究心得?!翱缃缛诤稀笔侵羔槍ν粋€研究對象,當(dāng)代文學(xué)同時兼顧相關(guān)交叉學(xué)科比如翻譯學(xué)、傳播學(xué)等其他學(xué)科的方法與成果?!昂投煌笔侵父飨嚓P(guān)學(xué)科之間形成一種各具特色同時又能展開“對話”式的研究狀態(tài)。該原則可以在拓展學(xué)科邊界的同時,保證研究的基本學(xué)科立場和問題意識,提高研究的整體水平。

未來的當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展不應(yīng)該僅僅局限于漢語材料和國內(nèi)視野,而應(yīng)朝向一個更加國際化、立體化的發(fā)展方向。研討“域外”中國文學(xué)對于傳統(tǒng)中文學(xué)科在研究范圍、材料、對象、問題意識及文學(xué)史等方面構(gòu)成的機(jī)遇與挑戰(zhàn);探索中文、外語、傳播學(xué)、大數(shù)據(jù)等跨學(xué)科、跨語言、跨行業(yè)、跨文化的課程與人才培養(yǎng)模式;推動高校開發(fā)海外傳播的特色課程和教育體系;支持涉外學(xué)術(shù)實(shí)踐和國際交流的項(xiàng)目創(chuàng)新;研究涉外交叉學(xué)科與新興學(xué)科建設(shè)的可能性,提升人文類基礎(chǔ)研究服務(wù)于國家文化發(fā)展的綜合效能。

三、作為新興交叉學(xué)科構(gòu)成的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播

中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播和現(xiàn)有國家學(xué)科分類里的諸多學(xué)科關(guān)系緊密,如文學(xué)里的中國現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué),語言學(xué)應(yīng)用語言學(xué)里的翻譯學(xué),新聞與傳播學(xué)下的國際傳播、跨文化傳播等。它的學(xué)科問題可以有向內(nèi)、向外兩個方向的發(fā)展,“向內(nèi)”是作為以上學(xué)科的新興研究領(lǐng)域,擴(kuò)展并充實(shí)這些學(xué)科;“向外”則是作為新興交叉學(xué)科的組成部分,發(fā)展出一片廣闊的新天地來。并且這兩個方向不但可以同時展開,而且還可以互相促進(jìn)。

按照“向內(nèi)”發(fā)展的學(xué)科思路來理解,如果我們把中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播視為中國當(dāng)代文學(xué)的一個特殊研究領(lǐng)域,那么在2011-2013年前后,筆者主要從文學(xué)史寫作角度提出海外傳播的“入史”問題。認(rèn)為 “中國當(dāng)代文學(xué)‘海外版’和國內(nèi)一樣,也有著自己大概的生成、發(fā)展歷史 ,內(nèi)容豐富,各類齊全,自成體系,儼然小有學(xué)科史模樣”?!爸袊ìF(xiàn))當(dāng)代文學(xué)及其文學(xué)史寫作應(yīng)該納入‘海外接受’的研究角度,按照‘對象統(tǒng)一’的原則 ,站在中國文學(xué)的立場上,客觀考察(現(xiàn))當(dāng)代文學(xué)的世界接受,并與國內(nèi)接受形成有效對話,這樣可能更有利于我們重估經(jīng)典作品和進(jìn)行文學(xué)史定位?!?[11]在2014-2019年前后,筆者提出中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)該歸屬于中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)科,并嘗試用當(dāng)代文學(xué)的立場、問題意識、知識體系去寫作具有當(dāng)代文學(xué)學(xué)科品質(zhì)的海外傳播研究成果。

從2020年至今,筆者在大量前期研究、實(shí)踐項(xiàng)目和課程教學(xué)的基礎(chǔ)上,開始按照“向外”發(fā)展的思路,從當(dāng)代文學(xué)海外傳播中走出來,在更大的跨學(xué)科與新文科體系中思考海外傳播之于當(dāng)下學(xué)科與時代發(fā)展需求的教研問題,并以會議發(fā)言的形式求教于學(xué)界同行專家。[12]應(yīng)該說,這兩年教育部和國家新出臺的一些學(xué)科發(fā)展規(guī)劃以及時代的現(xiàn)實(shí)需求,都給作為新興學(xué)科的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播“向外”發(fā)展提供了有利的土壤和保障。

首先是教育部近兩年推出的“新文科”建設(shè)。從2018年5月教育部明確全面推進(jìn)“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”建設(shè),到2021年3月教育部發(fā)布《關(guān)于推薦新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目的通知》,盡管目前關(guān)于“新文科”建設(shè)的內(nèi)涵和路徑還處于摸索階段,但根據(jù)自身的學(xué)科實(shí)力培植和發(fā)展新興交叉學(xué)科,無疑是中國高校進(jìn)行“雙一流”建設(shè)的一個重要選項(xiàng)。

與之呼應(yīng)的是2021年11月國務(wù)院學(xué)位委員會發(fā)布了《交叉學(xué)科設(shè)置與管理辦法(試行)》,其中對交叉學(xué)科的設(shè)置條件有三點(diǎn)基本說明。一是具有新的、明確的研究對象以及需要通過多學(xué)科理論和方法交叉融合解決的新科學(xué)問題和現(xiàn)象,具有形成相對獨(dú)立的理論、知識和方法體系的發(fā)展?jié)摿?;二是社會對該學(xué)科人才有一定規(guī)模的迫切需求,并具有穩(wěn)定的需求發(fā)展趨勢;三是具有結(jié)構(gòu)合理的高水平教師隊(duì)伍、相關(guān)學(xué)科基礎(chǔ)扎實(shí)、人才培養(yǎng)條件優(yōu)良,基本形成與培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng)的研究生培養(yǎng)體系。

從2021年5月31日中共中央政治局關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)我國國際傳播的建設(shè)工作的集體學(xué)習(xí)中,可以看出社會對該學(xué)科的人才規(guī)模的迫切需求,已經(jīng)成為一個迫切而長遠(yuǎn)的國家文化戰(zhàn)略發(fā)展方向,亟需我們提供相應(yīng)的教育支撐。這次會議特別強(qiáng)調(diào)了要在國際傳播工作方面加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和研究布局,從多個視角進(jìn)行研究,為開展國際傳播工作提供學(xué)理支撐。深入開展各種形式的人文交流活動,建強(qiáng)適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊(duì)伍。各級黨校部門要把國際傳播能力培養(yǎng)作為重要內(nèi)容,加強(qiáng)高校學(xué)科建設(shè)和后備人才培養(yǎng),提升國際傳播理論研究水平等等。

如果把中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播作為“國際文化交流傳播”交叉學(xué)科的組成部分看待[13],參考新文科建設(shè)思路,打破傳統(tǒng)學(xué)科的思維壁壘,按照服務(wù)新時代中國加強(qiáng)國際傳播工作的迫切時代需求來考慮,那么中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)該說具備了“向外”發(fā)展的基本要求,它在理論、方法上涉及較多的現(xiàn)有一二級學(xué)科,顯示出多學(xué)科綜合與交叉的突出特點(diǎn),它也符合國家當(dāng)前和未來加強(qiáng)文化“走出去”和國際傳播工作的緊迫穩(wěn)定的重大戰(zhàn)略需求,而以文學(xué)、語言學(xué)、新聞與傳播學(xué)為支撐的學(xué)科群的師資和人才培養(yǎng)體系,也一定能支撐起滿足國家重大戰(zhàn)略可持續(xù)發(fā)展的新興交叉學(xué)科培養(yǎng)體系。

當(dāng)然,從理論的倡導(dǎo)到學(xué)科體系的實(shí)踐創(chuàng)立并非易事,但“國際文化交流”方向的交叉學(xué)科建設(shè)確實(shí)可以為中國提升國際文化影響力提供持續(xù)穩(wěn)定的教育支撐。據(jù)我們多年的研究,相對于新時代、新形勢下巨大的國際文化交流傳播的實(shí)際變化與需求,現(xiàn)有國內(nèi)高校國際文化交流傳播、尤其是人文藝術(shù)類科研和教育體系存在著傳統(tǒng)涉外專業(yè)科教體系,難以跟緊時代發(fā)展的新要求,新型科研體系發(fā)展滯后且分散,融創(chuàng)型教育體系基本空白,新型科研和教育體系互相脫節(jié)等顯著問題。近年來,雖然很多大學(xué)可以短平快地成立國際傳播類的研究機(jī)構(gòu),卻很少有高校從學(xué)科體系發(fā)展角度進(jìn)行長遠(yuǎn)布局。和國家加強(qiáng)國際傳播工作、提升中華文化影響力重大持久的戰(zhàn)略需求相比,我們認(rèn)為,如果缺少高校層面體系性的學(xué)科教育支撐,恐怕從理論到實(shí)踐的邏輯上都存在明顯的薄弱環(huán)節(jié)。當(dāng)一項(xiàng)工作的相關(guān)要素都在那里時,唯一需要的就是有一小批有遠(yuǎn)見卓識和非凡魄力的人聚攏在一起,并探索和改變這個世界。

注 釋

[1] 劉江凱:《影響力與可能性:中國當(dāng)代作家的海外傳播》,《文藝研究》2018年第8期。

[2] 劉江凱:《世界經(jīng)典化視野下的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究反思》,《文學(xué)評論》2019年第4期。

[3] 近年來,通過近十項(xiàng)各類課題,我們研究團(tuán)隊(duì)在前期資料匯集的基礎(chǔ)上,正著手建設(shè)一個“中國當(dāng)代文學(xué)與藝術(shù)國際傳播資源中心”數(shù)據(jù)平臺,整理了大量涉及中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的文章、課題、著作等資料。

[4] 張?。骸吨袊膶W(xué)海外傳播研究書系?總序》,《認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》,北京大學(xué)出版社2012年版,第5頁。

[5] 劉江凱:《世界經(jīng)典化視野下的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究反思》,《文學(xué)評論》2019年第4期。

[6] 劉江凱:《本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與研究》,《當(dāng)代作家評論》2011年第4期。

[7] 曹順慶、鄭宇:《翻譯文學(xué)與文學(xué)的“他國化”》,《外國文學(xué)研究》2011年第6期。

[8] 洪子誠:《“當(dāng)代文學(xué)”的概念》,《文學(xué)評論》1998 年第 6 期。

[9] 劉江凱:《世界經(jīng)典化視野下的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究反思》,《文學(xué)評論》2019年第4期。

[10] 劉江凱:《當(dāng)代文學(xué)的未完成性與不確定性:以莫言新作為例》,《文學(xué)評論》2020年第5期。

[11] 劉江凱:《結(jié)語:中國當(dāng)代文學(xué)海外接受——作為未完成的文學(xué)史想象》,《認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》,北京大學(xué)出版社2012年版,第297頁、289頁。

[12] 2021年11月26日,在北京師范大學(xué)“路徑與方法:提升中華文化國際影響力”國際論壇上,筆者做《人文藝術(shù)類國際傳播的教育路徑》主題發(fā)言。2021年12月11日,在北京師范大學(xué)“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的回顧與前瞻——中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究叢書研討會”上,筆者做《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與學(xué)科建設(shè)》主題發(fā)言。

[13] “國際文化交流傳播”是筆者對新興交叉學(xué)科的一種理解與命名,有相對完整的內(nèi)涵和體系表述。在該體系中,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播只是一個組成部分,這涉及跨學(xué)科協(xié)同合作的一系列理論科研、課程教學(xué)、實(shí)踐項(xiàng)目等問題,另有文章專門討論,這里不作詳細(xì)展開。