用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

第八屆魯迅文學(xué)獎授獎辭
來源:文藝報 |   2022年11月21日11:27

中篇小說獎 授獎辭

王松的《紅駱駝》蘊(yùn)藉方正,引領(lǐng)我們仰望奉獻(xiàn)與愛的崇高人生。王凱的《荒野步槍手》,以精湛的細(xì)節(jié)、鏗鏘的共鳴,刻畫新時代軍人的勇毅形象。艾偉的《過往》中,人性與人生的幽深纏繞抵達(dá)了柳暗花明的寬諒與和解。索南才讓的《荒原上》,鼓蕩著慷慨凜冽的青春激情,多元一體的中華文化內(nèi)在地指引著各民族人民的夢想。葛亮的《飛發(fā)》,是中國故事中的香港故事,以雅正的“格物”精神體認(rèn)歷史的流變、文化的根性、人的信念與堅(jiān)守。

有鑒于此,授予上述作品第八屆魯迅文學(xué)獎。

短篇小說獎 授獎辭

劉建東的《無法完成的畫像》,幽微剔透,沉靜隱忍,實(shí)現(xiàn)了革命英雄敘事傳統(tǒng)的新變。張者的《山前該有一棵樹》中,堅(jiān)韌不拔的胡楊閃耀著天山腳下兵團(tuán)兒女的精神光譜。鐘求是的《地上的天空》,富于想象力地在日常生活裂隙中探測人性的高度。董夏青青的《在阿吾斯奇》中,“家”與“國”以樸素、誠摯的敘事達(dá)到了情感與價值的深刻同構(gòu)。蔡東的《月光下》映照人的疏離與親情,古老的詩意轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)在光亮。

有鑒于此,授予上述作品第八屆魯迅文學(xué)獎短篇小說獎。

報告文學(xué)獎 授獎辭

丁曉平的《紅船啟航》沉雄厚重,在歷史與現(xiàn)實(shí)的映照中謳歌、弘揚(yáng)偉大建黨精神。歐陽黔森的《江山如此多嬌》以新穎靈動的形式生動描繪新時代的“山鄉(xiāng)巨變”。鐘法權(quán)的《張富清傳》中,共產(chǎn)黨人不變的初心與無私的奉獻(xiàn)鑄就一座人格和精神的豐碑。龔盛輝的《中國北斗》是中國科技工作者自立自強(qiáng)、攻堅(jiān)克難、勇毅前行的壯美畫卷。蔣巍的《國家溫度》中,陽光燦爛,激情澎湃,全景式展現(xiàn)了脫貧攻堅(jiān)偉大實(shí)踐中的國家意志與人民力量。

有鑒于此,授予上述作品第八屆魯迅文學(xué)獎。

詩歌獎 授獎辭

劉笑偉的《歲月青銅》弘揚(yáng)政治抒情詩的優(yōu)秀傳統(tǒng),詩意誠摯、旋律豪邁,抒寫強(qiáng)軍壯歌,吟詠家國情懷。陳人杰的《山海間》,立意高遠(yuǎn)、意象豐贍,眼中山河壯麗,心底時代巨瀾。韓東的《奇跡》,洗練而精密,寬遠(yuǎn)而平和,提示了凝視和感知日常生活的特別視角。路也的《天空下》,親近生生萬物,融匯內(nèi)心萬象,率真的語言閃耀著圓潤晶瑩的光澤。臧棣的《詩歌植物學(xué)》,體悟大千宏微,辨聽靈性回聲,在深邃的對話中抵達(dá)對人和自然的雙重贊美。

有鑒于此,授予上述作品第八屆魯迅文學(xué)獎。

散文雜文獎 授獎辭

江子的《回鄉(xiāng)記》書寫變革中的山河故土,是面向廣闊人間的滴血認(rèn)親之作。李舫的《大春秋》,穿越古今,氣勢雄強(qiáng),以尋根和守望確證中華文化的磅礴力量。沈念的《大湖消息》以地理空間熔鑄美學(xué)境界,以身體力行測量生態(tài)人心。陳倉的《月光不是光》是普通人遷徙流變的生活信史,鄉(xiāng)愁與熱望同在、裂變與奮進(jìn)交織。龐余亮的《小先生》,接續(xù)現(xiàn)代以來賢善與性靈的文脈,是一座愛與美的紙上課堂和操場。

有鑒于此,授予上述作品第八屆魯迅文學(xué)獎。

文學(xué)理論評論獎 授獎辭

楊慶祥的《新時代文學(xué)寫作景觀》敏銳勘探文學(xué)現(xiàn)場,具有鮮明的問題意識和縱橫開合的視野。何平的《批評的返場》體現(xiàn)了介入與實(shí)踐的品格,拓展了文學(xué)與文化、與社會的對話空間。張莉的《小說風(fēng)景》,在既往經(jīng)驗(yàn)與當(dāng)下創(chuàng)作的對照中,彰顯富于女性意識的整體性洞見。張學(xué)昕的《中國當(dāng)代小說八論》以周詳、中肯的論述,呈現(xiàn)了作家論作為重要批評體式的潛能。郜元寶的《編年史和全景圖——細(xì)讀〈平凡的世界〉》在歷史的復(fù)雜結(jié)構(gòu)中展開細(xì)讀,使當(dāng)代經(jīng)典煥發(fā)出新的精神力量。

有鑒于此,授予上述論著第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)理論評論獎。

文學(xué)翻譯獎 授獎辭

許小凡的譯作《T.S.艾略特傳:不完美的一生》在堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ)上,流暢地傳達(dá)了原作的風(fēng)格。楊鐵軍的譯作《奧麥羅斯》,克服巨大難度,最大限度地復(fù)現(xiàn)了這部史詩的淵深宏闊。陳方的譯作《我的孩子們》以誠篤的精神和深湛的造詣,準(zhǔn)確把握原作的復(fù)雜文體。竺祖慈的譯作《小說周邊》再現(xiàn)原作洗練、恬淡的氣息,彰顯嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)的風(fēng)范。薛慶國的譯作《風(fēng)的作品之目錄》,與原作的思想和情感同頻共振,達(dá)到形神兼似的境界。

有鑒于此,授予上述譯作第八屆魯迅文學(xué)獎。