用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀》
來源:中國作家網(wǎng) | 張玲  2022年11月24日11:14

《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀》

作者:張玲

出版社:文津出版社

出版時間:2022年10月

ISBN:9787805548197

 

內(nèi)容簡介

張谷若先生以30年代成功譯介哈代《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》而聞名于世,他晚年翻譯狄更斯《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》等,其譯作忠實暢達、注釋精贍詳盡而享有盛譽,已經(jīng)成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實踐的范本。他經(jīng)歷了辛亥革命、五四運動、抗日戰(zhàn)爭、建國后院系調(diào)整,以及改革開放等諸多大事件。其女兒張玲亦是極為成功的翻譯家,用一貫考究的語言,細密的構(gòu)架,幾易其稿結(jié)撰本著,書里每一個名字每一件瑣事都經(jīng)過她關(guān)于人品、學(xué)品的仔細考量,親聞、親見、親歷,補史之缺,繪文之美,言哲之智。通過父親張谷若和他的交往圈,映射中華民族的百年崛起。

本書對于我們尋索翻譯理論,探討中外文化交流,鉤沉一代學(xué)人的抱負與情懷,曲折反映二十世紀愛國知識分子的命運,都大有啟發(fā)。本書也將刺激我們對個體與時代,文藝與生活、人生價值與社會際遇的辯證思考。

 

作者簡介

張谷若(1903.09.30—1994.08.18),原名張恩裕,字穀若,山東煙臺人,杰出的翻譯家、學(xué)者,北京大學(xué)西語系教授。20世紀30年代因翻譯出版哈代的《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》而一鳴驚人。北大畢業(yè)后,先后任教于北京師范大學(xué)附屬中學(xué)、輔仁大學(xué)、北京大學(xué),又曾任北京國際關(guān)系學(xué)院特聘教授。一生從事英國語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯工作,代表性譯作還包括哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《游美札記》《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》,以及莎士比亞長詩《維納斯與阿都尼》、蕭伯納戲劇《傷心之家》和部分唐詩英譯等,其譯作忠實暢達、注釋精贍詳盡而享有盛譽,已經(jīng)成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實踐的范本。

張玲,1936年生于北京,張谷若之女,1954年考入北京大學(xué)中文系,求學(xué)期間即開始發(fā)表詩歌、散文。曾任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所編審,(國際)哈代學(xué)會榮譽會員、(國際)哈代協(xié)會副會長、(倫敦)狄更斯博物館榮譽中文顧問。編審“外國文藝理論叢書”“外國文學(xué)研究資料叢書”“20世紀歐美文論叢書”等大型叢書;著有《榆齋弦音》《旅次的自由聯(lián)想》《哈代》《英國偉大的小說家——狄更斯》《畫家宗其香傳》等;譯作《呼嘯山莊》《傲慢與偏見》《牧師情史》《孤寂深淵》《卡斯特橋市長》《雙城記》等一版再版,已經(jīng)成為眾多翻譯論文的研究對象。英國文學(xué)翻譯家雜志《換言之》(In Other Words)2008年夏季刊專文介紹她,稱之為“極為成功的女翻譯家”。