用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

馬義德:承師之愿,十年翻譯《琵琶記》
來源:人民日?qǐng)?bào)海外版 | 李 佳  2022年12月09日08:54
關(guān)鍵詞:《琵琶記》

俄羅斯青年漢學(xué)家、圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長馬義德是當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)彼得堡學(xué)派代表人物之一。他長期從事中國文學(xué)史與中國戲曲研究,譯著的中國戲曲經(jīng)典《琵琶記》于2015年由圣彼得堡大學(xué)出版社出版,在俄羅斯學(xué)界引起熱烈反響,是當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)重要成果。

1999年,馬義德考入圣彼得堡國立大學(xué)東方系漢語專業(yè),師從漢學(xué)家馬利諾夫斯卡婭。在師生見面會(huì)上,馬利諾夫斯卡婭以多年明代雜劇研究經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),分析了俄羅斯?jié)h學(xué)對(duì)中國戲劇研究的特點(diǎn)與趨勢(shì),并指出:“俄羅斯?jié)h學(xué)界在中國南戲研究方面存在著空白,被譽(yù)為‘南戲之祖’的《琵琶記》具有重要的文學(xué)價(jià)值,對(duì)于彼得堡漢學(xué)乃至整個(gè)俄羅斯?jié)h學(xué)而言,翻譯與研究《琵琶記》的意義都十分重大,希望我的學(xué)生可以在我的明代雜劇研究基礎(chǔ)上開拓中國南戲研究,這是我此生最大的愿望。”

在這樣的背景下,作為馬利諾夫斯卡婭得意門生的馬義德開始了《琵琶記》翻譯與研究之路。

對(duì)《琵琶記》的翻譯與研究貫穿著馬義德整個(gè)本碩博求學(xué)生涯,同時(shí)也是他最為珍貴的青春記憶。2001年,他以國際交換生的身份來到北京語言大學(xué)留學(xué)。到北京后,還沒顧得上去爬長城、游故宮、吃火鍋、賞頤和園,他就一頭扎進(jìn)國家圖書館去搜尋查閱《琵琶記》的相關(guān)資料。

馬義德回憶道:“雖然北京的美食美景很有吸引力,我也想和其他小伙子一樣去體驗(yàn)享受北京生活,但我認(rèn)為《琵琶記》同樣具有吸引力。我已記不清北京菜的味道,但我仍記得在國家圖書館翻譯不同版本《琵琶記》的場(chǎng)景,那是一段很充實(shí)的生活?!?/p>

馬義德回到俄羅斯后,以“20世紀(jì)50年代中國琵琶記研究特點(diǎn)”為題撰寫了畢業(yè)論文,并附錄了《琵琶記》第一出到第四出的譯文。在隨后的學(xué)習(xí)生涯中,他繼續(xù)著《琵琶記》的翻譯與研究工作。2009年,馬義德在博士論文中附錄了《琵琶記》完整譯文。從學(xué)士到博士,馬義德的青春時(shí)光與求學(xué)之路全部融入在《琵琶記》之中。

翻譯《琵琶記》的過程并非一帆風(fēng)順,馬義德努力翻越了“意境與意象之難”“語言之難”“跨文化闡釋之難”等種種障礙。

在面對(duì)翻譯“意境與意象”的問題時(shí),馬義德的第二任導(dǎo)師、俄羅斯?jié)h學(xué)家、唐詩翻譯家謝列布里亞科夫提供了不少幫助。在翻譯唐詩時(shí),謝列布里亞科夫會(huì)通過著唐裝、點(diǎn)香爐、聽古琴樂曲、置辦中式家具等方式,營造出古長安的文化氛圍,將自己引入唐朝的意境、體會(huì)唐詩的意象,并助力唐詩翻譯。

受此啟發(fā),馬義德同樣也竭盡全力模仿《琵琶記》作者高明所處的時(shí)代環(huán)境,深入體會(huì)中國美術(shù)和戲曲的藝術(shù)之美,以此穿越時(shí)空,感受作者的創(chuàng)作意境與作品呈現(xiàn)出的意象。

在語言翻譯方面,中國古代戲曲常根據(jù)作品的曲辭特點(diǎn)分為文采派和本色派,《琵琶記》的語言特色兼具兩派,翻譯難度較大。為此,馬義德研讀了大量的同時(shí)期戲劇作品與史料,尋找翻譯依據(jù)與相關(guān)例證。

從跨文化視角看,翻譯既是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換行為,也是一種傳播行為。如何向俄語讀者準(zhǔn)確、全面呈現(xiàn)與闡釋《琵琶記》中的中國文化元素,是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。馬義德通過對(duì)比東正教的教義內(nèi)容與儒家文化核心思想的異同,來使俄羅斯讀者可以更好地接受《琵琶記》中“蔡伯喈的孝”“趙五娘的賢”與“張廣才的義”等行為。

馬義德成功越過了《琵琶記》翻譯的種種障礙,創(chuàng)造了其學(xué)術(shù)生涯的奇跡,其譯文質(zhì)量得到了國內(nèi)外學(xué)界的一致好評(píng)。《琵琶記》的俄譯之路,體現(xiàn)出的是俄羅斯?jié)h學(xué)彼得堡學(xué)派有序的學(xué)術(shù)傳承,更折射出馬義德十年磨一劍的踏實(shí)精神。

當(dāng)談及俄羅斯彼得堡學(xué)派的未來發(fā)展時(shí),馬義德坦言:“對(duì)此我既有擔(dān)憂,也有期待。彼得堡學(xué)派擁有歷史悠久的漢學(xué)傳統(tǒng)、完整且穩(wěn)定的師承體系。雖然不是所有人都能夠沉下心來長期從事研究或翻譯,但是讓我欣慰的是,總會(huì)有幾個(gè)學(xué)生能夠沉浸在美妙的中華文化研究之中,并制定對(duì)中國經(jīng)典進(jìn)行俄譯的計(jì)劃。說實(shí)話,我很期待他們的譯著可以早日順利完成?!?/p>

(作者系北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士后)