用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

2022年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”項(xiàng)目發(fā)布引發(fā)思考—— 如何讓中國(guó)出版“走出去”更“走進(jìn)去”
來(lái)源:文匯報(bào) | 許旸  2022年12月15日08:41

從左往右依次為:《長(zhǎng)物志》(英文版)、《紅色弄堂》(法文版)、《中國(guó)概況》中文原版封面、《火種——尋找中國(guó)復(fù)興之路》(俄文版)。(均出版方供圖) 制圖:李潔

2022年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”項(xiàng)目近日發(fā)布,《長(zhǎng)物志》(英文版)、《火種——尋找中國(guó)復(fù)興之路》(俄文版)、《中國(guó)概況》(阿拉伯文版)和《紅色弄堂》(法文版)等4種外文版圖書(shū)獲得翻譯資助。

記者了解到,滬版圖書(shū)對(duì)外版權(quán)貿(mào)易連續(xù)多年保持貿(mào)易順差。去年,上海引進(jìn)各類版權(quán)1350種,輸出達(dá)1600多種,引進(jìn)輸出比為1∶1.19。隨著越來(lái)越多的中國(guó)圖書(shū)亮相“全球書(shū)架”,業(yè)內(nèi)不禁思索:如何讓中國(guó)出版“走出去”更“走進(jìn)去”?如何通過(guò)書(shū)籍提升中國(guó)文化對(duì)外傳播的效果,使其扎根更多國(guó)外讀者的心中?

翻譯不止語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的交流

有好內(nèi)容、好翻譯,才能讓更多國(guó)際讀者領(lǐng)略中國(guó)之美!為推動(dòng)上海出版更好地走進(jìn)海外市場(chǎng),以更貼近當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣和文化背景來(lái)敘述中國(guó)故事、上海故事,上海市版權(quán)局于2015年創(chuàng)設(shè)了“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”。八年來(lái),該計(jì)劃以圖書(shū)版權(quán)為媒傳播好中國(guó)聲音,逐漸成為上海版權(quán)“走出去”品牌工程,共收到英、韓、法、日、意、德、越南等23種語(yǔ)言的188種圖書(shū)申報(bào)。

該計(jì)劃的一大特色是側(cè)重譯者身份和文化背景——為保證翻譯質(zhì)量,要求在外籍人士或長(zhǎng)期居住在國(guó)外的人士中遴選譯者。以今年入選的《火種——尋找中國(guó)復(fù)興之路》為例,該書(shū)俄文版譯者為俄羅斯人國(guó)沙,現(xiàn)任俄羅斯國(guó)家文化聯(lián)盟副主席、俄羅斯企業(yè)聯(lián)合會(huì)駐華總代表,曾譯過(guò)《中華文明探微》《習(xí)近平調(diào)研指導(dǎo)過(guò)的貧困村脫貧紀(jì)實(shí)》等作品,對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展有較深入的了解。

翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還意味著不同文化間的交流。《長(zhǎng)物志》為“文化中國(guó)”系列叢書(shū)之一,是造園理論和技藝的重要參考文獻(xiàn)。英國(guó)人托尼·布里森在翻譯過(guò)程中,不局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是巧妙地在中文和英文之間達(dá)成功能上的對(duì)等,并運(yùn)用大量博物館館藏、繪畫(huà)書(shū)法藝術(shù)作品等替代文字注釋,生動(dòng)鮮活地展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中的意境和內(nèi)涵。

評(píng)審過(guò)程中,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”堅(jiān)持從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場(chǎng)的發(fā)行價(jià)值、目標(biāo)市場(chǎng)讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場(chǎng)的推廣能力和影響力等指標(biāo)進(jìn)行綜合考量。比如,《中國(guó)概況》(阿拉伯文版)出版方阿拉伯科學(xué)出版社,是阿拉伯語(yǔ)地區(qū)最著名的出版機(jī)構(gòu)之一,線上線下業(yè)務(wù)涵蓋整個(gè)阿拉伯語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),擁有最大的阿拉伯語(yǔ)圖書(shū)網(wǎng)上書(shū)店,能夠最大程度實(shí)現(xiàn)阿拉伯語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)都能看到中國(guó)故事的愿望。

滬版圖書(shū)亮相“全球書(shū)架”,全方位傳播中國(guó)文化

據(jù)統(tǒng)計(jì),迄今為止,累計(jì)37種優(yōu)質(zhì)滬版圖書(shū)借助“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”在世界范圍內(nèi)翻譯、出版、傳播和推介。這之中,既有《開(kāi)天辟地——中華創(chuàng)世神話》(英文版)、《中華文化之旅》(哈薩克文版)等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化圖書(shū),也有《上海紀(jì)事:社會(huì)空間的視角》(英文版)、《上海:夢(mèng)之地》(英文版)等反映上海發(fā)展進(jìn)步的文化成果;既有回應(yīng)國(guó)際重點(diǎn)熱點(diǎn)研究問(wèn)題的《東京審判親歷記》(英文版),也有向全球提供中國(guó)抗疫智慧的《戰(zhàn)“疫”天使日記》(英文版);涵蓋傳統(tǒng)文化、人文社科、文學(xué)藝術(shù)、科普少兒、科技醫(yī)學(xué)等多個(gè)板塊,全方位傳播中國(guó)社會(huì)主義文化。

比如,弄堂是上海特有的城市景觀,四通八達(dá)的弄堂里流淌著紅色基因。今年入選的《紅色弄堂》(法文版)通過(guò)介紹35條紅色弄堂的前世今生,將海外讀者帶進(jìn)隱蔽的“紅色堡壘”,讓他們了解紅色文化和海派文化的依存關(guān)系,明白中國(guó)共產(chǎn)黨誕生于上海的歷史原因,體現(xiàn)上海城市精神。

事實(shí)上,經(jīng)過(guò)數(shù)年積累,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”已經(jīng)成為唱響新時(shí)代、弘揚(yáng)主流價(jià)值觀的重要陣地之一,《山盟》(阿拉伯文版)等一批有吸引力和感染力的主題出版物入選。該計(jì)劃也積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,《十萬(wàn)個(gè)為什么》(新世紀(jì)普及版)、《豐子愷漫畫(huà)古詩(shī)詞》《蒙古帝國(guó)視野下的元史與東西文化交流》等14種圖書(shū)輸出到“一帶一路”沿線國(guó)家,共筑文化根基。