用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

郭沫若:健筆一支耀譯壇
來(lái)源:北京晚報(bào) | 鄭延國(guó)  2022年12月19日08:22
關(guān)鍵詞:郭沫若

今年是郭沫若先生誕辰130周年,由此想到了這位老前輩的諸多功績(jī)。作為“魯郭茅巴老曹”中的第二號(hào)人物,他在文學(xué)創(chuàng)作上的貢獻(xiàn)已獲得海內(nèi)外的高度評(píng)價(jià),自不必贅言;作為翻譯領(lǐng)域的重要代表,他對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)同樣是金光閃閃,其表現(xiàn)呈兩種走向:一是翻譯理念,二是翻譯實(shí)踐。

郭沫若的翻譯理念主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是譯者的思想情感必須與原文作者融為一體。比如他年輕時(shí)翻譯雪萊的詩(shī),就曾直言不諱地宣稱:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠?!倍亲g者“更重要的是對(duì)本國(guó)語(yǔ)文的修養(yǎng)。如果本國(guó)語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來(lái)也是不能勝任的”。三是“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅適用于文學(xué)著作的翻譯,而且適用于科學(xué)著作的翻譯。他說(shuō):“法國(guó)科學(xué)家同樣講究文章風(fēng)格,科學(xué)文字能夠帶上藝術(shù)價(jià)值,那是會(huì)更加引人入勝,對(duì)于科學(xué)活動(dòng)有好處,決無(wú)害處?!彼氖亲g作與原作必須等量齊觀,銖兩悉稱。他以形象的比喻說(shuō)道:“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了?!蔽阌怪靡桑@些翻譯理念時(shí)至今日仍光彩奪目,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,值得所有翻譯工作者遵循和借鑒。

郭沫若的翻譯實(shí)踐同樣光彩奪目。他翻譯的作品有德國(guó)歌德的《浮士德》《少年維特之煩惱》,俄國(guó)托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,英國(guó)高爾斯華綏的《爭(zhēng)斗》,美國(guó)辛克萊的《石炭王》等。顯而易見,這些膾炙人口的譯作已成為國(guó)人眼中優(yōu)秀的西方文學(xué)遺產(chǎn)。不過(guò)最能打動(dòng)人心的是郭沫若的詩(shī)歌翻譯,不妨以他翻譯的波斯詩(shī)人海亞姆(Khayyam)的《魯拜集》和愛爾蘭詩(shī)人詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的詩(shī)歌為例。

《魯拜集》中有一首詩(shī),英國(guó)費(fèi)茨杰拉德(Fitzgerald)的英文譯文為 :Wake!For the Sun,who scatter'd into flight/The Stars before him from the Field of Night,/ Drives Night along with them from Heav'n, and strikes/The Sultán's Turret with a Shaft of Light. 郭沫若的中文譯文是:“醒呀!太陽(yáng)驅(qū)散了群星,/ 暗夜從空中逃遁,/ 燦爛的金箭,/射中了蘇丹的高瓴?!逼鸱男?,鮮明的押韻,讀起來(lái)朗朗上口,原文的內(nèi)涵無(wú)一遺漏地展現(xiàn)在譯文中。

對(duì)詹姆斯·斯蒂芬斯詩(shī)中的一節(jié),郭沫若的譯文尤為出彩。英文原文為:And a fish/In the deep,/And a man/In the mind.郭沫若的中文譯文是:“水中有魚,/心中有君;/魚難離水,/君是我心。”一般人來(lái)翻譯,可能譯到“水中有魚,/心中有君”便會(huì)止步了,作為詩(shī)人的郭沫若卻添了“魚難離水,/君是我心”兩句。這兩句詩(shī)看似無(wú)中生有,其實(shí)完完全全是從原詩(shī)包含的意蘊(yùn)中推衍而出的,可謂曲盡原作者幽深之文心。倘若詹姆斯·斯蒂芬斯泉下有知,或許會(huì)笑著感嘆:“最知我者,唯郭沫若是也!”