用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

送別“大先生”,桂裕芳、任友諒、范荷芳逝世
來源:北京大學(xué)外國語學(xué)院 |   2022年12月26日09:07

12月21-24日,北京大學(xué)外國語學(xué)院網(wǎng)站發(fā)布3則訃告:曾譯《追憶逝水年華》的資深翻譯家桂裕芳教授,曾獲頒法蘭西一級(jí)教育騎士勛章的任友諒教授,以及曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)的翻譯、潤色和部分定稿工作的范荷芳先生逝世。

資深翻譯家、北京大學(xué)教授桂裕芳逝世,曾譯《追憶逝水年華》

北京大學(xué)外國語學(xué)院法語系桂裕芳先生,因病醫(yī)治無效,于2022年12月22日在北京逝世,享年92歲。

桂裕芳先生1930年9月生于湖北武漢,1953年9月起在北京大學(xué)西語系法語專業(yè)任教,歷任講師、副教授、教授、博士生導(dǎo)師,直至1997年10月退休。

桂裕芳在法語文學(xué)翻譯方面成就卓越,主要譯著有《變》《愛的荒漠》《追憶似水年華——在少女們身旁》《梵蒂岡地窖》《窄門》《冰島漁夫》《自由交流》《童年》《寫作》等。主編《莫泊桑小說全集》,選編《洛蒂精選集》等。1991年,譯著《追憶似水年華》(合譯)獲第一屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。2004年,因在法國文學(xué)譯介方面的突出貢獻(xiàn)獲中國翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“資深翻譯家”稱號(hào)。

北京大學(xué)教授任友諒逝世,曾獲頒法蘭西一級(jí)教育騎士勛章

北京大學(xué)外國語學(xué)院法語系任友諒先生,因病醫(yī)治無效,于2022年12月21日在北京逝世,享年82歲。

任友諒先生1940年2月7日出生于北京。1963年7月畢業(yè)于北京外國語學(xué)院法文系,1980年12月起在北京大學(xué)西語系擔(dān)任教師。1989年8月晉升為副教授,1996年8月晉升為教授。1983年2月至1984年8月,曾赴巴黎第三大學(xué)戲劇系進(jìn)修戲劇史、電影美學(xué)、電影史。2005年3月光榮退休。

任友諒先生長期從事法語教學(xué)、翻譯與研究工作,除講授“法語精讀課”“口譯課”等課程外,還開設(shè)“法國電影美學(xué)”“法國戲劇史”“電影與戲劇批評(píng)”等課程,彌補(bǔ)了專業(yè)空白。編著教材《法語新語法》《21世紀(jì)法語專業(yè)教材系列?商務(wù)法語》《法語翻譯資格考試教材》。此外還與經(jīng)濟(jì)學(xué)院合作,開設(shè)《商業(yè)法語》等課程,培養(yǎng)從事法語外貿(mào)經(jīng)濟(jì)管理人才,為法語專業(yè)教學(xué)改革做出了積極貢獻(xiàn)。

任友諒先生在法語語言、文學(xué)、戲劇、電影和東西方文化比較方面造詣精深,多年從事跨文學(xué)、電影、考古、政經(jīng)諸多領(lǐng)域的譯介工作。著作有《法國國情閱讀》《電影小星球》《全球化的挑戰(zhàn)》《星球?qū)毜洹贰峨娪懊缹W(xué)》等,譯作有《世界一體化的挑戰(zhàn)》(合譯)、《圓明園四十景圖詠》(將乾隆皇帝為圓明園所著的四十首詩詞譯成法語詩文)等。編寫《世界電影鑒賞詞典》(三卷本)中的法國影片之評(píng)介部分,是廣大影視工作者及文藝?yán)碚摴ぷ髡弑貍涔ぞ邥?008年,任友諒先生獲法國政府頒發(fā)的法蘭西一級(jí)教育騎士勛章,以表彰他在教育和傳播法國語言文化等方面做出的重要貢獻(xiàn)。

范荷芳先生逝世,曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)的翻譯、潤色和部分定稿工作

北京大學(xué)外國語學(xué)院東南亞系范荷芳先生,因病醫(yī)治無效,于2022年12月18日在北京逝世,享年93歲。

范荷芳先生1929年4月1日出生于泰國大城府。1936年5月到1952年6月先后在泰國大城府國立學(xué)校、泰國曼谷中華中學(xué)、泰國國立法政大學(xué)經(jīng)濟(jì)系學(xué)習(xí)。1949年4月-1953年11月,在進(jìn)步雜志《邁地訕》《育邁》《南辰報(bào)》《東方》等刊物從事編輯和翻譯工作。1953年12月回國。1954年1月到北京大學(xué)東語系工作,同年被評(píng)為助教。1960年被評(píng)為講師,1980年1月晉升為副教授。1987年1月光榮離休。

范荷芳先生長期從事泰語教學(xué)與研究工作,是泰語專業(yè)元老級(jí)教師,主要講授高年級(jí)泰語基礎(chǔ)課、翻譯課、概況課等,參與《基礎(chǔ)泰語教材》《翻譯課教材》《泰國概況:今日泰國》等教材的編寫工作,教學(xué)認(rèn)真負(fù)責(zé),深受學(xué)生愛戴。

范荷芳先生還曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)泰文版的翻譯、潤色和部分定稿工作,參與《毛主席詩詞》的翻譯工作,多次擔(dān)任泰國代表團(tuán)的口譯工作。參與編寫《中國大百科全書》有關(guān)“泰國文學(xué)”的詞條,參與《泰國文學(xué)史綱要》的編寫,為《外國文學(xué)簡編》一書撰寫《泰國文學(xué)概述》一文,合譯《克立·巴莫短篇小說選》等。

范荷芳先生忠于黨的教育事業(yè),為北京大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng),為中國泰語教育事業(yè)以及中泰兩國之間的文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。尊重范荷芳先生及家屬意愿,喪事一切從簡。