用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

以中國故事推動中華文化更好走向世界
來源:文藝報 | 王 偉  2023年01月13日09:31

習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出,“講好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”,并明確強調(diào),“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界”。這一重要論述,為新時代講好中國故事提供了重要遵循和行動指南。講好中國故事既是增進文明交流互鑒的客觀需要,又是持續(xù)提升中國文化軟實力與國際話語權(quán)的必然要求。在講好中國故事過程中,文學(xué)藝術(shù)扮演著不可或缺的重要角色。講好中國故事,關(guān)鍵在于如何“講好”、在于“講好”的途徑和方法。

堅定文化自信自強

中國特色社會主義以中國式現(xiàn)代化創(chuàng)造了經(jīng)濟快速發(fā)展與社會長期穩(wěn)定兩大奇跡,中國的和平崛起在國際社會引發(fā)了愈來愈多的關(guān)注,世界渴望更好了解中國,解碼中國經(jīng)驗與中國模式,了解兩大奇跡下中國人民的生活變遷與心靈世界,知曉中國的思想文化、風(fēng)俗習(xí)慣與民族特性等。講好中國故事,可以充分滿足國際社會的這些需求,推進中國文明與世界其他國家文明之間的交流互融、互學(xué)互鑒,讓世界文明的花園變得更加姹紫嫣紅、生機盎然。講好中國故事,關(guān)系到中國形象的對外展示、中國文化的對外傳播問題。因此,文藝工作者要有高度的文化自信自強,著力抒寫多彩的中國、進步的中國、團結(jié)的中國,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。人無魂不立,國無魂不興。文化是一個國家、一個民族的靈魂。沒有文化自信自強,就不可能創(chuàng)作出有骨氣、有個性、有神采的作品。沒有文化自信自強,就沒有文化的繁榮興盛、平等交流。習(xí)近平總書記諄諄告誡,作家絕不能“以洋為尊”、“以洋為美”、“唯洋是從”,把作品在國外獲獎作為最高追求,跟在別人后面亦步亦趨、東施效顰。

堅定文化自信自強,需要深刻理解博大精深的中華文化,保持對中華文化價值及其生命力的高度自信,并將其活化為當代世界的文化精神。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是中國人思想與精神的內(nèi)核,而且對解決全人類問題也有重要的參考價值。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國文學(xué)經(jīng)典蘊含著豐富的命運共同體理念,迄今仍有較強的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。“天下為公”、“天下大同”展現(xiàn)了中國古人對理想世界的構(gòu)思,“以和為貴”、“協(xié)和萬邦”體現(xiàn)了中華文化對和諧關(guān)系的崇尚,“親仁善鄰”給出了處理國際關(guān)系的具體準則,“萬物并育而不相害”突出了合作共贏的價值趨向,“天人合一”呈現(xiàn)了對生態(tài)環(huán)境的尊重,如此等等。在新的時代條件下,文藝工作者要創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展中華文化經(jīng)典,把中華美學(xué)與當代美學(xué)進行有機結(jié)合,激活中華文化內(nèi)在的強大生命力,以具有中華審美風(fēng)范的故事形態(tài)為人類提供精神指引、為世界貢獻華彩篇章。最近幾年,《唐宮夜宴》《只此青綠》等“國潮”與“國風(fēng)”類文藝作品蔚然成風(fēng),在這方面作出了有益的探索,成為講述中國故事的重要力量。

增強中國故事魅力

回顧文學(xué)史,不論是中國文學(xué)還是西方文學(xué),對人類命運的書寫都源遠流長。很大程度上可以說,一部文學(xué)史即是一部人類命運的探索史。世界文學(xué)是人類命運共同體理念的美學(xué)實踐,發(fā)揮著溝通人心的橋梁與紐帶作用,對推動文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運共同體發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為世界文學(xué)大家庭的一員,中國文學(xué)應(yīng)進一步深刻地參與到這個進程中去。歷史上,中國故事在世界文學(xué)中的傳播積累了良好基礎(chǔ)。一部《馬可·波羅游記》,記述了中國的繁榮昌盛,激起了西方世界對東方大國的強烈向往。一篇《趙氏孤兒》戲曲,展示了文明中國的形象,引發(fā)了歐洲“孤兒”改編的創(chuàng)作熱潮。一本《狄仁杰斷案全集》小說,描畫出唐代名相狄仁杰的聰明才智,成為了歐美國家了解中國文化的暢銷書。另一方面,西方杜撰的專事丑化中國人的故事,產(chǎn)生的負面影響亦不容小覷。正因此,我們更加要注重發(fā)揮文學(xué)的正向作用。文學(xué)的力量如同春風(fēng)化雨,潛移默化地形塑著人們的認知、思想與審美?,F(xiàn)今,不論是接續(xù)中國故事西方傳播的歷史佳話,還是克服西方編造故事所釀成的形象歪曲、思想傲慢與審美偏見,都需要用心、用情、用力講好中國故事。

習(xí)近平總書記曾說:“講故事就是講事實、講形象、講情感、講道理,講事實才能說服人,講形象才能打動人,講情感才能感染人,講道理才能影響人。”只有經(jīng)過形象化與情感化的文學(xué)承載與文學(xué)轉(zhuǎn)換,只有經(jīng)過文學(xué)性與審美性的調(diào)配與浸潤,中國特色社會主義的故事、中國夢的故事、中國人的故事、中華優(yōu)秀文化的故事、中國和平發(fā)展的故事才能行之久遠、深入人心。與分別作為經(jīng)濟學(xué)與社會學(xué)范疇的“中國經(jīng)驗”、“中國模式”相比,“中國故事”本身就可以看作一個文學(xué)范疇,它“以文學(xué)的形式凝聚中國人豐富而獨特的經(jīng)驗與情感,描繪出中華民族在一個新時代最深刻的記憶,并想象與創(chuàng)造一個新的世界與未來”。與新聞報道、文化宣傳、哲學(xué)社會科學(xué)不同,文學(xué)藝術(shù)講述中國故事自然以文學(xué)性、審美性見長。相比之下,文藝可以給外國民眾提供了解中國的獨特視角,使其在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認識和理解。因此,文藝工作者要摒棄浮躁,不斷修煉“內(nèi)功”,提高講好中國故事的能力與本事,用精湛的藝術(shù)增強文藝作品在國際市場上的競爭力。

堅持異化翻譯策略

講好中國故事,推動中華文化更好走向世界,對外翻譯是其中一個重要環(huán)節(jié)。中華人民共和國成立以來,為傳播中國文學(xué)與文化,組織出版了《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”與《大中華文庫》等當代文學(xué)與傳統(tǒng)經(jīng)典的譯介著作。其中的有些書籍在西方接受程度并不高,效果也不夠理想。一些學(xué)者將此歸因于使用了異化(直譯)的翻譯策略,而未能采用歸化(意譯)的翻譯方式,從而遷就西方讀者的閱讀習(xí)慣與閱讀期待。這種觀點常常舉出的力證是,《紅樓夢》的楊憲益、戴乃迭譯本與霍克斯譯本收獲的反響相去甚遠。霍譯本的流行確實得益于它更為符合英語的詩學(xué)標準,得益于它更為迎合英美國家的普通讀者。但作為文化輸出的一方,“我們不能為了迎合西方‘讀者’而刻意淡化甚至改變自己的意識形態(tài)。這是任何文化都不可能做的事”(張春柏教授語)。如果要主動或被動地投合西方讀者,求得一時的流通,就難免會不同程度扭曲自己的文化,甚至以西方文化來剪裁、覆蓋中國文化,這樣的翻譯作品就多少要打折扣,就不再是真正的中國文化。當《豐乳肥臀》中的“觀音菩薩”被譯為“圣母瑪利亞”時,的確可以使西方讀者理解起來更為順暢,不過,“中國文學(xué)本該所具有的民族特性與審美取向在這種替代中消失殆盡”(喬國強教授語)。兩位女神意味著截然不同的文化精神,難以相互等同。在具體的翻譯實踐中,異化與歸化不可能“一有”而“一絕無”,而是同時并存、相輔相成。關(guān)節(jié)在于,作為翻譯的指導(dǎo)原則,只有以異化翻譯為主,才會盡可能忠實于原作,最大程度地保持文化的原貌與純正,這關(guān)聯(lián)著文化安全與民族精神獨立性的大問題。

異化翻譯策略不僅是從“講”故事到“講好”故事的內(nèi)在要求,還是文化全球化時代的必然選擇。中國已經(jīng)成長為世界第二大經(jīng)濟體,隨著中國綜合國力的大幅提升,中國文化在世界上的吸引力日益增強、傳播范圍日益廣泛。當今世界,跨文化交往頻繁而深入,正如中國讀者不會再滿足于林紓那種不時添油加醋的翻譯一樣,西方讀者也不會再滿足于霍克斯時代的所謂的“創(chuàng)造性翻譯”,而是更期待閱讀原汁原味的中國故事。同時,也會有越來越多的外國讀者逐漸具備閱讀這種故事的文化背景與理解能力。以往需要歸化翻譯才能被讀者青睞的故事內(nèi)容,現(xiàn)在完全可以通過異化翻譯而被他們接受。

講好中國故事是一個系統(tǒng)工程,需要創(chuàng)作、翻譯、批評與傳播等多個層面協(xié)力同心,形成合力。以上所論之外,講好中國故事還需留意兩點。其一,對于翻譯出去的文藝作品,國際性的文學(xué)批評與文學(xué)研究要及時跟上,爭取擴大其在國外文藝界的知名度與影響力,從而使中國故事能夠切實有效地走向世界,成為世界文學(xué)的一分子。其二,中國故事的域外傳播既要重視在面上鋪開且有一定的數(shù)量,又要有明確的針對性并提高傳播質(zhì)量;既要借助日新月異的技術(shù),又要避免過度依賴技術(shù);既要能“走出去”,又要能“走進去”。講好中國故事,推動中華文化更好走向世界,既不可能一蹴而就,也不可能一勞永逸。它是一項長期的事業(yè),需要扎扎實實、持之以恒、久久為功。

(作者系福建省習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想研究中心特約研究員、福建社會科學(xué)院文學(xué)所研究員)