用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

楊憲益“是真名士自風(fēng)流”
來源:北京晚報(bào) | 佟欣  2023年02月07日08:29
關(guān)鍵詞:楊憲益 文學(xué)翻譯

1月27日,著名翻譯家楊苡去世,享年103歲。楊苡,原名楊靜如,1919年出生于天津,哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師范大學(xué)中文系古典文學(xué)教授。

楊憲益(1915-2009),這位中國文學(xué)的英譯巨匠,是楊苡一生最崇拜的人。前年,一部講述西南聯(lián)大的紀(jì)錄片《九零后》上映,紀(jì)錄片中,百歲的楊苡用不容置疑的口吻說:“最欣賞的男的當(dāng)然是我哥哥?!鄙踔量梢哉f,楊苡先生走上翻譯道路,大有兄長“乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路”的功勞。

知名文物學(xué)者王世襄,是楊憲益的大妹妹楊敏如的同窗,他曾題贈給楊憲益一幅贊語:“從來圣賢皆寂寞,是真名士自風(fēng)流?!睏顟椧鎱s自注稱:“難比圣賢,冒充名士;不甘寂寞,自作風(fēng)流?!庇哪?,如見其人。

溫和友愛的好哥哥

楊家是典型的官宦世家,祖上楊殿邦是林則徐的同年,官至漕運(yùn)總督,叔祖楊士驤官至北洋大臣兼直隸總督,楊父楊毓璋是天津中國銀行行長,與袁世凱、黎元洪過從甚密。于是楊憲益小時(shí)候就有黃馬褂穿,父親辭世后,七八歲的他西裝革履地坐著黃包車去中國銀行開董事會,胡鬧也是“拿法國白蘭地灌金魚”。

作為大家族的唯一男丁,楊憲益受到一家女人的溺愛,酷似賈寶玉。他不會騎車,因?yàn)槟赣H怕他摔死;不會游泳,因?yàn)槟赣H怕他淹死;不出去上學(xué),因?yàn)槟赣H怕他被綁票。連系鞋帶、扣扣子都是大妹妹楊敏如代勞。至于他想要什么,自然也是有求必應(yīng),小小的楊苡早早看出這點(diǎn),回憶道:“我要這要那的,母親不允許,但跟在我哥后面,就是另一回事了。每逢我想要書、玩具或別的什么,我就拉拉他的衣服,他問一句,想要?我點(diǎn)個(gè)頭,他吩咐一句‘要這個(gè)’,就解決了?!?/p>

然而,被這樣培養(yǎng)的楊憲益并未養(yǎng)成紈绔習(xí)氣,也不帶半分跋扈,反而有些靦腆,甚至得了一個(gè)“楊三小姐”的外號(小時(shí)家里怕他夭折,論排行就把他和女孩子排在一起)。他還是個(gè)溫和友愛的好哥哥,在幾個(gè)妹妹眼中幾近無所不能。楊苡的童年時(shí)代大多是拽著哥哥的衣服如影隨形,最愛跟在他身后去逛書店。也是在哥哥的建議下,1938年,她南下昆明求學(xué),進(jìn)了西南聯(lián)合大學(xué)。三兄妹中,兩位成了翻譯家,而同樣在公開場合表示過“最崇拜的男人是哥哥”的楊敏如則師從國學(xué)大師顧隨,后任北師大中文系教授。

買書是個(gè)“全集控”

家笥既豐,教育基礎(chǔ)自然筑得堅(jiān)牢。家里歷聘名師居家教學(xué),為楊憲益打下了極好的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)。四書五經(jīng)全部讀通,《唐詩三百首》能從頭背到尾再從尾背到頭,十歲出頭的他做舊體詩詞的本領(lǐng)已經(jīng)不讓老師。早早發(fā)現(xiàn)自己愛買書愛讀書的楊憲益在十一二歲時(shí)便如饑似渴地閱讀了大批明清傳奇、筆記小說、早期偵探小說,當(dāng)然還有周氏兄弟等人的白話文小說,并對周作人、魯迅的筆力贊譽(yù)有加。

十三歲的楊憲益加入了天津新學(xué)書院——一家英國教會學(xué)校,迅速考到年級第一,并開始接觸到外國文學(xué)與宗教書籍。他對基督教興趣寥寥,閱讀《新約》《舊約》時(shí)最感興趣的總是其中的文化歷史知識,還十分叛逆地給自己起了英文名“朱利安”,典故是有名的羅馬皇帝“叛教者朱利安”。在這段經(jīng)歷里,他覺醒了對古希臘文學(xué)深深的愛,并決定留學(xué),以尋找可以教會自己古希臘文的老師。

1934年,楊憲益越洋而去,在美國盤桓游覽一番后落腳倫敦,苦學(xué)希臘文和拉丁文區(qū)區(qū)五個(gè)月,便從容通過牛津大學(xué)入學(xué)考試,在面試中不小心透露自己不過學(xué)了五個(gè)月而已,使面試負(fù)責(zé)人大為驚詫,盡管成績合格,也堅(jiān)決要求他晚一年入學(xué),打好基礎(chǔ)再來。

從到倫敦起至進(jìn)入牛津?yàn)橹苟潭虄赡辏瑮顟椧嬷蛔隽巳拢嚎鄬W(xué)拉丁文,買書讀書以及環(huán)游歐陸。他在二十世紀(jì)讀書人的圣地查令十字街如魚得水,買下一大批包含拜倫初版詩集在內(nèi)的書籍,抱回家去和室友徹夜苦讀,其中也包括柏拉圖、亞里士多德、培根、叔本華、尼采、柏格森、弗洛伊德、弗雷澤等人的代表著作,順利將哲學(xué)補(bǔ)課。此外諸如希臘神話、宗教書籍、歷史文學(xué)典籍乃至詩歌與小說,種類廣數(shù)量多,不可一一列舉。值得一提的是,楊憲益似乎還是個(gè)“全集控”,買書不論貴賤,務(wù)必一本不缺,于是他的藏書極速擴(kuò)張,在楊家家道敗落已不能供給他生活費(fèi)用時(shí),他竟靠著賣書游刃有余地過了半年之久,最后還剩下七八大木箱書陪他輾轉(zhuǎn)祖國西南,最終毀于三峽渡船火災(zāi),足見數(shù)量之可觀。

一些道不明的預(yù)言

不信命的楊憲益,卻度過了神秘色彩濃厚的一生。他出生于1915年(甲寅年),母親生他前夢到白虎入懷,算命先生判道:此子不會有兄弟,出生會危害父親健康,一生將飽經(jīng)磨難最終成就輝煌事業(yè)。

楊憲益五歲時(shí),父親患傷寒癥,原本即將康復(fù),楊憲益卻身患白喉,高燒不退啼哭不止,父親心痛地抱著他整夜轉(zhuǎn)圈,結(jié)果父親病情惡化竟不治辭世;他有兩個(gè)異母姐姐,兩個(gè)親妹妹(楊敏如、楊苡),一個(gè)異母妹妹,沒有兄弟;他的翻譯事業(yè)做到“幾乎翻譯了整個(gè)中國”。批命竟無一字落空,是以看重風(fēng)水命理的香港出版社,干脆利落地把大陸名為《漏船載酒憶當(dāng)年》的楊憲益自傳改名為《白虎星照命》。

1935年,游學(xué)歐陸的楊憲益在埃及游玩時(shí),為他牽馬的向?qū)樟税肟死抒y幣為他算命,稱“大西洋彼岸有個(gè)美麗的英國少女正為你憔悴,你們素昧平生但即將見面,很多奇妙事情和冒險(xiǎn)經(jīng)歷正在前方等待著你們”。楊憲益在自傳中由衷感慨,這錢花得值。1937年,他邂逅了牛津?qū)W妹、英國姑娘戴乃迭,1940年,兩人訂婚了。

這場婚姻阻力重重,反對最力者,莫過于戴乃迭的母親。戴父母均為傳教士,且有中國旅居史,深知兩國文化背景差異巨大。老夫人甚至還告訴戴乃迭,他們的婚姻關(guān)系肯定不能持久,生下的孩子也會自盡——又一個(gè)一語成讖,二人長子楊燁最終自盡,成為楊老一生之痛。楊憲益的母親也因?yàn)閮鹤訋Щ匾粋€(gè)金發(fā)碧眼的英國女孩大病了一場。

這些道不明的預(yù)言,讓人容易有“事有不可知者”之感,但算命者的言語附會產(chǎn)生巧合,在歷史上其實(shí)也是常事。

中西合璧的翻譯伉儷

若把生活的苦難略去不表,與戴乃迭相遇相知終成連理對楊憲益而言是這世界上最好的事。二人是知音,是同道也是伴侶,楊憲益的學(xué)兼中西、厚積薄發(fā)正等待一顆火花將其點(diǎn)燃,璀璨的作品因而迸發(fā)。

二人相識不久,楊憲益便主筆翻譯了中國文學(xué)史上的不朽杰作《離騷》,至今這部杰出的譯作,還屹立在歐洲各大學(xué)的圖書館書架上。戴乃迭后來回憶道:“實(shí)際上是楊憲益將中文譯成英文,我又把它改寫成對偶敘事詩?!睋?jù)楊憲益在世時(shí)的訪談記錄,翻譯《離騷》一為好玩,讀多了英國大詩人蒲柏的作品后覺得二者相似,于是隨性而為,二為展現(xiàn)一下中華文化底蘊(yùn)之深。他用愉快的輕松態(tài)度完成了這常人眼中不可能的任務(wù),充分體現(xiàn)了自己的能力,還因此徹底得到了戴乃迭的心。不久,戴便放棄法國文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)投中國文學(xué),二人順?biāo)斓卮_定了關(guān)系。晚年的戴乃迭還幽默地說:“我愛的不是楊憲益,而是中國的傳統(tǒng)文化?!彪m為戲言,也可見翻譯《離騷》對二人關(guān)系之助力,屈原老先生泉下有知,也當(dāng)欣然地多吃一只粽子。

1953年楊憲益面見毛主席時(shí),周總理介紹道:“這就是那位翻譯了《離騷》的人。”主席驚詫不已,握住楊憲益的手發(fā)問:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎?”

楊憲益認(rèn)為,天下無不可譯之文,只要你懂原文意思,翻譯成英文就不會錯(cuò)。意思簡單,做到卻難,須有深厚的文化底蘊(yùn)。

1940年,楊、戴面臨前途的抉擇:哈佛大學(xué)還是西南聯(lián)大。二人最終選擇后者,毅然歸國效力,1943年,在梁實(shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國立編譯館落腳。當(dāng)時(shí)的國立編譯館只有將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒有人進(jìn)行中文外譯,因而彼時(shí)的西方人對中國的文史經(jīng)典還幾乎一無所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國經(jīng)典翻譯成英文的工作。

楊憲益挑了從難度到篇幅均數(shù)一數(shù)二的《資治通鑒》作為開始,先后譯了戰(zhàn)國至西漢數(shù)十卷之多,可惜戰(zhàn)火之中,譯稿遺失,最終無緣付梓。但天下沒有白費(fèi)的功夫,在這次嘗試中,二人找到了最佳的合作模式。具體操作就是,楊執(zhí)書信口而譯,戴打字運(yùn)筆如飛外加潤色。

熟悉文學(xué)史的朋友應(yīng)該知道,這種模式在外國文學(xué)翻譯最早引進(jìn)中國時(shí)曾首次出現(xiàn):不懂外語的林紓讓人手捧外國文學(xué)原本,口譯大概,林則信筆如飛擬就古典文學(xué)氣息濃厚的譯本,楊戴伉儷反其道而行,亦大奏奇效。

新中國成立后,二人以如此模式翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等中國古典小說經(jīng)典作,《牡丹亭》《白蛇傳》《長生殿》等古典戲曲經(jīng)典作,《魯迅全集》等新文化時(shí)期的文學(xué)經(jīng)典,《王貴與李香香》《白毛女》《芙蓉鎮(zhèn)》《綠化樹》等充分反映創(chuàng)作年代特點(diǎn)的時(shí)代代表作,合計(jì)百余部,上千萬字,幾乎翻譯了整個(gè)中國,不愧“譯界泰斗”之名。

1999年,戴乃迭在北京逝世,楊憲益的翻譯人生也就此終結(jié),老人從此封筆,不讓自己的名字在任何書籍作者欄單獨(dú)出現(xiàn),就連面對所有的邀約,他也是說:“她不在,我不出現(xiàn)?!彼菥釉诰┏前偃f莊的小屋中,每有客來,直接倒酒入茶杯,并不配菜,直飲而已。至2003年一次腦血栓后,酒也被醫(yī)生勒令停掉,陪伴他的就只有煙卷,以及四壁書被送完后余下的空書架。

如是十年,直至楊憲益也走完了應(yīng)行之路,與妻子團(tuán)聚在深遠(yuǎn)無垠的寧靜之中。子期埋骨伯牙摔琴,如此珠聯(lián)璧合的搭檔難以復(fù)制,他們卻由始至終共享著自己的藝術(shù)生涯。