用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

阿拉伯科幻:在虛構(gòu)未來中重建文明 ——埃及科幻作家伊馬德丁?阿伊莎專訪
來源:中國科普作家協(xié)會 |   2023年02月09日16:19
關(guān)鍵詞:阿拉伯科幻

伊馬德丁·阿伊莎(Emad El-Din Aysha,1974-)伊馬德丁·阿伊莎(Emad El-Din Aysha)是巴勒斯坦裔英籍科幻作家、時(shí)政評論家、專欄作者、獨(dú)立學(xué)者、譯者,謝菲爾德大學(xué)國際關(guān)系博士,現(xiàn)定居埃及開羅,在多所大學(xué)教授國際關(guān)系和阿拉伯社會相關(guān)課程。埃及科幻協(xié)會和埃及作家協(xié)會成員,與侯薩姆·A·易卜拉欣·贊百里(Hosam A. Ibrahim Elzembely)聯(lián)合主持編寫《阿拉伯和穆斯林科幻》(Arab and Muslim Science Fiction)。

 

采訪者:您可以和中國的讀者們介紹一下自己嗎?

伊馬德丁:我的名字是伊馬德丁·阿伊莎,我是學(xué)者、記者、譯者,也是科幻小說作家,1974年生于英國,年少時(shí)曾經(jīng)在科威特居住,2001年在英國取得國際關(guān)系研究的博士學(xué)位。在這之后我住在埃及,在開羅美國大學(xué)和其他英文授課的大學(xué)任教。英語是我的主要語言,阿拉伯語是我的第二語言。我熱愛科幻小說、電影和歷史。我是埃及科幻協(xié)會和埃及作家協(xié)會的成員。

采訪者:您參與主編的《阿拉伯和穆斯林科幻》于今年4月出版了,您可以介紹一下這部作品嗎?

伊馬德?。?/strong>這部作品匯集了隨筆散文、采訪和學(xué)術(shù)研究類文章,科幻作家和行業(yè)內(nèi)部人員在本書中表達(dá)他們的個人觀點(diǎn)。合集是埃及科幻協(xié)會主席侯薩姆·贊百里博士的工作成果。全書約20萬字,收錄來自45位(原計(jì)劃56位)供稿人的作品,其中包括已故作家詹姆斯·E·岡恩(James E. Gunn),他們來自5個大陸的29個國家??上Р糠秩艘?yàn)楦鞣N原因最終未能參與,比如兩位蘇丹作者,他們原本計(jì)劃通過社交媒體研究當(dāng)代蘇丹青少年對于科幻作品的看法。

采訪者:書中很多作家分享了自己和科幻作品的故事,您可以分享類似經(jīng)歷嗎?

伊馬德?。?/strong>我從小讀科幻作品長大,外公是個說書人,他給我講各種精靈的故事,小時(shí)候的我相信他講的一切,可以說我很早就接受了科幻的思維方式。童年時(shí)期讓我真的愛上科幻的是《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)。當(dāng)時(shí)我在科威特的英國學(xué)校上學(xué),我們在課堂上組織看電影,《星球大戰(zhàn)》第一幕上的戰(zhàn)艦和飛船讓我著迷,電影中的許多情節(jié)很容易讓孩子們產(chǎn)生共鳴。還有《逃離地下天堂》(Logan's Run)也給我留下很深的印象。我收集過很多錄像帶,但是都在戰(zhàn)火中丟失了,比如《星球大戰(zhàn)》中飾演盧克·天行者(Luke Skywalker)的演員馬克·哈米爾(Mark Hamill)講述制作《星球大戰(zhàn)》的紀(jì)錄片。

采訪者:您開始創(chuàng)作科幻的契機(jī)是什么?在創(chuàng)作的過程中是否發(fā)生過一些有趣的事情?

伊馬德?。?/strong>2015年我結(jié)束一份教職之后有一段閑暇時(shí)間,所以我決定把我在埃及這些年積累的素材整理出來,開始寫作。之后,我看到以“重新連接”為主題的征文比賽,我創(chuàng)作了一部該主題的科幻小說。故事講的是一位埃及間諜登陸火星的故事,他要前往火星上的阿拉伯殖民地。在那里,他看到各種派別之間的分裂和斗爭,不同阿拉伯國家的殖民地之間的明爭暗斗。在創(chuàng)作的過程中我考慮了阿拉伯人如何在火星分工,比如埃及人可能會是務(wù)農(nóng)者,敘利亞人做銷售??傮w上,這個故事里的阿拉伯人可能需要其他伊斯蘭國家的幫助,比如伊朗和土耳其等。在這之后我在澳大利亞的一本刊物上發(fā)表了一個短篇故事《沙漠之燈》(Lamps of the Desert)。

采訪者:您心目中的阿拉伯科幻必讀書單是什么?

伊馬德?。?/strong>對于廣大讀者來說,最值得一讀的是尼海德·謝里夫(Nihad Sherif)和穆斯塔法·馬哈茂德(Mustafa Mahmoud)的作品,他們是最早專注科幻創(chuàng)作的阿拉伯作家和埃及作家。還有摩洛哥作家艾哈邁德·阿卜杜·塞萊姆·白尕里(Ahmed Abdessalam Bakkali)的科幻小說也值得閱讀。然后是20世紀(jì)90年代的作家,埃及的艾哈邁德·哈立德·陶菲格(Ahmed Khaled Tawfik),他寫的《烏托邦》(Utopia)被翻譯成了很多種語言。還有最近逗點(diǎn)文創(chuàng)結(jié)社(Comma Press)出版的合集《伊拉克+100:美軍入侵100年后的故事》(Iraq +100,Stories from a Century after the Invasion)和《巴勒斯坦+100:Nakba1100年之后的故事》(Palestine +100: Stories from a Century after the Nakba)。

采訪者:您自己對于“阿拉伯科幻”這一概念有什么看法呢?

伊馬德丁:這是一個好問題,也是一個很難回答的問題。我認(rèn)為阿拉伯科幻和其他任何科幻是一樣的,只是它的主人公是阿拉伯人,設(shè)定在阿拉伯世界的背景中。我的科幻小說主人公是阿拉伯穆斯林,通常生活在某個阿拉伯國家,主人公在小說中的使命是解決一些和科學(xué)技術(shù)相關(guān)的社會問題。與“科幻”相比,我覺得“阿拉伯科幻”具有迎合阿拉伯世界內(nèi)部讀者的閱讀喜好這一特點(diǎn)。研究這個問題非常有趣,以埃及科幻為例,研究這些科幻作品可以發(fā)現(xiàn)其中很大一部分是對西方科幻作品的簡單模仿,比如說之前提到的謝里夫和馬哈茂德,他們在科幻創(chuàng)作中表達(dá)出對西方強(qiáng)權(quán)的反抗,但是并沒有提出實(shí)際可行的解決方案?,F(xiàn)在科幻文學(xué)在阿拉伯世界的變化發(fā)展都很迅速,在阿拉伯世界中其他地方的科幻文學(xué)中出現(xiàn)了“賽博朋克”“蒸汽朋克”“反烏托邦”等題材,作家們會在其中反思西方文明,在作品中的未來時(shí)間里重建自己的文明。在這一點(diǎn)上可以將阿拉伯科幻與中國科幻作品進(jìn)行類比,例如,《流浪地球》里,人們努力拯救自己的家園,在同一問題上和美國科幻電影《超能泰坦》(The Titan)進(jìn)行比較的話,很容易看到兩者價(jià)值觀上的差異,《超能泰坦》里的人類要拋棄地球家園,而《流浪地球》中的人們恰恰相反,我認(rèn)為阿拉伯觀眾更喜歡后者。阿拉伯科幻可能不會像中國科幻一樣想要推動整個地球,但是我們的確強(qiáng)調(diào)家庭,強(qiáng)調(diào)我們的精神世界和關(guān)注人的名譽(yù),而不局限于物質(zhì)世界。

采訪者:“科幻小說”和“推想小說”目前在阿拉伯世界的關(guān)系是什么樣的呢?

伊馬德丁:“推想小說”這個概念確實(shí)很有趣,有些國家沒有對科幻、奇幻、魔幻和超現(xiàn)實(shí)主義等概念進(jìn)行區(qū)分。而我認(rèn)為科幻有自己的邊界,它不同于含有魔法元素和超自然元素的奇幻小說。

采訪者:阿拉伯科幻怎么處理和文化傳統(tǒng)的關(guān)系呢?

伊馬德丁:就像我們在《阿拉伯和穆斯林科幻》這本書里講的一樣,不同的阿拉伯國家對待文化傳統(tǒng)的態(tài)度有明顯的差異,比如說埃及科幻中的伊斯蘭元素會比較多,而在突尼斯或者土耳其這樣的國家,科幻小說相對來說更加世俗化??偟膩碚f阿拉伯科幻有復(fù)興傳統(tǒng)文化的傾向,試圖調(diào)節(jié)科學(xué)、宗教和自然之間的平衡。比如我自己的短篇小說《貓爪》(Cat Paw),創(chuàng)作靈感來自我在一間咖啡館門口的見聞——我看到一只貓?jiān)谝粔K廢棄金屬材料上磨爪子,它把金屬當(dāng)作貓抓板。所以我在這個故事里設(shè)置了一位穆斯林老人,他認(rèn)為自然是最重要的,于是他發(fā)明了一種有機(jī)貓抓板,是一棵多層級的樹屋,不僅可以讓貓用來磨爪子,還可以給其他動物提供棲息地,利用自然光給自己供能。

采訪者:您在《阿拉伯和穆斯林科幻》的一篇文章中提出埃及科幻目前面對的三大難題,您有可以提供的解決方案嗎?

伊馬德?。?/strong>是的,我指出了三個難題。首先是如何定義科幻,目前科幻和其他同屬于推想小說范疇內(nèi)的類型小說都在快速發(fā)展,我們需要給科幻一個確定的定義。我認(rèn)為和魔幻以及奇幻等類型相比,科幻小說更有建設(shè)性意義,它使用某種科技解決對應(yīng)的問題。第二個難題和古希臘戲劇及傳統(tǒng)正劇相關(guān),它們在阿拉伯國家很少見,很難找到它們的阿拉伯語譯本。我的解決方案是教育,給各個階段的學(xué)生提供戲劇教育2。第三個難題存在于埃及的公共領(lǐng)域,這里沒有作者的知識產(chǎn)權(quán),所以我們需要專業(yè)的出版機(jī)構(gòu)。

采訪者:您心中是否有阿拉伯科幻的未來藍(lán)圖?

伊馬德?。?/strong>一位女同事曾經(jīng)向我建議成立一個阿拉伯科幻協(xié)會,問題在于我們需要資助、榮譽(yù)機(jī)制、會員制度和會費(fèi)設(shè)置。這些都還在設(shè)想階段,我和贊百里博士希望可以做成這件事,但是我們都有其他主業(yè)在身,他是一位眼科醫(yī)生,我是記者和學(xué)者。

采訪者:可以談?wù)勚袊苹迷诎<暗默F(xiàn)狀嗎?是否有中國科幻作品譯成阿拉伯語出版?

伊馬德?。?/strong>我在開羅國際書展上的中文區(qū)沒有看到科幻作品。贊百里博士很喜歡《三體》(英文版),我看過中國科幻電影和中國的年代劇,我認(rèn)為如果中國科幻作品翻譯成阿拉伯語,在埃及是有市場的,就像二十世紀(jì)九十年代埃及小孩看日本動漫一樣,中國科幻作品也會受到同樣程度的歡迎。我本人非常喜歡中國的宮廷劇,很有深度和風(fēng)格?,F(xiàn)狀是我們可以閱讀到中國科幻作品的其他語種譯本,但還沒有阿拉伯語譯本。

(采訪者:馬琳瑤,索邦大學(xué)文學(xué)院博士生,研究領(lǐng)域?yàn)榘⒗F(xiàn)當(dāng)代小說,目前研究課題為《2008年以來的“阿拉伯反烏托邦小說”》)

 

注釋:

1 Nakba來自阿拉伯語中的,意為“浩劫”,此處指巴勒斯坦人的浩劫日,時(shí)間是每年的5月15日,該日期用來紀(jì)念1948年以色列宣布建國之后巴勒斯坦人被趕出家園的日子。

2 譯者注:受訪者的意思是阿拉伯國家的基礎(chǔ)教育缺少戲劇教育,這導(dǎo)致人們的文學(xué)素養(yǎng)不足,難以支持更好的(科幻)小說創(chuàng)作。