用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

高興:當(dāng)群星在紫光中旋轉(zhuǎn)時(shí)——紀(jì)念李文俊先生
來源:文藝報(bào) | 高興  2023年02月13日09:18

李文俊先生(前排左二)與作者(后排右一)和編輯部同事

春節(jié),極寒剛剛過去,天氣開始回暖。我和同事蘇玲說好,等更暖和些,去看看李文俊先生等幾位《世界文學(xué)》的前輩。疫情緣由,很長(zhǎng)時(shí)間沒能去看望這些前輩了,心里總有著隱隱的牽記。

絕沒有想到,噩耗就在初六早晨傳來,作家魯敏打來語音電話,告訴我,李文俊先生已于當(dāng)日凌晨去世……太突然了!太突然了!當(dāng)我和文俊先生家人聯(lián)系上時(shí),竟不知該說些什么才好。

又一位可敬可愛的前輩離去!這個(gè)寒冬,太多可敬可愛的前輩離去:柳鳴九,智量,郭宏安,唐月梅,李文俊,楊苡……我們不斷陷入悲痛,悲痛疊加著悲痛,悲痛籠罩著悲痛……

記憶流淌,漫延到上世紀(jì)80年代。回頭想想,成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)段,逢上80年代的改革開放,于我,真是莫大的幸事。在那個(gè)閃爍著激情之光和理想之光的年代,文學(xué)依然處于社會(huì)生活的中心。愛上文學(xué),是許多青年難以避免的宿命。而愛上文學(xué),也就意味著可能會(huì)選擇另一條人生之路。于是,大學(xué)尚未畢業(yè),我就開始到《世界文學(xué)》編輯部實(shí)習(xí),心里已將《世界文學(xué)》當(dāng)作未來的選擇。

1983年夏天,第一次來到建國(guó)門,走進(jìn)《世界文學(xué)》編輯部,想到就要見到自己崇拜的高莽、李文俊等先生時(shí),心情既興奮,又有點(diǎn)緊張。高莽先生是作家、畫家和翻譯家,在文化界早已大名鼎鼎。李文俊先生是??思{專家,還是第一位將卡夫卡作品譯介到中國(guó)的翻譯家。事先已讀過先生翻譯的卡夫卡的《變形記》,和無數(shù)讀者一樣,牢牢地記住了那個(gè)著名的開頭:“一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲……”這篇發(fā)表于《世界文學(xué)》1979年第1期的中篇小說,曾讓多少中國(guó)作家瞬間開悟,突然明白原來小說可以打通各種邊界,生與死的邊界,天與地的邊界,人類與動(dòng)物的邊界,此刻與往昔的邊界,想象空間與現(xiàn)實(shí)世界的邊界,可以擁有無限的可能;原來文學(xué)和藝術(shù)完全可以抵達(dá)另一種真實(shí),更加高級(jí)也更加深刻的真實(shí)。在上世紀(jì)七八十年代,這篇小說對(duì)于剛剛經(jīng)歷特殊年代的中國(guó)閱讀者和寫作者,具有啟蒙般的沖擊力。如今已聞名遐邇的小說家余華回憶起當(dāng)時(shí)閱讀這部小說的情形時(shí)曾寫道:“在我即將淪為文學(xué)迷信的殉葬品時(shí),卡夫卡在川端康成的屠刀下拯救了我。我把這理解成命運(yùn)的一次恩賜?!?/p>

高莽先生高大威武,見到我,大嗓門說:“要想成名成利,就別來《世界文學(xué)》!”他那帶有東北口音的話語差點(diǎn)把我嚇著了,一時(shí)不知如何應(yīng)答。李文俊先生個(gè)子不高,小老頭的樣子,樸素而安靜,慢條斯理,又輕聲輕氣地對(duì)我說:“喜歡文學(xué)的話,到這里來還是挺好的。”先生的話有南方口音,聲音略微有點(diǎn)沙啞,聽著十分親切,舒服。后來得知,先生出生于上海,離我的家鄉(xiāng)蘇州吳江很近。

之后很長(zhǎng)的歲月里,我總是會(huì)同時(shí)想到高莽和李文俊兩位先生,總是喜歡拿他們做對(duì)照和比較。高莽先生和李文俊先生,全然是兩種性情,兩種風(fēng)格,一個(gè)研究俄蘇文學(xué),一個(gè)專攻英美文學(xué),但共同點(diǎn)是都很開明,真誠(chéng),追求完美,熱愛文學(xué)藝術(shù)。他們作為搭檔,可以互補(bǔ),可以豐富,也形成了有趣的張力,因此,在我看來,他們的搭檔本身也是特別文學(xué)的。文俊先生有個(gè)性,有才情,有獨(dú)立見解,但和高莽先生搭檔時(shí),他明白自己作為配角的位置,始終保持輔助、配合和執(zhí)行的姿態(tài),他們?yōu)槎κr(shí)期的《世界文學(xué)》樹立了良好的藝術(shù)形象,也為編輯部營(yíng)造了極具魅力的氛圍。

我曾在《種子的志向》一文中如此描述過上世紀(jì)80年代的《世界文學(xué)》編輯部:

有意思的是,每位編輯受專業(yè)影響,舉止和行文上都會(huì)多多少少表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。總體而言,學(xué)俄語的,豪邁,率真,稍顯固執(zhí);學(xué)英語的,幽默,機(jī)智,講究情調(diào);學(xué)法語的,開明,隨和,不拘小節(jié);學(xué)德語的,嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)實(shí),有點(diǎn)沉悶;學(xué)日語的,精細(xì),禮貌,注重自我……學(xué)俄語的高莽先生似乎就是個(gè)典型。學(xué)英語的李文俊先生也是,每當(dāng)聚會(huì)結(jié)束,總會(huì)主動(dòng)幫女士從衣架上取下風(fēng)衣或大衣,將衣服打開,雙手捧著,方便女士穿上,即便在他后來當(dāng)上主編后照樣如此,極具紳士風(fēng)度……記得有一次,幾位前輩在為我們幾位年輕編輯講述編輯工作的意義。高莽先生以一貫的豪邁說:“馬克思當(dāng)過編輯,恩格斯當(dāng)過編輯,列寧當(dāng)過編輯,李大釗當(dāng)過編輯,毛澤東當(dāng)過編輯,周恩來當(dāng)過編輯,歷史上無數(shù)的偉人都當(dāng)過編輯……”正說得激動(dòng)時(shí),李文俊先生輕輕插了一句:“可是,他們后來都不當(dāng)了?!睍?huì)議氣氛頓時(shí)變得輕松和活潑。高莽先生毫不在意,也跟著大伙哈哈大笑。事實(shí)上,正是這些不同和差異構(gòu)成了編輯部的多元、坦誠(chéng)和豐富,一種特別迷人的氣氛。

那時(shí)的《世界文學(xué)》就像是一個(gè)小小的文學(xué)根據(jù)地,吸引著八方來客,有譯者,有作家,有藝術(shù)家,有演員,還有不少普通讀者,其中有些沖著高莽先生而來,有些沖著李文俊先生而來,手捧著他們的譯作,求取簽名和合影。編輯部每天都會(huì)接到大量讀者來信,最多時(shí)需要用麻袋裝。由此可見當(dāng)時(shí)人們的文學(xué)熱情之高。每每這時(shí),文俊先生總會(huì)淡淡地一笑說:“終于感覺到自己的價(jià)值了,呵呵!”這句話細(xì)想一下,其實(shí)充滿了辛酸和欣慰。先生這一代人經(jīng)歷了太多的坎坷和挫折,很長(zhǎng)一段時(shí)間都在非正常的環(huán)境中生活和工作,無謂消耗了太多的時(shí)間和精力。幸好,“文革”結(jié)束,一切最終回到了正常的軌道,用先生的話說,“可以做點(diǎn)業(yè)務(wù)工作了”。

1988年,李文俊先生升任主編,開始主政《世界文學(xué)》。從先生的自述中,我們知道,先生是地地道道的編輯部元老,剛開始分配到秘書組,做過各類編輯部雜務(wù)。后來他才調(diào)到西方組,管過不少國(guó)家文學(xué)稿子。文俊先生是有心人,用心人。幾十年的編輯生涯后,他熟悉刊物的方方面面,也從幾十年辦刊經(jīng)歷中總結(jié)出了不少經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對(duì)如何將刊物辦得更好已有成熟的想法:“在沒有明確規(guī)定的情況下,不一定非要與國(guó)際政治、文藝界斗爭(zhēng)貼得那么緊,更無必要顯示自己是沖在最前面。”實(shí)際上,文俊先生是想更加尊重文學(xué)藝術(shù)本身的規(guī)律,將刊物盡可能辦得更加純粹些。將這樣的想法提煉一下,他在一次編輯部會(huì)議上明確提出,《世界文學(xué)》在新形勢(shì)和新環(huán)境中應(yīng)該扮演“激進(jìn)的保守派”這一文學(xué)角色。這就意味著更加注重文學(xué)性和代表性,更加注重當(dāng)下和多元,更加注重所譯介作家的文學(xué)實(shí)力、文壇地位和國(guó)際影響,并在前衛(wèi)和傳統(tǒng)之間尋找平衡。

眾所周知,魯迅、茅盾、馮至、陳敬容、蕭乾等《世界文學(xué)》先賢和前輩大多有著作家和譯家的雙重身份,同時(shí)身處創(chuàng)作和翻譯兩大場(chǎng)域。因此,經(jīng)年累月,與創(chuàng)作界的交流、互動(dòng)和融合便自然而然地成為《世界文學(xué)》的一大特色和一大傳統(tǒng)?!妒澜缥膶W(xué)》也一直視中國(guó)作家為理想讀者,在譯介外國(guó)作家作品的時(shí)候,十分重視傾聽中國(guó)作家的意見,并以各種方式讓中國(guó)作家在《世界文學(xué)》發(fā)出聲音。在這點(diǎn)上,高莽和李文俊先生意見基本吻合。高莽先生熱情豪放,大大咧咧,具有藝術(shù)家氣質(zhì),特別喜歡同作家和藝術(shù)家交往。在他負(fù)責(zé)《世界文學(xué)》期間,編輯部里常??梢钥吹阶骷液退囆g(shù)家的身影。李文俊先生性格內(nèi)向,思路清晰,做事十分嚴(yán)謹(jǐn),更加注重在版面上發(fā)揚(yáng)光大《世界文學(xué)》傳統(tǒng)。他主編《世界文學(xué)》后,同意開設(shè)專門欄目,邀請(qǐng)中國(guó)詩(shī)人談?wù)撏鈬?guó)詩(shī)歌,欄目就取名為“中國(guó)詩(shī)人談外國(guó)詩(shī)”,每期刊發(fā)三篇文章。海子的《我熱愛的詩(shī)人——荷爾德林》發(fā)在《世界文學(xué)》1989年第2期上,這應(yīng)該是他所寫的最后一篇文章。

沒有想到的是,有一天,文俊先生找我談話,希望我來負(fù)責(zé)“中國(guó)詩(shī)人談外國(guó)詩(shī)”欄目。當(dāng)時(shí)我正式入職《世界文學(xué)》不到兩年,能得到如此的重用,頗感意外。那時(shí),由于通訊不便,同時(shí)也出于尊重,一般需要專門登門鄭重地向詩(shī)人們組稿。文俊先生也特別主張上門組稿。他曾在為《世界文學(xué)》撰寫的《五十周年瑣憶》一文中生動(dòng)描繪了登門拜訪冰心、錢鍾書、楊絳、金克木、趙蘿蕤、楊憲益、王佐良、馮至、鄭敏等文化名流時(shí)的種種細(xì)節(jié)。登門拜訪和組稿有著種種的益處,他全然不顧外部世界的迅疾變化,直至晚年都堅(jiān)持認(rèn)為,“我感覺這一來雙方就從物與物的關(guān)系變成了活生生、有共同處與不同點(diǎn)的人與人之間的關(guān)系。弄文學(xué)的總應(yīng)該對(duì)人感興趣不是?”正是在先生的囑咐下,我見到了邵燕祥、陳敬容、蔡其矯、袁可嘉、卞之琳、馮至、鄭敏等許多仰慕已久的前輩,同時(shí)也有機(jī)會(huì)接觸到了老木、西川、柏樺、樹才、莫非、車前子、潞潞等充滿活力的同道。此欄目辦了一年因特殊緣由暫時(shí)停辦。后來,金志平先生接任主編后,決定重啟這一欄目,只是為了擴(kuò)大作者面,改名為“中國(guó)作家與外國(guó)文學(xué)”,最后定名為“中國(guó)作家談外國(guó)文學(xué)”,成為長(zhǎng)期固定欄目,繼續(xù)由我主持,每年六期,每期一兩篇文章。不知不覺,這一欄目我竟主持了三十余年。

步入晚年的李文俊先生寫過一篇《我這一輩子》的文章,收入漓江出版社為他出版的《故鄉(xiāng)水》一書。這篇文章帶有人生總結(jié)性質(zhì),其中談到了他走上文學(xué)翻譯之路的緣由:抗戰(zhàn)時(shí)期,父親失業(yè)在家,便用梅特林克《青鳥》的英語注釋本為他補(bǔ)習(xí)英語,從而激發(fā)起他對(duì)外國(guó)文學(xué)的興致,促使他日后走上文學(xué)翻譯之路。大學(xué)期間,他便與同學(xué)合作翻譯出版過兩部美國(guó)小說。正因如此,畢業(yè)后,學(xué)習(xí)新聞專業(yè)的他卻被分配到了《人民文學(xué)》編輯部,后來又被調(diào)到了《譯文》(后更名為《世界文學(xué)》)編輯部,從此與外國(guó)文學(xué)結(jié)下了一輩子的緣分。但最初二十年,主要從事雜務(wù),參加各種運(yùn)動(dòng),那時(shí),“業(yè)余從事翻譯是不受鼓勵(lì)甚至要受批評(píng)的”。60年代中期,一個(gè)特別的機(jī)會(huì)意外來臨:高層領(lǐng)導(dǎo)決定組織翻譯一些“外國(guó)文學(xué)毒草”,內(nèi)部發(fā)行,供批判用。文俊先生提出卡夫卡作品選題,自己翻譯了五個(gè)中短篇,1966年由上海譯文出版社以《審判及其他》為書名出版,就這樣,陰差陽錯(cuò),成為國(guó)內(nèi)譯介卡夫卡的第一人。

80年代初,國(guó)家呈開放姿態(tài),袁可嘉等人著手主編《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,請(qǐng)文俊先生翻譯福克納《喧嘩與騷動(dòng)》節(jié)選,這一下又讓他迷上了福克納。福克納作品采用意識(shí)流、神話模式和多聲部等藝術(shù)手法,充滿現(xiàn)代派氣息,譯介難度極大,一般譯者打死都不敢碰。但文俊先生有犟勁,有韌勁,也有耐力,認(rèn)準(zhǔn)的事,再苦也要做,他一點(diǎn)一點(diǎn)啃,每天就譯上幾百字,有時(shí)甚至幾十字,愚公移山般,譯出了《喧嘩與騷動(dòng)》《去吧,摩西》《我彌留之際》《押沙龍,押沙龍!》等五六部福克納的小說和隨筆集,幾乎用盡了一輩子的力氣。在編輯部,文俊先生曾提及翻譯??思{時(shí)的“苦不堪言”,有時(shí)為了攻下一個(gè)段落,或一個(gè)長(zhǎng)句,血壓都會(huì)升高幾十毫米汞柱。完全是在玩命呢。比如《喧嘩與騷動(dòng)》第一章中弱智兒童班吉那雜亂無序的敘述。原文需要反反復(fù)復(fù)研讀,還得借助于各種辭典和各類評(píng)論,光讀懂就得耗費(fèi)大量的時(shí)間和心血,更不用說翻譯了。為了便于讀者理解??思{的藝術(shù)用意,文俊先生使出了各種招數(shù):翔實(shí)的前言,字體的變化,大量的注疏、索引和說明。再比如《押沙龍,押沙龍!》的開頭,沒有一個(gè)標(biāo)點(diǎn),天書似的,苦讀幾十篇方能初步理出頭緒。一部二十多萬字的小說,往往需要好幾年才能譯完。若單從低廉的稿酬角度看,太不劃算了,唯有傻瓜才肯做。文俊先生就愿意做這樣的“傻瓜”。正是有了文俊先生這樣高尚的“傻瓜”,人們才能領(lǐng)略到一位異域文學(xué)大師獨(dú)特的魅力。??思{小說對(duì)中國(guó)文學(xué)的啟發(fā)和影響是不可估量的。莫言就坦承,正是受了李文俊所譯介的??思{的啟發(fā),他才悟到,自己大可通過書寫老家高密東北鄉(xiāng),創(chuàng)造出“自己的文學(xué)共和國(guó)”。自己的辛苦勞作起了作用,得了認(rèn)可,是文俊先生最開心的事了。除了福克納,文俊先生譯的麥卡勒斯小說集《傷心咖啡館之歌》、塞林格的小說集《九故事》等也深受讀者的喜愛。

2000年初,一場(chǎng)重病襲擊了文俊先生。幸好搶救及時(shí),先生得以渡過劫難。按理說,這時(shí)候該踏踏實(shí)實(shí)頤養(yǎng)天年了。沒承想,身體稍稍好轉(zhuǎn),他“又不禁手癢,便開始譯一些另一個(gè)路子的作品”。于是,我們便讀到了文俊先生翻譯的奧斯丁的小說《愛瑪》,米爾恩和伯納特夫人的兒童文學(xué)作品《小熊維尼阿噗》《小爵爺》《小公主》《秘密花園》,美國(guó)前總統(tǒng)里根夫人南希編的傳記《我愛你,羅尼》、門羅的小說集《逃離》、艾略特的詩(shī)劇《大教堂兇殺案》等。翻譯生涯中,他還“翻譯過好幾百首詩(shī)歌以及一些美麗的散文”。文俊先生覺得這樣做,“有點(diǎn)像是個(gè)盼能盡量拓寬自己戲路的老演員”。

喜歡,就是喜歡,就是享受,這是文俊先生心甘情愿投入文學(xué)翻譯的根本動(dòng)力?!巴ㄟ^爬格子轉(zhuǎn)換文字,我像是進(jìn)入了一個(gè)個(gè)我從來都不了解、連想象都想象不出來的世界,進(jìn)入了一個(gè)又一個(gè)無比新鮮的精神世界。”先生用陶醉的語氣說。

翻譯外,文俊先生也喜歡“寫些小東西”。他其實(shí)是個(gè)隨筆高手。他的隨筆幽默,清新,細(xì)節(jié)生動(dòng),傳神,鏡頭感極強(qiáng),不動(dòng)聲色中,充滿了韻味,是那種越品越有味道的文字。

說實(shí)在的,我共事過的幾任主編中,對(duì)于編輯工作和編輯人員,文俊先生的要求是最嚴(yán)格的。工作中的文俊先生嚴(yán)厲,較勁,不茍言笑,說話做事都敢得罪人,有點(diǎn)讓人難以接近,甚至有點(diǎn)不近人情。但生活中的文俊先生卻可愛,好玩,充滿了情趣,一個(gè)特別有韻味的老頭兒。與他熟了,你就會(huì)越發(fā)覺到他的可愛。

過去很長(zhǎng)一段時(shí)間,逢節(jié)日將臨,編輯部先是開會(huì),然后就是會(huì)餐,算是過節(jié)。這一傳統(tǒng)還是茅盾先生當(dāng)主編時(shí)形成的?!妒澜缥膶W(xué)》出了好幾位美食家,文俊先生就是其中一位。他時(shí)常回憶起編輯部老主任莊壽慈家做的獅子頭:“實(shí)在太好吃了!即便有人那時(shí)打我嘴巴,我也不會(huì)松口的。”他甚至開玩笑道:“來《世界文學(xué)》工作的人,都得是美食家?!彼倪壿嬍牵簾釔勖朗?,就是熱愛生活,而熱愛生活,才有可能熱愛文學(xué)。

美食享受好后,再聽點(diǎn)評(píng)彈就更好了。有幾次我回老家探親,文俊先生特意托我?guī)退I幾盒蘇州評(píng)彈錄音帶。“熱天,吃過中飯,躺在竹榻上,聽一段《珍珠塔》,那就太適意了,糯酥酥的?!弊詈蟆芭此炙值摹蹦菐讉€(gè)字,先生模仿蘇州話說出,說完,呵呵一笑。

文俊先生的幽默,常常是冷幽默,給太多的人留下了印象。依我看,在漫長(zhǎng)的歲月里,在特殊的環(huán)境中,幽默已成為文俊先生的一件特別有效的武器,幫助他化解了不少煩惱,辛酸,痛苦,委屈,不滿和憤怒。先生說過的不少事情,都被他涂抹上了幽默色彩。在他擔(dān)任主編時(shí),常有畢業(yè)生來編輯部求職,有一回,一位畢業(yè)生自稱讀研時(shí)研究的是??思{。文俊先生就問,那么,你讀過哪些相關(guān)書籍啊。畢業(yè)生支支吾吾,說了半天,沒有提到一部李文俊的譯著和評(píng)論?!把芯扛?思{,卻不知道我,看來我做得還不夠好?!蔽目∠壬潞笮χ鴮?duì)我們說。先生平時(shí)也喜歡逛逛書店,有時(shí)看到有的書沒經(jīng)授權(quán)就收入自己的作品時(shí),會(huì)隨手記下出版社的地址,回家后客客氣氣寫封信,請(qǐng)出版社將樣書和稿酬寄來。有些出版社接到信后連忙寄上樣書和稿酬,并附上一封致歉信。但也有個(gè)別出版社不太地道,竟然回信說以為譯者已不在世,請(qǐng)李文俊先生寄身份證復(fù)印件證明他還健在。像這類令人氣憤的事情,文俊先生都是當(dāng)作玩笑段子來說的。

文俊先生記憶力極強(qiáng),總是記得別人為他做的事,哪怕是些小事。1995年,已經(jīng)退休的文俊先生在家里準(zhǔn)備翻譯??思{的《押沙龍,押沙龍!》,但手頭的版本字體極小,看著費(fèi)勁。當(dāng)時(shí),我正好在美國(guó)做訪問學(xué)者。先生來信托我?guī)退?gòu)買一本字體大些的《押沙龍,押沙龍!》。能為前輩做點(diǎn)事情,我自然高興,很快便辦好了。過了幾年,我已完全忘記此事。有一天,收到先生題贈(zèng)的中文版《押沙龍,押沙龍!》,翻開書頁,意外看到譯者前言中這段文字:“本書開始翻譯時(shí),根據(jù)的是‘美國(guó)文庫(kù)’版的《??思{集:小說一九三六——一九四〇》。不久后收到朋友高興寄自美國(guó)印第安納州布魯明頓的Vintage版,字體稍大,翻閱亦方便得多,使眼睛稍少酸澀,特在此表示感激?!蹦且豢蹋倚睦锱?。

一場(chǎng)大病仿佛改變了文俊先生的性情,先生變得更灑脫,更坦然,更自在了,最后簡(jiǎn)直活成了一個(gè)人見人愛的老頑童。如果說文學(xué)翻譯是文俊先生第一愛好,那么,收藏古董可算得上他的第二愛好。先生曾繪聲繪色地描述過他從紫竹院擠頭班公共汽車,坐個(gè)把小時(shí),到古玩市場(chǎng),運(yùn)用智慧,同攤販周旋,以合適的價(jià)格覓得古董的情形。他也明知大多是些假古董,但這并不妨礙他的藝術(shù)品賞?!懊赖奈锛怯篮愕挠鋹?。”他總是用英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的這句話來表明他收藏古董的理由。天遂人意,后來,社科院分房子時(shí),文俊先生分到了華威西里的新房,距離古玩市場(chǎng)僅僅咫尺之遙。這一來,先生隨時(shí)都可以去那里溜達(dá)一趟,不慌不忙,盡興尋覓,真是太過癮了。

華威西里附近,人們常??吹揭粋€(gè)小老頭,蹬著自行車,買菜,購(gòu)物,上郵局,興致勃勃。這就是李文俊先生。誰都看不出,他已年過90。就在去世前幾天,鄰居還碰見他騎著自行車出去辦事呢。文俊先生的夫人,黑塞專家張佩芬老師平靜地對(duì)我們說:“我始終沒有覺得他已離去,他只是又去小菜場(chǎng)買菜了……”

在回顧自己的一生時(shí),文俊先生說:“玩得還算漂亮。好比作為一個(gè)運(yùn)動(dòng)員,還踢出過幾個(gè)好球。也就這樣了,反正不能永遠(yuǎn)出風(fēng)頭,都要退場(chǎng)?!边@是典型的李氏口吻,透著幽默,自信,通透,坦然和滿足。留下了這么多的譯作和著作,這么多的文字,怎么可能說退場(chǎng)就退場(chǎng)呢?只不過是換了一種在場(chǎng)方式罷了。

從文俊先生家人處獲悉一個(gè)細(xì)節(jié):先生是在睡夢(mèng)中離世的。在睡眠中,憑借夢(mèng)的羽翅飛升,悄然融入宇宙的蔚藍(lán)……這倒像是先生的風(fēng)格。事實(shí)上,先生一輩子都在以自己的方式飛升,從日常,從灰暗,從艱辛,最終抵達(dá)了自己心儀的人生境界,抵達(dá)了自己向往的高空,那里,“群星在紫光中旋轉(zhuǎn)”,而他卻獨(dú)獨(dú)欣賞那顆“始終固定在天頂?shù)谋睒O星”,它并不像其他星星那么耀眼奪目,卻:

……顯得清醒、矜持、冷峻,

當(dāng)所有別的星搖搖欲墜,忽明忽滅

你的星卻鋼鑄般一動(dòng)不動(dòng),獨(dú)自赴約

去會(huì)見貨船,當(dāng)它們?cè)陲L(fēng)浪中航向不明。

(希爾達(dá)·杜利特爾《群星在紫光中旋轉(zhuǎn)》,李文俊譯)