用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

吳其堯:畢竟是勞倫斯
來(lái)源:澎湃新聞 | 吳其堯  2023年02月14日08:42
關(guān)鍵詞:勞倫斯

2022年,上海譯文出版社和南京譯林出版社的編輯幾乎不約而同地來(lái)問(wèn)我是否愿意翻譯英國(guó)作家勞倫斯的最后一部小說(shuō)《查泰萊夫人的情人》(以下簡(jiǎn)稱“《查》”)。也許是因?yàn)?,我曾不止一次說(shuō)過(guò),在勞倫斯的所有長(zhǎng)篇小說(shuō)中我本人最喜歡這本書。需要說(shuō)明的是,《查》不是勞倫斯最優(yōu)秀的作品,《兒子與情人》《虹》《戀愛(ài)中的女人》都比這部作品出色。英國(guó)著名批評(píng)家F. R. 利維斯(F. R. Leavis)承認(rèn)勞倫斯是“我們這個(gè)時(shí)代最偉大的文學(xué)天才”,但在其評(píng)論勞倫斯的名著《D. H. 勞倫斯:小說(shuō)家》中卻并沒(méi)有對(duì)此書作過(guò)多評(píng)價(jià),只是輕描淡寫地說(shuō)中篇小說(shuō)《姑娘和吉普賽人》在相同題材的表述上更為出色,《查》不是勞倫斯著作中的經(jīng)典作品。

我喜歡《查》的理由之一,跟一段美好的回憶有關(guān)。我讀大二時(shí)來(lái)了一位英國(guó)外教,教我們精讀課。我那時(shí)已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)此書,還看過(guò)當(dāng)年譯成中文的《審判〈查泰萊夫人的情人〉》,覺(jué)得《查》實(shí)在與眾不同,作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生似乎應(yīng)該讀一讀;于是問(wèn)這位外教關(guān)于《查》的情況。外教一臉驚訝,說(shuō)自己沒(méi)有讀過(guò),對(duì)我的問(wèn)題不知該如何回答,但她答應(yīng)讓家人寄一本來(lái)給我。上世紀(jì)八十年代中期從國(guó)外郵寄書籍需要近一個(gè)月,在我的期待中,《查》終于到了我手上,是企鵝出版社的普及本。我從理查德·霍加特(Richard Hoggart)的序言開(kāi)始看,花了一個(gè)星期囫圇吞棗地讀完全書,英語(yǔ)詞匯量隨之增加了不少。當(dāng)時(shí)想讀此書,完全是好奇,倒不是出于“閉門讀禁書”的心理。

《查》1928年寫成,最先在意大利的佛羅倫薩出版,1932年作者死后兩年在英美出版了潔本(abridged edition),直到1960年才由企鵝書店(Penguin Books)出版全本。其間還打了一場(chǎng)轟動(dòng)一時(shí)的官司,女王檢察官起訴企鵝書店,經(jīng)過(guò)許多專家學(xué)者甚至包括宗教界人士出庭作證辯護(hù),陪審團(tuán)最終宣布企鵝書店無(wú)罪,允許出版。企鵝書店為此在正文前專門寫了一段“出版方獻(xiàn)詞”(Publisher’s Dedication):因?yàn)槌霭孢@本書,按照1959年公布的《禁止淫穢出版物法》,企鵝書店受到了起訴,審判會(huì)在倫敦的老貝利法庭進(jìn)行,時(shí)間是1960年10月20日至11月2日。因此,這一版本獻(xiàn)給十二位陪審員(三位女士和九位男士),他們一致認(rèn)為“無(wú)罪”,從而使勞倫斯最后這部小說(shuō)得以第一次在英國(guó)與讀者大眾見(jiàn)面。(For having published this book, Penguin Books were prosecuted under the Obscene Publication Act, 1959, at the Old Bailey in London from 20 October to 2 November 1960. This edition is therefore dedicated to the twelve jurors, three women and nine men, who returned a verdict of “Not Guilty”, and thus made D. H. Lawrence’s last novel available for the first time to the public in the United Kingdom.)出庭作證的一共有二十五人,包括作家E. M. 福斯特、文學(xué)批評(píng)家F. R. 利維斯和文化學(xué)者理查德·霍加特等知名人士?!督挂x出版物法》最初于1857年由坎貝爾男爵提出,故又稱“坎貝爾法規(guī)”。1959年重加修訂并正式公布實(shí)施,新版中有這樣幾項(xiàng)重要條款:一、如作品中有利于科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)或某一知識(shí)領(lǐng)域者,作者不應(yīng)視為犯罪;二、有關(guān)專家對(duì)出版物的文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)及其他方面價(jià)值之鑒定,可視作合法讀物之證據(jù);三、對(duì)作品應(yīng)作全面考察,不能斷章取義地進(jìn)行處理;四、作者和出版商雖未被傳出庭,也可對(duì)作品進(jìn)行申辯。正是依據(jù)上述條款,經(jīng)過(guò)證人的據(jù)理力爭(zhēng),企鵝書店最終打贏了這場(chǎng)官司。

一本書的出版如此充滿波折,難道僅僅是因?yàn)榇藭嫦右x嗎?但誠(chéng)如理查德·霍加特在序言中所言:《查》不是一本骯臟的書,它干凈、嚴(yán)肅、精彩。(Lady Chatterley’s Lover is not a dirty book. It is clean and serious and beautiful.)我讀下來(lái)的感覺(jué)還真是這樣的。我后來(lái)又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)看過(guò)幾遍,還讀過(guò)湖南人民出版社1986年出版的中譯本,譯者是饒述一。后來(lái)出現(xiàn)了兩個(gè)中譯本,一是人民文學(xué)出版社2004年出版的趙蘇蘇譯本,一是譯林出版社2021年出版的黑馬譯本。我喜歡《查》的另一個(gè)原因是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的美,我在教學(xué)中經(jīng)常舉此書的第一段給學(xué)生欣賞:

Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We’ve got to live, no matter how many skies have fallen.

我手頭的三個(gè)中譯本,對(duì)這段文字的處理各有千秋:

我們根本就生活在一個(gè)悲劇的時(shí)代,因此我們不愿驚惶自擾。大災(zāi)難已經(jīng)來(lái)臨,我們處在廢墟之中,我們開(kāi)始建立一些新的小小的棲息地,懷抱一些新的微小的希望。這是一種頗為艱難的工作?,F(xiàn)在沒(méi)有一條通向未來(lái)的康莊大道,但是我們卻迂回前進(jìn),或攀援障礙而過(guò)。不管天翻地覆,我們都得生活。(饒述一譯)

我們的時(shí)代說(shuō)到底是一個(gè)悲劇性的時(shí)代,所以我們才不愿意悲劇性地對(duì)待它。大災(zāi)大難已經(jīng)發(fā)生,我們身處廢墟之中。我們開(kāi)始建造新的小小生息之地,培育新的小小希望。這是相當(dāng)艱難的:沒(méi)有一條通向未來(lái)的現(xiàn)成坦途,但我們繞道而行,或爬過(guò)障礙,我們總得活下去,不管天塌下來(lái)多少。(趙蘇蘇譯)

我們這個(gè)時(shí)代根本是場(chǎng)悲劇,所以我們不再作如是觀。大災(zāi)大難已經(jīng)發(fā)生,我們身陷廢墟,開(kāi)始在瓦礫中搭建自己新的小窩,給自己一點(diǎn)新的小小期盼。這可是一項(xiàng)艱苦的工作:沒(méi)有坦途通向未來(lái),但我們東繞西繞,或者翻過(guò)障礙前行,不管天塌下幾重,我們還得活下去才是。(黑馬譯)

我本人更欣賞趙蘇蘇的譯文,忠實(shí)自不必說(shuō),讀起來(lái)也朗朗上口。記得董橋先生在《英華沉浮錄》里也提供過(guò)一個(gè)譯文版本:“我們這個(gè)時(shí)代根本是個(gè)可悲的時(shí)代,我們偏偏不肯認(rèn)命??駷懠鹊?,我們都在斷瓦頹垣之中,慢慢養(yǎng)成一點(diǎn)新習(xí)慣,抱著一點(diǎn)新希望。費(fèi)勁是相當(dāng)費(fèi)勁了:此去并無(wú)坦途:可是重重障礙,我們也有法子繞路走,甚至手腳并用攀過(guò)去。反正我們不管天塌了多少下來(lái)都只好活下去。”董先生把new little habitats翻譯成了new little habits,經(jīng)人指出后,他寫了一段長(zhǎng)長(zhǎng)的說(shuō)明文字,讀來(lái)頗為有趣,不妨照錄如下:

李時(shí)宇先生給我的來(lái)信中提到我當(dāng)年譯的這段文字,說(shuō)是“美中不足的是錯(cuò)譯‘habitats’一字,想是先生一時(shí)大意錯(cuò)看成‘habits’所致”。我記得當(dāng)時(shí)我和我的老同事、老朋友黃俊東為了避免英文用鉛字排字不好看,故意用我手頭紐約Greenwich House一九八三年出版的《查泰萊夫人的情人》一書的那段原文制電版印出來(lái)。原文清清楚楚用“habits”,不是“habitats”,我沒(méi)有看錯(cuò),也沒(méi)有譯錯(cuò)。那個(gè)版本是Greenwich House Classics Library精裝本,卷首有瑪利蘭大學(xué)哲學(xué)教授Moreland Perkins寫的《前言》。

從李先生的長(zhǎng)信中不難看出他也是一位治學(xué)認(rèn)真仔細(xì)的人,不會(huì)把“habits”錯(cuò)看成“habitats”。我于是翻檢一盒盒的藏書,希望找出另一個(gè)版本的《查泰萊夫人的情人》。我果然找到一本平裝本,是一九六八年紐約Bantam Books' inc.出版的Bantam Modern Classic。翻到卷書的那段話,用的真的是“habitats”而不是“habits”。李先生也沒(méi)有錯(cuò):我們引用的是兩個(gè)不同的版本。勞倫斯這部書波折重重,刪改幾次,被禁被盜,各版文字難免會(huì)有出入。

董橋先生也許有所不知,《查》共有三個(gè)稿本,初稿《查泰萊夫人初稿》和二稿《約翰·托馬斯和簡(jiǎn)夫人》分別于1944年和1972年出版,1932年出過(guò)潔本。

關(guān)于“約翰·托馬斯(John Thomas)和簡(jiǎn)夫人(Lady Jane)”,這里不妨多說(shuō)幾句?!恫樘┤R夫人的情人》最后結(jié)尾部分是守林人梅勒斯寫給查泰萊夫人康妮的一封長(zhǎng)信,在信的最后有這樣一句話:John Thomas says good-night to Lady Jane, a little droopingly, but with a hopeful heart.根據(jù)Eric Partridge編撰的《英語(yǔ)俚語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English)第八版的解釋:John Thomas和Lady Jane分別指“男根”和“女陰”,表達(dá)方式于十九世紀(jì)中葉開(kāi)始在英國(guó)流行。這句話如果直接照字面意思翻譯成中文,讀者大眾恐怕難以理解其中的意思。不妨來(lái)看看三個(gè)譯文:(饒述一譯)約翰·多馬士向珍奴夫人道晚安,頭有點(diǎn)低垂著,但是心是充滿著希望的;(趙蘇蘇譯)約翰·托馬斯向簡(jiǎn)夫人道晚安,他有一點(diǎn)點(diǎn)情緒低落,但卻懷著一顆充滿希望的心;(黑馬譯)約翰·托馬斯向珍妮夫人道晚安了,頭有點(diǎn)低垂著,但心里充滿希望。a little droopingly語(yǔ)含雙關(guān),似也只可意會(huì)。哈哈,翻譯還真不是件容易的事!