用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

谷川俊太郎:語言的匠人
來源:文藝報 | 田 原  2023年03月07日09:34
關(guān)鍵詞:谷川俊太郎

田原和谷川俊太郎(右)

想要定義一位優(yōu)秀詩人絕非易事,但我認(rèn)為可以簡短地概括為:他(她)的詩能否經(jīng)得住時間、讀者以及翻譯的考驗。

也有人說,閱讀量高、熱賣、能成為話題的詩就是優(yōu)秀的詩。我對這一說法強烈存疑。無論什么語言,可能都存在轟動一時、曇花一現(xiàn)的詩。遺憾的是,在時間面前,這類作品基本上都是無力的,也是無效的。

優(yōu)質(zhì)的詩歌會成為時代和讀者的記憶,但與之相比,能被時間銘記才更為重要。因為詩歌是時間的藝術(shù)。在此,有必要再追加一個條件——是否能超越詩人的母語。一位詩人的作品只局限于自己的母語讀者,或只是被自己的母語讀者嘖嘖稱贊,站在母語的立場這固然不錯。但如果其作品無法越過母語,或不被母語之外的語言所接納,“優(yōu)秀詩人”的評價就會大打折扣,毫無疑問這類詩人在外語面前是無足輕重的。真正優(yōu)秀的詩人,他(她)的作品不僅會在母語中被公認(rèn)為一流,而且在翻譯后也能夠繼續(xù)保持或接近母語中的一流品質(zhì)。

從明治時期到今日的令和時代,若要說日本現(xiàn)代詩人中誰在國外出版詩集(外文版)最多,誰最受歡迎、最為知名,要非谷川俊太郎莫屬。1882年,《新體詩抄》開創(chuàng)了日本現(xiàn)代詩的先河,至今已縱橫沉浮、停歇、再出發(fā)140年,這期間出現(xiàn)過一些劃時代性的詩人。但如果找出幾位在時間、讀者、翻譯三方面的佼佼者,毋庸置疑,谷川俊太郎是在外語中接受度最高的日本現(xiàn)代詩人。

二十幾年前,偶然邂逅谷川俊太郎的詩,我便時常感嘆:自己是何其幸運,能與這樣一位天才生活在相同的時代!我們呼吸著相同的空氣,共享著相同的信息,或許偶爾會在同一家咖啡店喝咖啡,同一家商場購物,同乘一架飛機或一輛地鐵……如若好運降臨,說不定還能和這位天才不期而遇。偶然接觸他的詩并成為他的譯者和研究者,是我做夢都沒想過的事,這一切得感謝命運的安排。

繪畫界、音樂界、文學(xué)界、建筑界、影視界、體育界……各行各業(yè)都存在天才般的人物。他們被各個時代的人們所喜愛追捧,不會敗給時間??晌铱傆X得,也許唯有詩人中的天才是亙古以來被神明所特別眷顧的吧。且不說其他國家,單說唐朝詩人里,便有詩杰王勃、詩狂賀知章、詩佛王維、詩仙李白、詩圣杜甫、詩魔白居易、詩鬼李賀等。他們都是戰(zhàn)勝時間的詩人。如果說日本的松尾芭蕉,大家立刻就會想到他被后世賦予的“俳圣”美名。

幾乎與孔子活躍于相同時代的歐洲文學(xué)源頭——圣人柏拉圖曾如此定義詩歌:“詩是天才恰遇靈機精神惝恍時的吐屬,是心靈不朽之聲,是良心之聲”。他用到的“靈機”(靈感)一詞在《圣經(jīng)》中也頻繁出現(xiàn),充滿神秘色彩。這個詞在希臘語中指神吐納的氣息,來無影去無蹤,卻與神性息息相關(guān)。這樣看來,身披神秘面紗的“靈機”應(yīng)是與神明最為接近的詞語。杜甫等詩人處于盛唐,而開創(chuàng)了盛唐詩風(fēng)的初唐詩人、時任中書令的張說也在詩中寫到過“靈感”:“詔書期日下,靈感應(yīng)時通?!边€有一位唐朝詩人劉昭禹作詩解釋“靈感”之意:“句向夜深得,心從天外歸?!庇腥苏f“靈感”是自古以來專為詩人誕生的詞語,我十分贊成。

雖然“靈感”一詞在現(xiàn)代被廣泛使用,但在中國古代,據(jù)說它是詩人和詩歌的專屬詞語。外國作家和詩人談?wù)撿`感的也不在少數(shù),法國現(xiàn)代小說之父巴爾扎克說過一句有趣的比喻:“靈感是詩人的女神?!惫却√蓳碛兄⒌暮闷嫘?,是等待“靈感”降臨的“靈感型”詩人。他的這些特質(zhì)說不定也是與生俱來的。實際上,他的詩人形象更符合那句名言:“天才,百分之一是靈感,百分之九十九是汗水?!庇靡粋€公式描述則為:天賦+勤奮=谷川俊太郎。我相信,無論是何等的天才詩人,如果沒有后天的勤勉與努力,鍥而不舍地讀書、思考與寫作,只一味憑靠那點天賦才氣去寫詩,其創(chuàng)作生命定會是曇花一現(xiàn),很快墜入江郎才盡的泥淖。谷川俊太郎也不例外,如果沒有惜時如金的勤于進(jìn)取,就不會有八十多冊形式多樣的原創(chuàng)詩集、二百余冊繪本以及幾十冊隨筆、劇本和譯著的出版。他甚至還涉獵影視創(chuàng)作。

迄今為止,我與谷川俊太郎一起參加過無數(shù)次的國內(nèi)外詩歌節(jié)、廣播電視節(jié)目等活動,也進(jìn)行過很多次訪談與對話。他為人的謙遜態(tài)度、珍惜寸光的品質(zhì)比起他的天才性更加讓我印象深刻,受益匪淺。無論走到哪里,他總是一有時間便馬上翻開新買的書靜心閱讀。每每回想起他戴著虹色框眼鏡沉湎于字里行間,宛如帥氣十足的王子一樣完美的身影,我都不禁感嘆,即使是天才也要這樣日積月累的努力啊!執(zhí)教東北大學(xué)在仙臺生活的幾年間,我曾把跟他的合影貼在書桌前的墻壁上,并不是崇拜,而是為了用他的笑顏激勵偶有懈怠的自己:要像谷川一樣每天勤于學(xué)、善于思、敏于行。谷川俊太郎偶爾會在公開場合半開玩笑地說:“沒上過大學(xué)讓我感到自卑。”可事實上,他現(xiàn)在的知識儲備足以媲美一座小型圖書館。半個多世紀(jì)以來,谷川俊太郎與活躍在國內(nèi)外第一線的詩人、作家、研究學(xué)者、導(dǎo)演、音樂家等做過無數(shù)次的對話和交流。每一次,對話的另一方大都會一邊看著事先準(zhǔn)備好的筆記或偶爾用筆在本子或紙上寫著什么一邊發(fā)言,可從未見過谷川俊太郎手中拿過任何東西,只是偶爾微微搖動謝頂?shù)念^顱,大腦如電腦般飛速轉(zhuǎn)動,侃侃而談地雄辯,應(yīng)對如流。

我經(jīng)常想,方法詩人與本能詩人兼?zhèn)涞墓却√?,他高質(zhì)多產(chǎn)的創(chuàng)作能量到底從何而來呢?或許有人第一時間會想起他創(chuàng)作了許多愛情詩,便以為其靈感應(yīng)來源于那些他不斷謳歌和熱愛的女性。但細(xì)想之下,這一能量絕不源于別處,而是潛藏于他內(nèi)心深處的溫柔和崇高的人道主義精神。也就是對于他者、對于自然萬物的至高無上的“大愛”。

巨大的同情心對于詩人來說或許就是“靈感”的來源之一。他創(chuàng)作的詩歌類型豐富,相繼出版過抒情詩、敘述詩、諷刺詩、兒童詩、語言游戲之歌系列等各類文體,在一次次華麗變身中不斷追求創(chuàng)新與變化,超越自我。

自康德以理性主義奠基近代哲學(xué)思想以來,“真善美”便成為人類的終極理想和目標(biāo),并被文學(xué)藝術(shù)界所廣泛接受。中國古代的許多圣賢和文人也會經(jīng)常提及“善”與“美”,可是不會將其拆開去理解,而是經(jīng)常作為一個整體概念去使用。中國最早的語文工具書《說文解字》中也將其二者解釋為相同意義。這兩個字對于屬羊的谷川俊太郎來說很有意思,用他自己的幽默比喻就是“吃紙的羊”?!吧啤奔词恰懊馈?,“美”即是“善”。俯瞰他廣闊的詩歌世界,“美”遠(yuǎn)遠(yuǎn)凌駕于“真”和“善”之上,真正引領(lǐng)甚至主導(dǎo)著他的詩學(xué)走向。毫無疑問,他通過詩歌的語言(詞語)構(gòu)建“美”,他活用語言的多樣化創(chuàng)作詩篇,用豐富的形式、節(jié)奏、聲音和色彩妝點“美”。

從某種層面上來說,詩是語言不確定性的產(chǎn)物。語言對于谷川俊太郎來說不僅僅是工具,而是存在,是生存,也是生命本身!他絕非刻意為之,而是實實在在活在自己的語言中。因為語言有著無限可能性,意義卻總是有局限性的。如此一說,貌似谷川俊太郎是一位語言至上主義者。如果你反復(fù)品讀他的詩,便會發(fā)現(xiàn)語言如同他的宗教和信仰。他一生孜孜不倦,盡最大努力構(gòu)筑自己的詩歌王國。有時,我愿意把他想象成深諳“無”和“涅槃”之道的巫女或深山老僧。但事實并非如此,現(xiàn)在,我更愿稱之為現(xiàn)代詩圣。

想要分清語言和意義這二者的主次關(guān)系并不容易。意義緊緊依附著語言,語言因意義而存在。索緒爾在自己提出的語言概念“能指”和“所指”中明確表明:意義是通過語言成立的。意義一旦失去,可以再生,也可以摒棄,但語言卻永遠(yuǎn)不會消失。依次來看,無論源于偶然還是必然,谷川俊太郎都是語言的追隨者,他深知無論寫實還是虛構(gòu)、具象還是抽象,調(diào)侃還是反諷,語言都可以給予人們感動和思考,語言比意義更加擁有貫穿時空和打動人心的力量。這想必也是他嘗試創(chuàng)作節(jié)奏先行“語言游戲之歌”系列韻律詩的動機之一。他創(chuàng)作的那些意義先行的詩歌,也很少會讓人感覺到時代和社會的局限。比起意義,語言與生命、日常生活、呼吸、靈魂、氣味、想象等建立緊密的聯(lián)系。因此,語言帶來的形式美、語言美、意境美、表現(xiàn)美等豐富地存在于他的詩歌之中。當(dāng)然,這些美不局限于表面,而是發(fā)展成更深層次的美,化為審美意識一直支撐著他的詩作。

詩人是由語言構(gòu)成的。由于用語環(huán)境的不同,風(fēng)格、節(jié)奏、氣氛也不盡相同。從語言就可以判斷出一位詩人詩歌生命的長短。一首詩中只有語言的“發(fā)現(xiàn)和飛躍”似乎還不夠。富有創(chuàng)造力和審美意識的語言,如果不能兼?zhèn)渌枷胄院途裥裕錁?gòu)成的詩歌也不會具備貫穿時空和觸及靈魂的力量。至今為止,谷川俊太郎寫下了無數(shù)熠熠生輝的語言,且大部分詩作在公開發(fā)表或出版前都是經(jīng)過再三斟酌、修改而成。

在聽得見藍(lán)天的濤聲的地方

我似乎失落了

某個意想不到的東西

在透明的昔日車站

站到遺失物品認(rèn)領(lǐng)處前

我竟格外悲傷

——《悲傷》

螞蟻因它們的小而幸存

蝴蝶因它們的輕而沒有受傷

優(yōu)美的語言也許能耐得住大地震

但此刻我們還是謹(jǐn)言慎行,將心中沉默的金

獻(xiàn)給壓在廢墟下的人們吧

——《螞蟻和蝴蝶》

谷川的這幾首短詩中,運用的語言都是由漢字和假名組成,并不晦澀難懂,卻生動保留了意義的深遠(yuǎn)和多樣性,將流暢的語言和內(nèi)在韻律完美融合,形成了獨特的節(jié)奏感(語感)。用我以前寫過的話就是:“從抽象中提取具象,從具象中呈現(xiàn)抽象。用平易的語言表達(dá)深刻,用簡潔的語言描述復(fù)雜。”

如果認(rèn)為生命的質(zhì)感取決于人生的態(tài)度,那么詩人對待世界和他者的態(tài)度就會反映在作品中。倘若詩歌是理解時間的真理,那么詩歌便沒有邊界。日語也好,法語也罷,無論什么語種,都存在語言自身的局限性。但優(yōu)質(zhì)的詩歌是超越語言的,將不同語言之間的界限抹去。這就將問題轉(zhuǎn)移到了“怎樣讓詩歌超越語言和地域”的翻譯學(xué)問題上來了。

為什么有的詩人在自己的母語中得到了很高的評價,卻不被外語接納、不被外國讀者認(rèn)同呢?為什么有的作品在母語中被視為一流,翻譯成外語后就淪為二三流呢?谷川的詩被翻譯成數(shù)十種語言,卻沒有失去在母語中的質(zhì)感和意蘊,跟母語讀者毫無二樣地引起域外讀者的共鳴,這又是怎么回事呢?一直以來,他筆下的日語并不特別,是所有日語母語者每天使用的語言。但為何一經(jīng)他手,通過他心靈的過濾與洗滌,日語竟擁有了不同尋常的魅力呢?即使是已經(jīng)翻譯了他二十多本詩集的我,也常會感嘆稱奇。

各種原因還要究其作品。一首詩能否被外語接納,或成功地移植到外語中,不能只看翻譯本身。我在一次演講中,曾把不被外語接納的詩歌特征歸為以下五點:文本的封閉性;缺乏普遍性;內(nèi)在的“小我”與個人情緒表現(xiàn)得無可挑剔,但缺乏與外部廣闊世界和宇宙的關(guān)聯(lián)性;空洞的抽象性;僅僅停留在感傷的層面。

閱讀谷川俊太郎,他的詩很少有展現(xiàn)出以上五點。谷川俊太郎從不將自己置身于特定社會或時代,而是在浩瀚無垠的宇宙空間盡情地去發(fā)揮想象,把視野開闊、思想深刻的語言根植于大量作品中,使其發(fā)芽、開花、結(jié)出豐碩果實。他是面面俱到的詩人,完美地平衡著感性、知性、想象力、技巧等詩學(xué)中不可欠缺的要素。他眼中的世界,口中的日語,想象力的表達(dá),詩作里的“真善美”等,順理成章地與“意識”融為一體,使其作品展現(xiàn)出強烈的完整度。他是詩人,是學(xué)人,更是語言的匠人。

2020年,他出版了帶有紀(jì)念性意味的詩集《米壽》,以此記錄在人世間生活的88年。耄耋之年仍筆耕不輟的谷川俊太郎,無論是在精神層面還是詩歌質(zhì)感,似乎都看不出有衰退的跡象,仍然作為一名語言健將積極活躍在詩壇第一線和世界舞臺,我想正是詩歌給予了他源源不斷的創(chuàng)作和生命活力吧。

無論是誰,肉體早晚都會隨著歲月衰竭和消逝,但谷川俊太郎的詩卻永遠(yuǎn)不會褪色。對比他60年前和30年前的詩歌作品,不僅不會感覺到時間的變化,即使現(xiàn)在讀起來也仍充滿新鮮感。他的詩歌形成了“谷川流”獨自的日語現(xiàn)象。通過他的詩,你會發(fā)現(xiàn)日語竟是如此美麗、浪漫、富饒的語言。這也將是日后許多學(xué)者和讀者尤為關(guān)注的語言現(xiàn)象。

三年前,我在翻譯《松尾芭蕉俳句選》時忽然意識到,谷川俊太郎與和他相隔400年的松尾芭蕉竟是如此相似。我雖然不知道芭蕉的長相和性格,也不知道他們倆是否都是不足一米六的海拔高度,但他們卻擁有著相同的不會被時間磨滅的天賦,以及潛藏在詩句里那股巨大的沉默的力量。縱觀谷川和芭蕉的詩作,他們都將語言作為第一要義。

古池塘,

青蛙忽地跳入,

水聲響。

松尾芭蕉的這首俳句被譯為眾多語種,為世界熟知。比起它的意思,是語言的超凡性使其成為了一首完成度和藝術(shù)性極高的俳句,可以說把美表現(xiàn)到了極致。在時間的淘汰和一代又一代人的閱讀中,如同黃金與珠寶,愈發(fā)璀璨奪目,照亮我們。作為日本的古典詩歌形式,只有一行十七個音節(jié)的俳句雖與自由現(xiàn)代詩類別不同,但作為詩歌的本質(zhì)并沒什么兩樣。芭蕉和谷川應(yīng)該是日語之外的語種里最為知名的兩位東亞詩人,一位古代,一位現(xiàn)代。他們倆都是語言的匠人,以無比敬畏之心對待語言,所以他們的作品攻破了時代和社會的壁壘,跨越了語言的界限,最終也突破了詩人自身的局限。

(田原,旅日詩人、文學(xué)博士、翻譯家。1965年生于河南漯河,90年代初赴日留學(xué),現(xiàn)為日本城西國際大學(xué)教授。出版有漢語詩集《夢的標(biāo)點——田原年代詩選》、日語詩集《夢蛇》《石頭的記憶》等。)