用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

全國政協(xié)委員韓敬群:加強翻譯人才建設(shè) 促進中外文化交流
來源:中國作家網(wǎng) | 韓敬群  2023年03月07日16:10

翻譯是文化交流、文明互鑒的津梁,翻譯家是文化交流互鑒的使者,也可以說是文明的播火者?!拔逅摹毙挛幕\動以來,翻譯對中國的思想啟蒙、文化新變起到了重要推動作用。林紓、魯迅、茅盾、巴金等文學大家同時也是翻譯大家。中國新時期文學從撥亂反正中“鮮花重放”,不斷突破禁區(qū),大膽探索,成就異彩紛呈,這樣的盛況離不開一批老一輩翻譯家高質(zhì)量的翻譯成果給作家們帶來的靈感。黨的二十大報告指出:“要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實現(xiàn)這樣的目標離不開翻譯和翻譯家的貢獻。

目前翻譯家隊伍的梯隊建設(shè)及生存現(xiàn)狀令人堪憂。翻譯稿酬不高,翻譯成果在相關(guān)學術(shù)成果評價體系中得不到承認,翻譯家的尊嚴與榮譽感缺失,各種因素疊加使得今天愿意從事翻譯工作的外語人才越來越少,一流外語人才愿意做翻譯的堪稱鳳毛麟角,一些還愿意從事翻譯的有志之士更多的是出于情懷、興趣。長此以往,中國翻譯隊伍有可能出現(xiàn)青黃不接的情況,圖書的翻譯質(zhì)量也不讓人樂觀。去年底、今年初,王智量、柳鳴九、郭宏安、李文俊、楊苡等一批翻譯大家相繼去世,人們在追憶大師的同時,不免產(chǎn)生對翻譯界現(xiàn)狀的憂慮。

因此,就解決目前翻譯人才隊伍存在的問題提出以下建議:

一是重視和提升目前的學術(shù)評價或考核體系中文學或?qū)W術(shù)翻譯成果的價值和地位。在目前各高校的文科職稱評價體系中,翻譯成果只是作為可有可無的點綴進入科研考評體系。這導致大量外國文學研究人才專注于撰寫論文,申請社科課題或人才稱號。享有豐富學術(shù)資源、外語功底扎實的資深學者很少愿意從事高強度、低回報的翻譯活動。目前文學或?qū)W術(shù)翻譯人才隊伍以體制內(nèi)的青年學者和體制外的自由譯者為主,體制內(nèi)的青年學者通過多年歷練,往往剛成長為出色譯者,就會面臨競逐高級職稱的難題,常迫于壓力而放棄文學翻譯工作。所以,在目前的翻譯隊伍里,很難見到活躍于學界,最有創(chuàng)造力、才華、學識、思想的資深學者的身影。國內(nèi)翻譯業(yè)界整體水平不高,優(yōu)秀翻譯人才不斷流失,都與此有著不可分割的聯(lián)系。

高水平的文學或?qū)W術(shù)翻譯是一項具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的創(chuàng)作或研究活動。這些翻譯成果是連通學界與大眾的橋梁,對學術(shù)理論視野的拓展、學術(shù)方法的創(chuàng)新、本國文學創(chuàng)作的提升、文化觀念的豐富、民眾審美情操的培養(yǎng)具有重要意義。為此,有必要改變翻譯在學術(shù)評價體系中的邊緣化地位,提升優(yōu)質(zhì)翻譯成果在職稱考核體系中的分量。解決這個問題的一個突破口就是在國內(nèi)人文社科三大核心期刊體系(南大、北大、中國社科院)中專設(shè)譯文類子目錄,將致力于外國文學譯介的期刊,如《世界文學》等納入其中?!妒澜缥膶W》等譯文類期刊專注于捕捉外國文學動向,譯介當代外國文學精品,以滿足國家的精神建設(shè)需要和國內(nèi)普通民眾的文學需求,編輯隊伍由精通中外語、具備研究能力的人才組成,雜志質(zhì)量為翻譯出版界翹楚。將這類雜志納入核心期刊評價體系內(nèi),將有助于吸引更多高?;蚩蒲袡C構(gòu)的人才投身翻譯活動,并能對出版界提升翻譯水準起到示范和帶動作用。

二是適度提高翻譯稿酬,鼓勵出版界與翻譯界形成雙贏的局面。與其他領(lǐng)域相比,翻譯稿酬偏低是確實存在的問題,比如有的出版社就明確規(guī)定只要是譯著決不簽版稅。目前的翻譯稿酬很多采用千字稿酬形式,出版社調(diào)整有一定空間,建議對一流譯者的優(yōu)秀譯作標準從優(yōu)。對一些印量很大的圖書,出版社在保證盈利的基礎(chǔ)上,也可以酌情考慮以版稅的方式適度回饋譯者。