用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

曹禺作品在越南
來源:文藝報(bào) | 范氏秋莊  2023年03月08日09:07
關(guān)鍵詞:曹禺

自古以來,大量的中國傳統(tǒng)文化及文學(xué)作品通過不同的方式傳播到越南。從《詩經(jīng)》到“四大名著”《西游記》《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》以及其他中國經(jīng)典著作在越南得到了廣泛的傳播和接受。新時(shí)期的越南一向保持著與中國在文化交流上密切的關(guān)系,大量的文學(xué)作品得到進(jìn)一步的傳播與關(guān)注。在越南的出版物領(lǐng)域中,中國文學(xué)翻譯作品占外國文學(xué)書籍總量的近50%。許多中國作家的作品受到越南讀者的喜愛,如魯迅、郭沫若、巴金、茅盾、老舍、曹禺等。在這些揚(yáng)名海外的中國作家中,不能不提到在越南文學(xué)論壇上影響深遠(yuǎn)的中國現(xiàn)代著名戲劇家——曹禺,他的《雷雨》《日出》《北京人》等優(yōu)秀作品不僅在越南得到專業(yè)的翻譯及廣泛的傳播,并且至今一直受到越南讀者的長久喜愛。

曹禺的作品之所以在越南讀者中經(jīng)久不衰,主要?dú)w功于越南文壇著名文學(xué)家、文藝評論家、翻譯家、漢學(xué)家鄧臺(tái)梅(1902-1984)。鄧臺(tái)梅是越南文壇介紹并研究中國現(xiàn)代文學(xué)的先鋒者,他認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)越南文壇對中國現(xiàn)代文學(xué)的了解幾乎一片空白,因此他大量閱讀和譯介了中國現(xiàn)代文學(xué)作品,并對其進(jìn)行較為深入的研究。他的研究與翻譯使得眾多越南作家、研究者以及讀者能夠接觸到中國優(yōu)秀的作品。他編著關(guān)于中國文學(xué)的著作主要有《文學(xué)概論》《中國現(xiàn)代文學(xué)簡史》《魯迅》《中國現(xiàn)代文學(xué)中的雜文》等,他的譯著有《阿Q正傳》《雷雨》《日出》《北京人》《阿詩瑪》等。

從魯迅到曹禺

鄧臺(tái)梅讓中國現(xiàn)代文學(xué)走入越南

上世紀(jì)40年代初,鄧臺(tái)梅選擇了“遇見”魯迅。鄧臺(tái)梅是第一位將魯迅的作品譯介給越南讀者的人。因?yàn)樗J(rèn)為魯迅先生對文學(xué)遺產(chǎn)問題的看法,對作家品質(zhì)、文學(xué)作品的內(nèi)容、形式以及對民族特色、國家精神等基本問題的認(rèn)識(shí),向他展現(xiàn)了一個(gè)關(guān)于文學(xué)乃至人生真理的廣闊而嶄新的 “美麗宇宙”。從魯迅開始,鄧臺(tái)梅開辟了中國現(xiàn)代文學(xué)走越南的新道路,他意識(shí)到當(dāng)時(shí)中國的進(jìn)步文學(xué)一直在充滿活力地前進(jìn)著,中國文學(xué)將對越南社會(huì)變革產(chǎn)生強(qiáng)烈的影響。他從魯迅作品看到了越南文壇作家可學(xué)習(xí)并擁有“前進(jìn)”創(chuàng)作精神。而在魯迅的文學(xué)影響之后,接著就是曹禺。1955年底,鄧臺(tái)梅在中國會(huì)見作家曹禺后,收到了曹禺寫的《雷雨》《日出》《北京人》三個(gè)劇本。鄧臺(tái)梅認(rèn)為曹禺的戲劇和文學(xué)作品同樣能體現(xiàn)出年輕作家的“前進(jìn)”創(chuàng)作精神。因此,這些作品先后被翻譯并出版,同時(shí)也為越南文學(xué)帶來一股戲劇新潮。

曹禺劇本在越南的翻譯活動(dòng)

“當(dāng)一個(gè)作家寫完作品的最后一頁時(shí),作品就開始了它的生命周期,就像一個(gè)嬰兒從母親的子宮里被剪掉臍帶”(黃如芳,2010),這是越南在接受中國現(xiàn)代文學(xué)作品時(shí)秉持的觀念。

對于《雷雨》這個(gè)劇本,漢學(xué)家鄧臺(tái)梅曾經(jīng)有兩次翻譯、審閱、編輯。同樣,曹禺的《日出》也由他翻譯、編輯。此外,鄧臺(tái)梅還承擔(dān)了《北京人》的譯本的審稿和序言撰寫工作。

從越南接受外國文學(xué)的角度看,《雷雨》《日出》等作品的翻譯都必須保證“雙重身份”的規(guī)則。因此,譯者必然同時(shí)面臨兩種考驗(yàn):首先是譯者必須透徹地了解作品的內(nèi)容及各種角色的故事,尋找與作者的心理共鳴,以便能淋漓盡致地傳達(dá)原文的想法和意義。其次,譯者必須面向公眾,了解觀眾的接受程度,并再次進(jìn)行改造譯本。

在鄧臺(tái)梅的譯介中,已經(jīng)可以很好地完成以上兩個(gè)考驗(yàn),因此曹禺的藝術(shù)風(fēng)格在越南讀者心中清晰可見。關(guān)于翻譯風(fēng)格,鄧臺(tái)梅使用的語言完全是越南北方的語言。這使得《雷雨》的每個(gè)人物具有濃郁的越南地域特色,從而促使作品更能走進(jìn)越南讀者心中。

曹禺話劇在越南的舞臺(tái)呈現(xiàn)

在越南的話劇舞臺(tái)上,曹禺最有名的作品則是《雷雨》?!独子辍分栽谠侥衔枧_(tái)上的取得巨大成功是因?yàn)?0世紀(jì)80年代后期越南出現(xiàn)一種話劇現(xiàn)象,即“小舞臺(tái)”。這個(gè)話劇類型讓越南觀眾能在狹小的空間中直接并深入感受曹禺作品帶來的典型情節(jié):亂倫、三角戀、暴力、死而又生、冤冤相報(bào)、命運(yùn)感與滄桑感、巧合、懸念等?!独子辍肥墙?jīng)典又帶著通俗性,這是一種完美的結(jié)合,讓一代又一代越南讀者和觀眾成為它的忠實(shí)之友。

除了小舞臺(tái)模型中的《雷雨》,在越南,曹禺的作品還被改造成“改良戲”——一種源于越南南部戲劇的傳統(tǒng)類型,至今也不斷被翻演。值得注意的是,之前曹禺的作品在越南青年觀眾和讀者中均未得到廣泛接受,但隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的進(jìn)步,它正逐漸受到一定關(guān)注。

不僅如此,《雷雨》在越南改良舞臺(tái)的成功還揭示了另一種特殊的接受方式,即是通過電影形式的間接呈現(xiàn)?!独子辍返膭”緝?nèi)容吸引到越南作曲家范太原和導(dǎo)演阮明芳的關(guān)注,他們由此制作了一部改良式的連續(xù)劇《地獄門》,在越南南部也深受廣泛的喜愛。

綜上,曹禺的《雷雨》的出現(xiàn),除了標(biāo)志了“五四”以來中國話劇創(chuàng)作上的成就,還引起了越南文壇廣泛的注意,推動(dòng)了越南話劇創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展,而且在長期的舞臺(tái)表演中得到了越南觀眾普遍的喜愛,在越南觀眾和讀者中一直保持著長久不衰的魅力。