用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

擇一業(yè)鐘情一生 ——記翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者莊繹傳
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 劉彬  2023年04月04日08:18
關(guān)鍵詞:莊繹傳 翻譯

3日上午,當(dāng)90歲的莊繹傳老先生登上翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)時(shí),精神格外矍鑠。1933年出生的他,從十幾歲便開始與英文打交道。70多年,擇一業(yè)鐘情一生。獲此殊榮,他理所應(yīng)當(dāng)。

1951年,莊繹傳從青島海邊考到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。在他碩士研究生班畢業(yè)之后留校任教的半個(gè)多世紀(jì)里,學(xué)生一茬茬,桃李滿天下。

研究生班畢業(yè)以后,莊繹傳留在北外當(dāng)老師,在不同的歷史時(shí)期,參與或參加過(guò)《毛澤東選集》《毛澤東軍事文選》《周恩來(lái)選集》(上卷)和時(shí)政文章的英譯工作,還參加了黨的十五大、十六大、十七大、十八大會(huì)議文件英譯的審定工作?!爱?dāng)時(shí)我覺(jué)得學(xué)習(xí)外語(yǔ),能做這樣的工作,是無(wú)上的光榮?!边@種感受,也鞭策他努力鉆研,不斷進(jìn)取。在聯(lián)合國(guó)教科文組織1978年大會(huì)期間,他在中文科任審校。當(dāng)你翻開《牛津高階英漢雙解詞典》《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》和《韋氏高階英漢雙解詞典》等工具書時(shí),在審定者一欄中,莊繹傳的名字赫然在列。1987—1988年,他自編教材,在陳琳教授主持、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和中央人民廣播電臺(tái)聯(lián)合舉辦的廣播函授英語(yǔ)課程中講授英漢翻譯課程,使全國(guó)數(shù)萬(wàn)學(xué)子受益。

從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系的學(xué)生到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng),以及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)專業(yè)委員會(huì)主任委員、《英語(yǔ)世界》雜志社編輯委員會(huì)顧問(wèn)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn)、命題專家,莊繹傳對(duì)英語(yǔ)有著深厚的感情。在多年的工作實(shí)踐中,他總結(jié)了很多非常實(shí)用的翻譯經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,為翻譯專業(yè)的學(xué)生和翻譯愛好者打開了一扇窗。

與英語(yǔ)打了一輩子交道的莊繹傳,對(duì)并非專門從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者提出了幾點(diǎn)建議。“在表達(dá)方面,只要做到兩點(diǎn)就夠了。第一,能區(qū)別口語(yǔ)與書面語(yǔ),該文的時(shí)候文,該白的時(shí)候白,翻譯對(duì)話像對(duì)話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語(yǔ)言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩(shī)歌像詩(shī)歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點(diǎn),這就很不錯(cuò)了?!?/p>

從事一輩子翻譯教學(xué)、研究和管理的莊繹傳,對(duì)翻譯情有獨(dú)鐘。但若問(wèn)起“翻譯有沒(méi)有苦惱”時(shí),他的回答是“有的”。對(duì)于翻譯的苦惱,莊繹傳引用魯迅在《且介亭雜文二集》中的說(shuō)法:“譬如一個(gè)名詞或者動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以避開,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。”他的體會(huì)是,譯者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。

“譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長(zhǎng)篇在手,久久不能完成。我譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂(lè)。家里人抱怨,‘連跟你說(shuō)話的工夫都沒(méi)有’。三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),他們成了我生活中的一部分,以至于在快譯完整本書的時(shí)候,我懷著沉重的心情向他們一一告別?!睅啄暌院螅鋈挥幸惶斐霭嫔绲呢?zé)編給莊繹傳打去電話,說(shuō)他翻譯的書快要出版了。取回樣書的那一天,他興奮地對(duì)老伴說(shuō):“我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來(lái)了,他的名字就叫‘大衛(wèi)’?!狈g工作蘊(yùn)藏的這些樂(lè)趣,莊繹傳在翻譯《飄》《故去的親人》《通天塔》《白衣女人》《東林怨》等作品時(shí),也淋漓盡致地體會(huì)著?!拔覐男【拖矚g翻譯,記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語(yǔ)課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺(jué)得好玩,而且有一種成就感?!鼻f繹傳說(shuō)。

基于多年的工作實(shí)踐,他還特別強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的?!拔覟楦叩冉逃詫W(xué)考試編過(guò)一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書,并不做練習(xí)。我聽了大為驚訝,連忙寫了一篇短文,刊登在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志上。我說(shuō),學(xué)翻譯猶如學(xué)游冰,只在岸邊看別人游,或者只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!?/p>

“每當(dāng)我看到好的譯例,就會(huì)想起小時(shí)候在海邊玩耍。陽(yáng)光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩?!苯裉欤峙醴g文化終身成就獎(jiǎng)獎(jiǎng)杯的莊繹傳,像是回到小時(shí)候在海邊撿拾貝殼,別提多高興了。