用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

朱尚剛:父親朱生豪與莎士比亞的緣
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2023年04月26日07:14

4月23日是世界讀書日,也是英國文豪莎士比亞誕辰和辭世的日子。這一天,閔行區(qū)全民閱讀周系列活動首場活動“一書一世界·書房有約——朱生豪與莎士比亞的緣”在閔行城市書房吳中路商圈館舉行。

閱讀分享活動圍繞著作家榜版《莎士比亞悲劇喜劇全集》展開,特邀中國莎士比亞研究會理事、著名翻譯家朱生豪先生之子朱尚剛,以及國際莎士比亞學會執(zhí)委、東華大學外語學院教授楊林貴將擔任對話莎翁經典作品,帶領讀者感受文學魅力。

朱尚剛(左)與楊林貴

“上海是我父親一生中主要生活過的地方。他在上海走上了為中國讀者譯介莎士比亞戲劇的文化苦旅,也在上海經受了侵略戰(zhàn)爭的磨難,但鍥而不舍地堅持了這項‘民族英雄的事業(yè)’?!?/p>

朱尚剛介紹,1936年,父親首先動手翻譯的莎劇是《暴風雨》,這是父親在所有的莎劇中最喜愛的一個劇本。譯完《暴風雨》以后,父親接著又譯出了《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《溫莎的風流娘兒們》《無事煩惱》《皆大歡喜》和《第十二夜》等作品。

按照原計劃,只要沒有意外,全部莎劇的翻譯工作大概到1938年底就可以完成了。但1937年8月13日,日軍突然向上海發(fā)動進攻。朱生豪所居住的虹口區(qū)匯山路一帶正是首當其沖的地方,他半夜里倉皇出走,只帶出了一只小藤箱,里面裝著少許幾件衣服和一本牛津版《莎士比亞全集》原著,一年多來已經交給書局的譯稿以及千辛萬苦收集起來的各種版本的莎劇、參考資料及其他書籍用品等全部毀于一旦。

此后,朱生豪回到嘉興老家,1938年初夏才回到上海。在逃難和回到上海工作期間,他還是從《暴風雨》開始,重新翻譯。不幸的是,1941年12月7日,日軍偷襲珍珠港,正式對英美等盟國進入戰(zhàn)爭狀態(tài),上海租界區(qū)的“孤島”也就不復存在了。次日凌晨,日軍沖進中美日報館,在職工群中的朱生豪徒手逃出。存放在辦公室里的所有譯稿和參考資料再次遭到厄運,已經交給世界書局的譯稿也大部散失。

1943年初,朱生豪和妻子一起回到嘉興老家,在這里展開了譯莎征程中的最后拼搏,也度過了生命中的最后時光。“到1944年6月初,在譯完歷史劇《約翰王》、《理查二世》、《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前兩幕之后,父親不得不放下了他的筆。他臨終前曾表示: ‘早知一病不起,拼著命也要把它譯完’。 父親譯出全部莎劇的宏愿雖然功虧一簣,但已經以他的生命之重為中華民族留下了一份珍貴的文化遺產!”

在楊林貴看來,朱生豪是很多中國人開始認識莎士比亞戲劇并與莎士比亞結緣的媒介。這位翻譯家在艱難困苦、貧病交加和戰(zhàn)火動亂中用不到10年時間獨自完成了翻譯31部半莎劇的英雄壯舉,后經過其他譯者補譯,于1978年由人民文學出版社出版的《莎士比亞全集》,是最受歡迎的中文譯本。他的翻譯并非十全十美,從某些批評角度看亦有瑕疵,但其譯文所傳遞的神韻無可替代,是莎士比亞作品的經典譯文。

本次活動的舉辦也預示著2023年上海公共圖書館服務宣傳周閔行系列活動正式拉開帷幕。在系列活動中,閔行“閱游巴士”迎來首航,“書房有約”征文活動正式發(fā)起,一書一世界四大閱讀系列發(fā)布。4月23日至4月29日2023年上海公共圖書館服務宣傳周期間,閔行將推出“閱游閔行”在去古鎮(zhèn)的路上、胡建軍“夢華拾遺——宋代文人審美與當代生活”、葛劍雄“黃河與中華文明”主題講座,知名兒童文學家薛濤文學公開課《閱讀為人生奠基》、“從地圖變遷看中國歷史”主題展覽等40余場閱讀活動。大零號灣圖書館經過兩年整修,也已于4月22日正式開館。