用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

別求新聲于異邦—— 胡適和他的翻譯詩(shī)歌
來(lái)源:北京晚報(bào) | 王新禧  2023年05月23日08:44
關(guān)鍵詞:胡適

在去年11月28日的《五色土》副刊中,筆者曾評(píng)介過(guò)胡適的翻譯小說(shuō)。其實(shí)在翻譯小說(shuō)之外,胡適的譯筆亦涉及詩(shī)歌、散文、戲劇、講演等多方面。其中詩(shī)歌翻譯雖數(shù)量不多,但所選篇目與小說(shuō)一樣,皆系傳世佳作,堪當(dāng)經(jīng)典傳承。他的譯詩(shī)烙刻著時(shí)代的多重印記,不僅是近代中國(guó)知識(shí)分子吸收西方文學(xué)養(yǎng)分的成果,更在譯入文法規(guī)范、翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范、詩(shī)歌的現(xiàn)代性建構(gòu)等方面掀起了深刻的范式革命,催發(fā)了嶄新的詩(shī)體詩(shī)性的確立。

胡適詩(shī)歌翻譯的三個(gè)階段

學(xué)界大都把胡適詩(shī)歌翻譯分為三個(gè)階段:就讀于上海的中國(guó)公學(xué)時(shí)期為其一,時(shí)間跨度為1908年到1909年;第二階段是1912年到1915年美國(guó)留學(xué)時(shí)期;最后是1918年以后的文學(xué)革命時(shí)期。若從詩(shī)歌內(nèi)容上考察,可以發(fā)現(xiàn)胡適在詩(shī)歌翻譯內(nèi)容上的清晰變化。其前期譯詩(shī)以五七言為主,充滿著反清救亡的愛(ài)國(guó)熱情和進(jìn)行社會(huì)變革的強(qiáng)烈意愿;中期的譯詩(shī)則為騷體,擯棄了文學(xué)功利觀,激進(jìn)主義也收斂不少,主題偏向于哲學(xué)宗教領(lǐng)域,充滿對(duì)玄學(xué)智慧和生死意義的感嘆;及至文學(xué)革命時(shí)期,胡適開(kāi)始反省年輕時(shí)偏頗的文學(xué)觀,譯詩(shī)變?yōu)樽杂审w,思想主題發(fā)生顯著變化,內(nèi)容世俗化、語(yǔ)言通俗化,越來(lái)越關(guān)注對(duì)人性的挖掘,注重文學(xué)對(duì)人的教化洗滌功能,注重翻譯的目的是為新文化運(yùn)動(dòng)服務(wù)。

從胡適譯詩(shī)的三個(gè)階段劃分,我們可以看出,其順序是循著救亡、啟蒙、文化建設(shè)的時(shí)間線次第發(fā)展的?!拔逅摹敝埃m年紀(jì)尚輕,諳熟的文學(xué)體裁,還脫不出中國(guó)古典的范疇,自身又有較好的文言功底,是以早期的十余篇譯詩(shī),仍采絕句、律詩(shī)、辭賦等舊體格式,追求傳統(tǒng)的雅的詩(shī)學(xué)規(guī)范。例如《軍人夢(mèng)》近乎我國(guó)古代的離別詩(shī),《縫衣歌》則很有《花木蘭》與《賣炭翁》的韻味,而《哀希臘歌》充滿了英雄奮拔的慷慨蒼涼之氣,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,頗富感染力。古文式的譯法,雖令文體優(yōu)美精致、內(nèi)容精練簡(jiǎn)約,但也造成了“欠譯”和“過(guò)譯”的問(wèn)題。對(duì)此,胡適彼時(shí)不但不以為意,還頗為自得,甚至意猶未盡——“以騷體譯說(shuō)理之詩(shī),殊不費(fèi)氣力而辭旨都暢達(dá),他日再試為之?!比欢搅?917年學(xué)成歸國(guó),醒悟到詩(shī)歌必須為平民百姓理解接受才有生命力后,胡適發(fā)起“詩(shī)體的大解放”,帶頭沖破舊詩(shī)格律寫(xiě)起新詩(shī),文風(fēng)為之驟然一變。

在《嘗試集》的“代序一”中,他寫(xiě)道:“我自信頗能用白話作散文,但尚未能用之于韻文;私心頗欲以數(shù)年之力,實(shí)地練習(xí)之。倘數(shù)年之后,竟能用文言白話作文作詩(shī),無(wú)不隨心所欲,豈非一大快事?我此時(shí)練習(xí)白話韻文,頗似新辟一文學(xué)殖民地?!币源藶殚_(kāi)端,白話寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī)在中國(guó)風(fēng)潮乃起,漸成趨勢(shì)。至于胡適本人,更是身體力行,從文化轉(zhuǎn)型及文化使命擔(dān)當(dāng)?shù)母叨?,接連譯介外國(guó)名家的杰作,譬如享譽(yù)西方的《魯拜集》,就是由胡適在1919年2月首次以漢文翻譯的,進(jìn)而引出諸多名家紛紛獻(xiàn)技,妙譯紛呈。

全力打破舊詩(shī)的世界

胡適的文學(xué)生涯,始于詩(shī)歌創(chuàng)作。作為新詩(shī)的倡導(dǎo)者,他以原創(chuàng)詩(shī)歌居多的《嘗試集》名世,至于譯詩(shī)文筆,實(shí)則未稱一流。后世所看重的,是他勇于“嘗試”的精神,以及用白話翻譯外國(guó)詩(shī)歌的篳路開(kāi)創(chuàng)之功。1919年胡適發(fā)表了《談新詩(shī)》,這是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中最早的一篇關(guān)于新詩(shī)理論的文章。文章肯定了當(dāng)時(shí)新詩(shī)的成績(jī),肯定了“詩(shī)體解放后詩(shī)的內(nèi)容的進(jìn)步”,對(duì)新舊詩(shī)的比較、新詩(shī)的音節(jié)、新詩(shī)的發(fā)展趨勢(shì),作了一些探討,提出了有益的見(jiàn)解。朱自清在1935年寫(xiě)的《現(xiàn)代詩(shī)歌導(dǎo)論》一文中認(rèn)為:“胡適的《談新詩(shī)》,差不多成為詩(shī)的創(chuàng)造和批評(píng)的金科玉律了。”

在這時(shí)的胡適眼中,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌已如一棵衰老的果樹(shù),處于半死狀態(tài),是文化衰敗的直接反映之一。在尋求西方式變革的過(guò)程中,器物變革與制度變革,都屬于“硬件”范疇,隨著時(shí)間推移,自然會(huì)被中國(guó)陸續(xù)模仿和接納。唯有精神文化上的變革,若不加以嚴(yán)格改造,則國(guó)人的精神面貌永難變易。借助詩(shī)歌翻譯,通過(guò)引進(jìn)西方完備的文學(xué)體系,復(fù)興中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué);從異質(zhì)文化中吸收新鮮的詩(shī)學(xué)元素,借鑒外國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格拓展本國(guó)詩(shī)歌的更新發(fā)展,這就是處在風(fēng)云變幻時(shí)期的胡適所勠力追求的。

不可否認(rèn),中國(guó)幾千年悠久燦爛的詩(shī)歌傳統(tǒng),鑄就了詩(shī)的神圣殿堂,但以詩(shī)取士的制度,亦令詩(shī)歌蒙上了陽(yáng)春白雪的貴族面紗。胡適曾尖銳地批評(píng)舊文人將文學(xué)貴族化的偏狹心理:“士大夫始終迷戀著古文字的殘骸……他們把整個(gè)社會(huì)分成兩個(gè)階級(jí),上等人認(rèn)漢字,念八股,做古文;下等人無(wú)知無(wú)識(shí),資質(zhì)太笨,不配學(xué)那‘宇宙古今之至美’的古文。”由斯可見(jiàn),中國(guó)文化現(xiàn)代性和新詩(shī)體的建構(gòu),若不打破文言的束縛,必難延生發(fā)展。經(jīng)過(guò)細(xì)密思慮,胡適以留學(xué)時(shí)期所受的美國(guó)意象派詩(shī)歌為根底,祭出文學(xué)平民化的法寶,探索嘗試多元化的新詩(shī)表現(xiàn)形式,用新的語(yǔ)言新的詩(shī)體表達(dá)新的情感新的思想,全力打破舊詩(shī)的世界。

歌德、拜倫、雪萊、勃朗寧、哈代、愛(ài)默生、朗費(fèi)羅等等,無(wú)一不是名垂不朽的大詩(shī)人。他們的詩(shī),在西方世界早已家喻戶曉,但真正系統(tǒng)地、有目的地引入中國(guó),則是以胡適的第一首白話譯詩(shī)《老洛伯》開(kāi)始。不過(guò)此詩(shī)雖“打破舊詩(shī)詞的圈套”,但形式較亂,隨后的《關(guān)不住了》才真正確立了“新詩(shī)成立的紀(jì)元”。該詩(shī)除了思想內(nèi)容表現(xiàn)出的現(xiàn)代性外,其詩(shī)體更突破了數(shù)千年來(lái)的傳統(tǒng)范式,為中國(guó)新詩(shī)開(kāi)啟了一道嶄新的大門(mén)。白話新詩(shī)體正式成為那個(gè)時(shí)期中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)現(xiàn)代性構(gòu)建的重要嘗試。

奮勇斬關(guān)的詩(shī)界闖將

胡適不但是開(kāi)拓者,亦是一名不懼蜚語(yǔ)奮勇斬關(guān)的詩(shī)界闖將。他為了提倡白話詩(shī),不惜與敵友展開(kāi)激烈論戰(zhàn)。他深刻認(rèn)識(shí)到,中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言形式無(wú)法傳達(dá)外國(guó)詩(shī)歌本身具有的語(yǔ)言特征和思想神韻,五七言與騷體的譯詩(shī)在本質(zhì)上沒(méi)有給詩(shī)歌的語(yǔ)言規(guī)范與詩(shī)體帶來(lái)創(chuàng)新,無(wú)法完成詩(shī)歌向現(xiàn)代的真正轉(zhuǎn)型。所以在采用白話入詩(shī)時(shí),他堅(jiān)持不用典,不用陳腐鋪張的套語(yǔ),重視詩(shī)的散文化、自由化和平民化的特點(diǎn),將迂晦艱澀轉(zhuǎn)為平易近人。他重視詩(shī)中文氣的自然節(jié)奏、音節(jié)押韻、朗讀氣勢(shì),同時(shí)“順著詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下”,將白話的文法與音節(jié)直接寫(xiě)入詩(shī)中,“語(yǔ)氣自然,用字和諧”,從文學(xué)的高度重新定位確立了新的詩(shī)學(xué)規(guī)范。

以后世的角度出發(fā),確立新的詩(shī)學(xué)規(guī)范的重要性不言而喻。但當(dāng)年新詩(shī)體在給詩(shī)壇帶來(lái)清新氣息和眾多追隨者的同時(shí),也引致了對(duì)新詩(shī)的大規(guī)模爭(zhēng)論,各種措辭嚴(yán)厲的抨擊指責(zé)洶涌而來(lái)。不過(guò),保守派文人的猛烈攻擊,恰恰從另一個(gè)角度凸顯了胡適詩(shī)歌翻譯的顛覆性與創(chuàng)新性。一方面,胡適有意識(shí)地超越傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,偏離傳統(tǒng)翻譯框架,在譯詩(shī)的詩(shī)體形式上背離了當(dāng)時(shí)流行的詩(shī)學(xué)規(guī)范與理論,他認(rèn)為只有“豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情,方才能跑到詩(shī)里去”,因而突破舊體的藩籬,用明白暢達(dá)、樸實(shí)含蓄、淺顯淡遠(yuǎn)的語(yǔ)言完成了向白話新詩(shī)體的轉(zhuǎn)變。那些白描寫(xiě)實(shí)的純口語(yǔ)化文字,脫離了“詞曲的氣味與聲調(diào)”,沒(méi)有絕句、律詩(shī)的固定格式,任何讀者見(jiàn)了都能迅速了解詩(shī)的本意;另一方面,新詩(shī)體采完全的散文體,詩(shī)句長(zhǎng)短不一、句式參差錯(cuò)落,不受詩(shī)行和字?jǐn)?shù)的限制,擺脫了平仄和節(jié)奏的束縛,音節(jié)、句式與押韻都表達(dá)得相當(dāng)自由,且運(yùn)用了新式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這些新辟的“套路”,擺脫了傳統(tǒng)詩(shī)歌美學(xué)的框架約束,可謂脫胎換骨。至此,節(jié)奏勻稱、韻式規(guī)律,詩(shī)節(jié)詩(shī)行舒展自如的白話新詩(shī)體范式基本確立?!蛾P(guān)不住了》之后,白話譯詩(shī)漸成大勢(shì)所趨,再難逆轉(zhuǎn)。

新詩(shī)橫空出世后,詩(shī)歌由上層文化精英壟斷轉(zhuǎn)變成了大眾文學(xué),白話代替文言成為詩(shī)的語(yǔ)言,“促進(jìn)了文學(xué)接近文學(xué)的本原”,使詩(shī)歌歸淳返樸,“充分地、自由地表現(xiàn)人的直觀感受、真實(shí)情感和深切的生活見(jiàn)解?!卑自捲?shī)歌在語(yǔ)言和詩(shī)體上的成熟,再加上《新青年》、《晨報(bào)》等刊物無(wú)可比擬的影響力,使胡適譯詩(shī)獲得廣泛接受,并產(chǎn)生了巨大影響。

當(dāng)然,新詩(shī)本身也是有缺點(diǎn)的。它容易給人一種錯(cuò)覺(jué),以為新詩(shī)的創(chuàng)作非常簡(jiǎn)單,只要用白話,再加以分行排列,就是白話詩(shī)了。于是只重“白話”不重“詩(shī)”的傾向不恰當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了。這種傾向只一味強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的白話化,忽視了自身詩(shī)性的深入建構(gòu),最終導(dǎo)致了新詩(shī)的過(guò)度口語(yǔ)化,背離了詩(shī)的精煉美。弊端越積越多之后,令新詩(shī)在當(dāng)代終于陷入全面僵化、散漫的低潮期。不過(guò)這些就不是胡適所能預(yù)見(jiàn)到的了。