用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《十月》雜志開辟新欄目“全球首發(fā)” 讓中國讀者第一時間聽到世界聲音
來源:澎湃新聞 | 高丹  2023年07月04日08:44

2023年,《十月》雜志成立了新欄目——“全球首發(fā)”。評論家、《十月》雜志執(zhí)行主編季亞婭介紹了這一文學(xué)欄目的由來:從五四以來的中國文學(xué),我們似乎一直在追趕世界文學(xué)的潮流。經(jīng)過幾代翻譯家、出版家的不懈努力,中文的閱讀和書寫姿態(tài)終于發(fā)生了變化,相比前代人的“到世界去”,此刻我們比從前更深切意識到“在世界之中”。

“全球首發(fā)”欄目誕生于這一時代背景之中。如果從前中國文學(xué)和世界文學(xué)之間存在“時間差”,這一次我們強調(diào)的是“同時性”。季亞婭談道:“我們邀請勒克萊齊奧、庫切、阿多尼斯、平野啟一郎、沃多拉茲金等各語種最具代表性的作家,將他們從未發(fā)表過的新作,經(jīng)由劉文飛、董強、薛慶國、秦嵐等翻譯家的譯介,在《十月》以中文形式在全球范圍內(nèi)首次發(fā)表。而刊發(fā)這些作品的《十月》雜志,也會構(gòu)成一個小型的世界文學(xué)現(xiàn)場。”

比如2023年第1期,石一楓的北京海淀小區(qū),萬瑪才旦的西藏,梁衡的北方農(nóng)村土炕,劉漢俊的楚地青銅,與勒克萊齊奧的毛里求斯島,共同組成某一種世界故事的版圖。這些作品對于現(xiàn)實經(jīng)驗的書寫與呈現(xiàn),溢出了我們通常閱讀與理解中的關(guān)于中國與世界的刻板印象。中文因而變成一種有參照系的文學(xué),讀者們也因此獲得關(guān)于同時代外國作家當(dāng)下寫作實況的更真切的感受。

在這一背景下,最近,十月文藝舉辦了一場名為“‘全球首發(fā)’:從中文起航 ——文學(xué)期刊現(xiàn)場中的世界視野”的分享會,劉文飛、董強、薛慶國、秦嵐、蔡欣、季亞婭進行了分享。

從文學(xué)期刊“出場”:中國文學(xué)雜志的獨特模式

俄語翻譯家、首都師范大學(xué)燕京講習(xí)教授劉文飛是“全球首發(fā)”概念的最早提出者和欄目的共同策劃人。

作為一位俄語翻譯家,劉文飛曾經(jīng)促成中俄兩國的兩家《十月》雜志進行互動交流,舉辦“中俄《十月》文學(xué)論壇”,促成兩家雜志“莫斯科故事和北京故事”的互譯和出版;還曾和《十月》一起策劃“世界文學(xué)期刊概覽”專欄和“北京世界文學(xué)期刊高峰論壇”。

劉文飛認為,中國是一個“翻譯的大國”,我們習(xí)焉不察的許多東西都是五四以后翻譯過來的——大到政治制度、社會思想,小到樓的建筑方式乃至于電燈、麥克風(fēng)、沙發(fā)等等的概念。由此我們的當(dāng)代社會基本上可看作是翻譯而來的,與傳統(tǒng)中國有一個很大的斷裂?!暗俏覀円矔l(fā)現(xiàn),沒有一個作品是被同步翻譯的,或者說它還沒有在全世界發(fā)表的時候我們就已經(jīng)把它拿過來的情況?!?/p>

劉文飛認為,《十月》這些年已經(jīng)擁有了國際化文學(xué)背景,“全球首發(fā)”這個欄目由此可成為它順理成章的延展。這個欄目所有作家作品都是全球范圍內(nèi)的首發(fā),中國讀者讀到的時間都將早于母語讀者。

劉文飛介紹了自己在翻譯俄羅斯著名作家沃多拉茲金的小說《水鏡的裂隙》時的心得體會,該小說已發(fā)表在《十月》2023年第2期。

與沃多拉茲金以前的作品不同,《水鏡的裂隙》是沃多拉茲金專門為中國讀者而創(chuàng)作的小說。它同時也是一篇寫給同行、特別是中國同行們的小說,寫作前,作者特意與譯者劉文飛討論創(chuàng)作提綱,最后以“作家的勞動”為主題,創(chuàng)作出了這篇作品。

出版人蔡欣談及,近些年中國的作家、翻譯家們都與世界上最一流的作家有直接的聯(lián)系,比如中信大方出版瑪麗亞·斯捷潘諾娃的《記憶,記憶》時,這本書的中文版是早于英文世界的,由此,“全球首發(fā)”也應(yīng)運而生。

著名法語翻譯家、北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長、法語系博雅特聘教授董強翻譯的法國著名作家勒克萊齊奧小說《護身符》,發(fā)表在《十月》2023年第1期?!蹲o身符》中的毛利人文化遠離人們熟知的巴黎,勒克萊齊奧寫非洲、南美、中國,有一種跨越全球的世界視野,在小資的人云亦云的法國之外,勒克萊齊奧提供了“另一個世界”。

董強談道,在法國的時候?qū)ψ约鹤钪匾膬蓚€人一位是勒克萊齊奧,一位是米蘭·昆德拉,而董強與前者也是三十年的好友。董強介紹,自己在向勒克萊齊奧約稿時,提出要將作品首發(fā)于中國《十月》雜志,勒克萊齊奧將自己最喜歡的新作給了董強。最終,《十月》于2023年1月發(fā)表了這篇小說,而法文版小說集隨后于2月在法國伽利瑪出版社出版。

“對于一個作家來說,他始終會隱隱擔(dān)憂雜志首發(fā)以后,出版社還買不買該作品的版權(quán)?這是一個很實際的問題,他需要建立在對你的高度信任之上。而首先在雜志上讀到某一作品也是中國文學(xué)雜志的一個特點,中國的大作家在出單行本之前也都會發(fā)在文學(xué)雜志?!倍瓘娬劦?。

季亞婭認為,這恰是中國文學(xué)為世界文學(xué)提供的一個有特色的模式——中國作家的出場方式是文學(xué)期刊,而不是出版社,這是與國外最大的不同。

“文學(xué)同傳”

董強認為,中國對世界文學(xué)的翻譯,已經(jīng)形成了一個非常優(yōu)秀的傳統(tǒng)。我們對世界文學(xué)的介紹是全面的,而且是同步的,這是我們優(yōu)越于其他國家的地方。比如法語,任何一個諾獎得主,這十幾年法國連續(xù)出了三個諾獎,勒克萊齊奧,莫迪亞諾,去年的埃爾諾,每個作家出來的時候人們都發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有中文譯本了,這在其他語言和國家中不一定做得到。

在翻譯領(lǐng)域有兩種方法,一種是先說后譯,另一種是同聲傳譯;而“全球首發(fā)”甚至優(yōu)于同聲傳譯,那邊話還沒說,你這邊就聽到了。這也說明中國翻譯覆蓋領(lǐng)域之廣,而翻譯的水平正代表了一個國家的文化水平,中國擁有世界一流的文學(xué)閱讀群體,“全球首發(fā)”也可稱為“文學(xué)同傳”。

阿拉伯語翻譯家、北京外國語大學(xué)教授,中國阿拉伯文學(xué)研究分會副會長薛慶國是敘利亞著名詩人阿多尼斯的主要中文譯者。

他首先分享了自己對于阿布扎比盧浮宮博物館的討論。薛慶國認為,阿布扎比盧浮宮是把阿拉伯的文物放在地中海文明、放在世界文明的坐標中來比較呈現(xiàn)的,我們的博物館,更注重的是民族國家視角,較少與其他文明的比較。有這樣一個世界文明坐標,有這樣別的國家的文物參與展覽,可以使參觀展覽的游客們更好了解阿拉伯文明在世界中的地位,也能讓游客學(xué)會從阿拉伯文明視角去看世界文明。

薛慶國認為,《十月》雜志現(xiàn)在的這個做法,在世界文學(xué)同時性的坐標中來看中國文學(xué),或者在中國文學(xué)內(nèi)部去看到世界文學(xué),與阿布扎比的盧浮宮展陳思路相似,講好中國故事需要世界視野。

談到這次約稿,阿多尼斯幾乎是不假思索就同意了。這是因為阿多尼斯對中國情有獨鐘。他曾14次來到中國。早在1980年就第一次到訪中國,受到夏衍等20余位中國作家的熱情接待,當(dāng)時的阿多尼斯預(yù)言:“中國這個現(xiàn)在看起來還有點另類世界的國家,在我看來用不了多久就會創(chuàng)造另一個世界”。而2018年的訪華,阿多尼斯留下一本中國題材的詩集《桂花》,薛慶國因?qū)Α豆鸹ā返姆g,先后獲得“袁可嘉翻譯獎”和“魯迅文學(xué)獎·翻譯獎”。

著名日語翻譯家、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》編審秦嵐也介紹了她與平野啟一郎的聯(lián)系經(jīng)過。平野啟一郎特意為《十月》雜志和中國讀者寫了一篇新作,他的特點是思辨、提升和抽取。值得一提的是,平野啟一郎在了解《十月》“全球首發(fā)”的計劃、接受約稿以后,表示十分期待“全球首發(fā)”作家們的線下交流,并特意提出希望可以與勒克萊齊奧進行現(xiàn)場交流,也特別期待中國讀者的反饋。她還介紹了在《世界文學(xué)》多年來的工作,《世界文學(xué)》和《十月》一樣,近年來所做的許多專題策劃也是在關(guān)注世界文學(xué)的當(dāng)下性、同時性。

分享會中,六位與會嘉賓也共同梳理了“文學(xué)期刊的世界視野”這一主題。

《十月》雜志執(zhí)行主編季亞婭表示,一本理想的雜志可能近似于阿甘本的“瓦堡圖書館”,可以提供足夠的豐富性和差異性,提供足夠廣闊的參照系視野。也許讀者是為了勒克萊齊奧而翻開一本雜志,但是他會在這里意外發(fā)現(xiàn)了沃多拉茲金。有時候,雜志甚至只是擦亮一點偶然性的火花,就能激起新的交流和創(chuàng)造靈感。《十月》雜志希望讓不同的、多姿多彩的聲音和文學(xué)形態(tài),同時進入中文語境,構(gòu)成中文閱讀者和中文寫作者將來的靈感方向。《十月》也愿為世界文學(xué)現(xiàn)場,提供中文特有的審美、感知和表達方式。

劉文飛教授則以俄羅斯的“胖雜志”觀念,來表達理想中的文學(xué)雜志形態(tài),得到了與會專家的一致贊同。大家認為,文學(xué)期刊內(nèi)容應(yīng)該是廣闊而多樣的,中文雜志可以借鑒世界文學(xué)版圖中的來自不同語言、國別的傳統(tǒng),使之成為世界文學(xué)的寬廣平臺。在中文閱讀領(lǐng)域,我們擁有優(yōu)質(zhì)的、世界一流的讀者,但中文如何變成世界一流的文學(xué)語言,我們的期刊如何變成有世界影響力的文學(xué)期刊,還需要處理好世界文學(xué)和中國文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系,找到中文自身的文化主體性。