• <var id="6cmvd"><form id="6cmvd"><optgroup id="6cmvd"></optgroup></form></var>
    <u id="6cmvd"><form id="6cmvd"></form></u>
    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    莫言、余華、畢飛宇等當代作家談文學(xué)翻譯
    來源:浙江大學(xué)出版社(微信公眾號) |   2023年07月17日08:10

    原標題:莫言、余華、畢飛宇……看當代作家聊文學(xué)翻譯

    當代作家與世界的互動更加頻繁,交流更加深入。在文學(xué)共時性互動視域下關(guān)注中國當代文學(xué)海外譯介、國際傳播,不能忽視作家的創(chuàng)作主體意識和交流主體意識,畢飛宇、蘇童、余華、池莉、韓少功、賈平凹等作家就翻譯的本質(zhì)和使命,文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀、困境與前景,原作與譯作的關(guān)系等問題進行了訪談,這些訪談均被《中國文學(xué)譯介與中外文學(xué)交流:中國當代作家訪談錄》一書收錄。

    莫言

    莫言

    莫言:關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯

    許鈞:莫言先生,我想知道外國文學(xué)作品對您的成長與寫作起到了哪些關(guān)鍵性的作用。

    莫言:我童年時,確實很愛讀書,其實也不僅僅是我,我的那些小伙伴也都愛讀書。那時農(nóng)村讀物很少,一本書傳來傳去,像寶貝一樣。我們碰到什么讀什么,沒有選擇。我的班主任老師是個文學(xué)青年,他有很多書,知道我愛讀書,就借給我看。后來他還讓我父親做了幾個木頭盒子,釘在教室的墻壁上,起了個名字,叫“圖書角”,然后把他自己的書和班里同學(xué)的書放進去,讓同學(xué)們借閱。那時學(xué)校經(jīng)常組織學(xué)生出去干活,掙來的一點錢,學(xué)校留一部分,分給各班一部分,名曰“班費”,我記得老師用“班費” 買回一批書,補充進“圖書角”。這樣的童年讀書經(jīng)歷,對我的影響很大。當時我感到,多讀一本書,就仿佛多了一分底氣,是一種驕傲的資本,當我在勞動方面不如同伴 們出色而受到批評和譏諷時,我心里就想:“我比你們讀書多!”

    我比較多地讀書,還是當兵之后。先是在黃縣,我的一個戰(zhàn)友的未婚妻是縣圖書館的管理員,這個戰(zhàn)友每次進縣城看未婚妻,都會帶回好幾本書,多數(shù)是外國名著,有高爾基的小說、莎士比亞的劇本等等。這些書他都借給我讀了。后來我到一個單位當教員,兼任圖書管理員。這個單位的小圖書館里有幾千本書,多數(shù)是技術(shù)方面的,文學(xué)類的書只有幾百本,這幾百本文學(xué)書我大概都翻看了。再后來就是到解放軍藝術(shù)學(xué)院讀書后,讀了拉美的魔幻現(xiàn)實主義(作品),歐洲、美國的現(xiàn)代文學(xué)等。

    我最早讀到的外國文學(xué),應(yīng)該是蘇俄文學(xué)。蘇聯(lián)時期的戰(zhàn)爭文學(xué),對我影響很大,因為那時我在解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系讀書,對戰(zhàn)爭文學(xué)很感興趣。法國文學(xué)對我的影響也很大,我比較喜歡氣勢磅礴、視野寬闊的那一類作家。此外我還讀過美國、德國、日本等國作品,(這些作品)都對我的寫作有幫助。對我這樣不懂外語的作家來說,每一本被翻譯成中文的外國小說,都是一扇觀察外部世界的窗戶。從這樣的窗戶里,我看到了不一樣的風(fēng)景,了解了不一樣的人情,當然,我也看到了寫作者不一樣的風(fēng)格,并從中猜想到了他們的個性。

    許鈞:我有兩次機會聽您和勒·克萊齊奧對話,發(fā)現(xiàn)您在講話中多次提到蒲松齡的作品,也特別多地提到了蘇俄作家。就您整個創(chuàng)作而言,您是如何看待我與他者、故土與他鄉(xiāng)的關(guān)系的呢?

    莫言:我曾寫過一首打油詩,其中有兩句:“問我?guī)煆哪囊粋€?淄川爺爺蒲松齡?!逼鋵嵨易x蒲松齡的書很晚,但一讀就有強烈的心靈感應(yīng),我自認為能夠讀懂他的書,知道他真正想說的是什么,也似乎能夠感受到他靈魂深處的痛苦。蒲松齡是天才,也是時代和獨特的鄉(xiāng)土文化的“產(chǎn)物”。我所生活的時代與他生活的時代自然不同,但鄉(xiāng)土文化猶如地下流淌的暗河,從來沒有斷流過。鄉(xiāng)土文化對一個作家的影響是潛移默化的,想擺脫也很難。

    其實,把作家分成兩類是很勉強的,寫鄉(xiāng)土的作家,大都生活在城市,城市的文化,城市的生活,會影響到作家的寫作,也就是說,即便像我這樣的專寫故鄉(xiāng)的作家,筆下的故鄉(xiāng),其實也是天南地北的混合。而像勒·克萊齊奧先生,小說視野非常遼闊,但也有他自己的出發(fā)點,或者說是立足點。這個出發(fā)點就是他的童年——他童年生的記憶,從某種意義上說,童年就是故鄉(xiāng)。

    許鈞:您曾經(jīng)說:我們要將讀者當作上帝、當作朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當作“對手”,當作“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來覆去地斟酌、思慮。您能結(jié)合具體實例談?wù)勀倪@一觀點嗎?

    莫言:我的意思是作者在寫作時,不能為了方便翻譯而犧牲自己的風(fēng)格,降低寫作的難度。至于“制造難題”,是一句調(diào)侃意味的話,其實,有些確實無法翻譯的句子,或者必須讓譯者加注釋的句子,也沒有必要非用不可。比如 “狗攆鴨子——呱呱叫”“外甥打燈籠——照舊(舅)”之類,即便用了,也應(yīng)該同意譯者“意譯”。但有的是應(yīng)該堅持的,譬如在我的家鄉(xiāng)方言中,說一個女子很美麗,會說她“奇俊”,說天氣很冷會說“怪冷”,“奇”和“怪”的用法,跟普通話不一樣,但讀者會理解,我相信譯者在他的母語中,肯定可以找到這樣的用法。

    余華

    余華

    余華:尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線

    高方:余華先生,你好!能不能請你談一談你的作品目前在國外譯介和傳播的情況?

    余華:目前來看,我的作品在不同的國家受到的歡迎程度也不一樣,《活著》在美國、意大利、西班牙表現(xiàn)最好,法國和德國的讀者最喜歡的是《兄弟》,日本也是《兄弟》的銷售和評論最好,《許三觀賣血記》在韓國很熱。其他國家的情況我不是很了解,我沒有得到充分的反饋。越南可能都不錯,因為他們的出版社在爭搶我的書的版權(quán);《兄弟》在挪威出版一年后出平裝本,這個信號顯示《兄弟》在挪威(的接受度)不錯;《活著》被瑞典教育部和文化委員會列入推薦書目,向中學(xué)生推薦。很多國家的譯者說我的書在他們國家(的接受度)不錯,可是我沒有得到具體的數(shù)據(jù),所以不好說。

    高方:《許三觀賣血記》里面的“油條西施”,英譯本里面翻譯的是“the Fried Dough Queen”,典型的中國形象“西施”變成了西方的“女王”。這種例子還有不少。我想知道,你作為原作者,對這種翻譯問題是怎么看的。你希望你的譯者在面對這些中國形象和中國概念的時候,采取什么樣的翻譯立場和翻譯方法呢。是盡可能保留原文的風(fēng)貌,還是以讀者為依歸,強調(diào)譯文的可傳達性呢?

    余華:我贊成“女王”這個譯法,如果用“西施”的拼音,外國讀者不會明白;要讓他們明白“西施”,只能用注解,可是讀小說的時候還要去讀注解是一件別扭的事?!缎值堋返姆ㄎ陌嬗?20頁的注解,這些都是完全無法對應(yīng)翻譯的部分,我的兩位法文譯者的翻譯已經(jīng)非常巧妙了,法國讀者完全可以通過上下文理解其中的意思,但是他們擔(dān)心有些法國讀者會對某個表述的中國含義深究下去,所以用了20頁來注解,并且將這些注解放在小說的最后,讓一些喜歡深究的讀者到最后面去尋找,對于大多數(shù)讀者來說,(這樣處理)不會影響閱讀的流暢性。對于原文一些不可翻譯的地方,我覺得用可傳達性的方式來表現(xiàn)應(yīng)該更好,雖然會損害一些原文的風(fēng)貌,可是原文的含義因此充分表達出來了。譯文肯定會在一些地方損害原文,但是又會在另外一些地方加強原文,會讓原文更加出彩。所以在我看來,譯文和原文不像是戀愛關(guān)系,而像是拳擊比賽,譯文給原文一拳,原文還譯文一拳,你來我往,有時候原文贏了,有時候譯文贏了,十個回合以后打了一個平手,然后偉大的譯文出現(xiàn)了。

    高方:從總體上來說,目前文學(xué)還處在邊緣化的地位,尤其在當今的讀圖時代,圖像文化一步步擠壓著印刷文化。從能否請你談?wù)?,目前你的作品譯介是否受到了這些新媒體的沖擊和影響?作為對外傳播的新方式,它們有沒有促進作品在國外的推廣和接受?同時,它們有沒有帶來一些消極的變化和阻礙?我們應(yīng)該怎么應(yīng)對這些挑戰(zhàn),并通過對文學(xué)作品的譯介來反映中國文化的深層信息和特征?

    余華:確實如此,中國電影,尤其是張藝謀的早期電影曾經(jīng)幫助中國的小說走進西方,但是近十年來情況變了,中國小說在西方世界的影響已經(jīng)超過中國電影。這和審查制度有關(guān),電影審查太嚴格了,很多導(dǎo)演拍不了自己想拍的電影,只能去拍一些迎合市場的電影,這些電影在中國的市場上獲得了成功,卻失去了電影應(yīng)有的價值,也就失去了中國以外的觀眾。中國電影玩大片是玩不過好萊塢的,只有拍出真正意義上的好電影,而不是胡編亂造的電影,才能重返世界電影舞臺。我曾經(jīng)說過,現(xiàn)在進電影院看不到和我們有關(guān)的生活,看到的都是和我們無關(guān)的傳說。小說的審查相對寬松很多,所以中國的小說一如既往在努力,慢慢地在西方世界影響越來越大。

    至于邊緣化,我覺得對于文學(xué),邊緣化是它正確的位置,文學(xué)從來都不應(yīng)該是中心,文學(xué)的力量是用耐力來表現(xiàn)的,它不是百米飛人大戰(zhàn),它是馬拉松,當很多時髦的和轟動的消失之后,文學(xué)開始告訴我們它存在的理由。至于新媒體的沖擊,西方好像沒有中國這么激烈,這可能和西方有效的知識產(chǎn)權(quán)保護有關(guān),我的書在西方出版后,同時也有電子書銷售,但是電子書的價格比紙質(zhì)書沒有便宜太多,這對電子書的銷售是有影響的。蘭登書屋給了我一個賬號,我可以上去查自己英文版小說的每周銷售情況,紙質(zhì)書的銷售始終多于電子書。也許將來紙質(zhì)書會消失,但是文學(xué)不會消失,只要文學(xué)不會消失,我一點也不用擔(dān)心。不管是什么樣的挑戰(zhàn),都會過去的,我們只要做到視而不見,寫該寫的作品,翻譯該翻譯的作品,那些挑戰(zhàn)也就只好自娛自樂地從我們身邊晃過去了。

    畢飛宇

    畢飛宇

    畢飛宇:文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”

    高方:畢飛宇先生,你好,非常感謝你能騰出時間聊一聊有關(guān)中國當代文學(xué)譯介的話題。根據(jù)我們所了解的情況,你的不少作品已經(jīng)被譯成英語、法語、德語、意大利語等語種,在國際文壇也有了較大的影響,能不能請你談一下你的作品目前在國外的譯介情況?

    畢飛宇:就我所知道的范圍來看,整體而言,中國當代文學(xué)在海外的影響力還很有限,比較下來,莫言和余華就顯得很突出,我不如他們,這不是我謙虛,事實就是這樣。到目前為止,法國,或者說法語是我的第一站,我的作品都是從法語開始的,然后慢慢地向四周發(fā)散,一些小語種因為缺少漢語人才,直接就從法語轉(zhuǎn)譯過去了,西班牙語和土耳其語的版本都是這樣。波蘭和挪威這樣的國家選擇的是英語轉(zhuǎn)譯。到現(xiàn)在為止,我在法國出了六本書,《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》,法語譯本是最多的,其他的語種多少不一。語種大概有二十來個。

    高方:我最近收集了一些有關(guān)你的作品英譯的研究文章,都談到葛浩文翻譯你的《青衣》和《玉米》(包括《玉秀》和《玉秧》)非常成功,其中有一篇專門討論《青衣》的翻譯。該文對葛浩文將小說名《青衣》譯為The Moon Opera 做了分析,認為The Moon Opera 這個譯法實在是獨具匠心!我不否認葛浩文對題目的翻譯一定會有自己的考慮,但實際上,該譯名是從《青衣》的法文版題目轉(zhuǎn)譯的,包括葛浩文后來翻譯的《玉米》的英文名Three Sisters,也都是套用法文版的書名。對這兩個外文的書名的處理,你自己有什么樣的看法?

    畢飛宇:首先我要說,葛浩文的英文翻譯是成功的。2011年3月17日,我獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎,授獎儀式結(jié)束之后,BBC(英國廣播公司)的記者訪問了我,她的第一句話就說,她喜歡《玉米》的語言。由此我可以判斷,《玉米》的英文翻譯一定是好的。但同時我也要承認,把《青衣》翻譯成《月亮的歌劇》,把《玉米》翻譯成《三姐妹》,首創(chuàng)者是法文版。英文版是借鑒過來的,這是事實。這里頭有一個問題,一般來說,第一個外文版的書名是最重要的,為什么呢?因為其他語種往往會跟著它走。如果不跟著它走的話,局面將會非??膳拢瑫y,讀者會誤認為一個作家寫了許多不同的書。所以,編輯會考慮到這些問題。

    在西方,《月亮的歌劇》幾乎是通用的,只有德語采用了《月亮之魂》,意思也接近。我喜歡這個翻譯。把《玉米》翻譯成《三姐妹》也很好,但是我有點小小的疑義,因為契訶夫有一個《三姐妹》,它在世界文學(xué)史上的影響太大了。無論如何,等《玉米》在俄國出版的時候,我一定不會讓俄語翻譯這么干。如果你正在寫一本小說,你會起名叫《紅樓夢》么?

    高方:我們都知道,一個好的作家,要是能遇到一個好的翻譯家,是他的幸運。目前法國文學(xué)界對你的作品相當感興趣,我認識的許多漢學(xué)家都很關(guān)注你。能否請你談?wù)勀愫头g家之間的交流情況?有誤會嗎?有沖突嗎?你對他們的工作有什么建議嗎?

    畢飛宇:十多年前,許鈞教授對我說過一句話:“一個好作家遇上一個好翻譯,幾乎就是一場艷遇?!痹谖铱磥?,關(guān)于翻譯,這句話幾乎就是經(jīng)典語句。我在許多場合引用過許教授的話,當然也惹過麻煩。有一個記者悄悄問我:“畢老師,你也和女翻譯有過艷遇嗎?”——這讓我說什么才好呢。

    你看看,不要說外語,就是漢語的內(nèi)部,我們在“翻譯”“艷遇”這個詞條的時候差別是多么巨大。有人看到了內(nèi)心的契合,有人卻看到了兩性關(guān)系。生活可愛得很呢。

    一般說來,作家和翻譯家通常來自不同的國家,也就是說,不同的文明。亨廷頓寫過一本書,叫《文明的沖突》,當然了,亨廷頓談的是別的事情,此處不表。但是,文明與文明的對話是一件困難的事情,這一點是沒有疑義的。

    翻譯要處理的正是文明與文明的關(guān)系。這是翻譯的責(zé)任與義務(wù),也是翻譯的價值與意義。誤會不可避免。就說《青衣》,在漢語之外,幾乎找不到一個和“青衣”相對應(yīng)的概念。在漢語里,青衣起碼包含了這樣幾個隱含的密碼:女性,已婚(一般說來),端莊,優(yōu)雅,悲情,痛感。戴安娜王妃完全符合這幾個條件,可是,戴安娜王妃是青衣么?不可能是。離開了中國和京戲,青衣是沒法談的。青衣是人物,同時也不是人物,它還包含了服裝、旋律、表演程式、腔調(diào)。對漢語之外的世界來說,這是一組神秘莫測的東西,語言學(xué)望塵莫及。

    但是,一個外國人如果讀過《青衣》,了解了筱艷秋這么一個人,她的氣質(zhì),她的人際,她的性格邏輯和非邏輯,回過頭來再談青衣,一切將會變得感性。在文學(xué)面前,感性是重要的,在感性能量的鼓動下,想象就有了翅膀,起碼知道往哪里飛。所以,誤會和沖突就變得特別有意義,它們將誘發(fā)想象,最終能促成理解。我始終認為,只有藝術(shù)、藝術(shù)想象可以抵達文明的神秘地帶,彼和此都是這樣。

    我年輕的時候讀西方小說,到了性命攸關(guān)的要緊關(guān)頭,小說人物會罵人:“你會下地獄的!”如果你對基督教文明沒有起碼的了解,你會覺得好笑,這有什么呢?人總是要死的,下就下唄。但是,一旦你了解了,你就會知道,這句話太重了,比漢語里詛咒你祖宗十八代還要重。所以,無論是閱讀外來小說還是翻譯外來小說,不要輕易懷疑那些好作家,如果你發(fā)現(xiàn)他們的作品當中出現(xiàn)了疑問,最好不要從自身的文明出發(fā)去想當然,相反,要捉摸對方的思路,這樣才能更好地完成文明與文明的對話。