用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《不知?dú)w處》:茨威格的流亡與人生
來(lái)源:文藝報(bào) | 符 曉  2023年07月20日08:30
關(guān)鍵詞:茨威格

1941年7月陽(yáng)光燦爛的一天,克勞斯·曼在紐約第五大道遇到了茨威格。一直仰慕茨威格的曼發(fā)現(xiàn)這個(gè)曾被他稱(chēng)為“不知疲倦發(fā)揮天賦的人”看起來(lái)與往常迥異——不修篇幅且精神恍惚。茨威格在黑暗的思緒中迷失得如此之深,以致他根本沒(méi)注意到曼的接近。直到被打招呼的時(shí)候,茨威格才“像一個(gè)聽(tīng)到自己名字的夢(mèng)游者”一樣驚醒過(guò)來(lái),突然變回人們熟悉的那個(gè)優(yōu)雅的世界主義者。

以上,是喬治·普羅尼克所著《不知?dú)w處:茨威格的流亡人生》的一個(gè)場(chǎng)景。和茨威格一樣,喬治·普羅尼克也是傳記作家,兼自由編輯,曾任教于耶路撒冷的希伯來(lái)大學(xué),講授英美文學(xué),著有《追求寧?kù)o》《普特南隱身之所》等著作。而《不知?dú)w處》則是他2014年的新著,以茨威格晚年的流亡歲月為中心,輻射流散視域下傳主對(duì)祖國(guó)、母語(yǔ)、戰(zhàn)爭(zhēng)、書(shū)籍、種族、朋友、家庭等問(wèn)題的深度思考,尤其是流亡生活對(duì)他生命歷程和思想感情的沖擊。正如大衛(wèi)·拉斯金所指出的那樣:“《不知?dú)w處》既是文學(xué)的傳記,也是詩(shī)化的歷史,還包含對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、藝術(shù)和死亡的冥想,令讀者對(duì)茨威格悲慘又迷人的人生充滿(mǎn)了熱情?!逼樟_尼克在這部著作中不止一次地將時(shí)間聚焦于1941年茨威格在紐約暫居的那段時(shí)光,并以此勾連出關(guān)于流亡的前塵往事,凸顯了流亡前后茨威格心境的聯(lián)系和斷裂。

克勞斯·曼可以說(shuō)是茨威格在紐約生活時(shí)期經(jīng)常見(jiàn)到的朋友,這位已經(jīng)被德國(guó)納粹剝奪國(guó)籍的“捷克斯洛伐克公民”1936年開(kāi)始流亡美國(guó),先后駐留在普林斯頓和紐約,和他的父親托馬斯·曼一起避居他鄉(xiāng)。如果說(shuō)托馬斯·曼的流亡勾連出的是他的家族史,那么《不知?dú)w處》講述更多的則是茨威格與他眾多流亡朋友的交往史,包括但不限于W.H.奧登、吉普賽·羅絲·李、赫爾曼·凱斯滕、赫爾曼·布洛赫、朱爾·羅曼等。一方面,比之于托馬斯·曼把大部分情感都寄托給子女親友,茨威格更關(guān)心他的朋友對(duì)自己的理解,所以前前后后給朋友們寫(xiě)了大量的書(shū)信?!恫恢?dú)w處》的作者坦言:“在本書(shū)的寫(xiě)作過(guò)程中,茨威格的通信起到了至關(guān)重要的作用。”在通信中,茨威格幾乎與朋友們討論關(guān)于生活的一切。另一方面,在流亡的年代,茨威格不能失去任何一位可以通信或可以見(jiàn)面的朋友,之所以這樣說(shuō),是因?yàn)榻^大部分流亡在美國(guó)的歐洲作家思考的都是和茨威格相近的問(wèn)題。1941年的歐洲流亡人士筆會(huì)晚宴,茨威格出人意料地為納粹給全人類(lèi)造成的苦難道歉,他說(shuō),“我感到自己有責(zé)任,公開(kāi)請(qǐng)求你們每個(gè)人的原諒,為今天所有那些打著德意志精神的旗號(hào)施加到你們的人民身上的所有事情?!边@個(gè)講話(huà)贏得了“最長(zhǎng)時(shí)間最響亮的喝彩”。這足以說(shuō)明,任何一位有良知的作家都能與茨威格產(chǎn)生共鳴和共情。這也是為什么普羅尼克不斷在《不知?dú)w處》中強(qiáng)調(diào)茨威格之外歐洲作家處境的原因之所在。

然而,茨威格當(dāng)時(shí)面對(duì)更多的是歐洲戰(zhàn)場(chǎng)和祖國(guó)奧地利傳來(lái)許多不幸的聲音。在他的自傳《昨日的世界》中,茨威格不無(wú)悲傷地寫(xiě)到,“對(duì)我來(lái)說(shuō),那些天是我一生中最可怕的日子:我仿佛每天都聽(tīng)到尖叫的呼救聲從祖國(guó)傳來(lái);我知道每天都有我最親近的朋友被非法拖走、被拷打、被侮辱;我為每一個(gè)我所愛(ài)的人擔(dān)驚受怕,卻無(wú)能為力?!睂?duì)于茨威格來(lái)說(shuō),已經(jīng)沒(méi)有任何一片可以逃遁的土地。這也許是普羅尼克為什么將這部著作命名為“不知?dú)w處”的原因。所謂“不知?dú)w處”,一是因?yàn)榇耐褚讶粵](méi)有了故鄉(xiāng),且不說(shuō)世紀(jì)末的維也納盛世不再,即便是他的祖國(guó)奧地利也被納粹德國(guó)吞并,使他成為無(wú)家可歸之人。此外,一戰(zhàn)和二戰(zhàn)在精神層面的影響導(dǎo)致茨威格和他同時(shí)代的知識(shí)人深陷心靈的枯井,變成精神上的異鄉(xiāng)人。三是經(jīng)歷二戰(zhàn)之后,世界的文化中心已經(jīng)從歐洲轉(zhuǎn)向美國(guó),茨威格等人曾引以為豪壯的歐洲文明變得遙遠(yuǎn)且脆弱,即便身居美國(guó),他也有一種與文明格格不入的疏離感。這些都造就了茨威格的“不知?dú)w處”。

也許不會(huì)有人會(huì)想到,茨威格最后選擇了巴西這個(gè)他曾經(jīng)兩度到此的國(guó)家做最后的落腳。茨威格熱愛(ài)巴西,眷戀巴西,在他后期的名作《巴西:未來(lái)之國(guó)》中,他曾經(jīng)滿(mǎn)懷深情地說(shuō),“我對(duì)這個(gè)國(guó)家的熱愛(ài)與日俱增,在與我操同一種語(yǔ)言的世界沉淪以及我的精神故鄉(xiāng)歐洲自我毀滅之后,除了這里我不愿在任何地方重新立身?!笨墒羌幢闶沁@樣,巴西,既不是他的故鄉(xiāng),也不能使他心安,1942年2月22日,他依然選擇與年輕妻子一起結(jié)束與那個(gè)時(shí)代的所有關(guān)聯(lián)。普羅尼克在《不知?dú)w處》中斷言,茨威格的自殺幾乎不可避免,倒是他年輕妻子洛特隨他而去令人唏噓,在證明愛(ài)情的同時(shí),更能說(shuō)明洛特對(duì)茨威格走向死亡的理解與同情,也足以證明那個(gè)時(shí)代對(duì)茨威格的傷害之深、壓迫之重。

無(wú)論是一次又一次的“不知?dú)w處”,還是走向臨終走向的“必然王國(guó)”, 普羅尼克對(duì)茨威格及其身邊人的塑造都堅(jiān)定而有力。單就創(chuàng)作而言,《不知?dú)w處》最原始的力量來(lái)自于作者查閱、考證、引用了大量的史料,茨威格所有的書(shū)信幾乎都成為普羅尼克的藍(lán)本,在寫(xiě)作中發(fā)揮著巨大的作用,加之很多人的回憶錄、傳記和回想錄加持,把一些場(chǎng)景刻畫(huà)得細(xì)致入微,使讀者如臨其境,更加深了這部著作的史料性和厚重感。而且,普羅尼克雖然記述了很多時(shí)間,但是全書(shū)并不存在一個(gè)絕對(duì)順時(shí)的時(shí)間維度,而是以若干歷史時(shí)刻為中心向外輻射或發(fā)散,勾連出更為豐富的“事件”和情境,如《愛(ài)書(shū)之人》一節(jié),表面上寫(xiě)的是1941年茨威格客居紐約的一張舊照,實(shí)際上是以此起興表達(dá)傳主與書(shū)籍的情感和牽絆,其他章節(jié)莫不如是。作者對(duì)茨威格以及同時(shí)代的流亡者飽含同理心,使《不知?dú)w處》在情感上更具爆發(fā)力和綿延性,進(jìn)一步確證了普羅尼克的過(guò)人之處:他不但對(duì)茨威格們具有一種普適性的“理解之同情”,而且從更深的意義上說(shuō)也泛溢出更為珍貴的“史家之清醒”。流亡,及流亡更深處的意義,都被他頗具效力地呈現(xiàn)出來(lái)。

在茨威格的流亡深處,匯聚的是他的鄉(xiāng)愁。這種鄉(xiāng)愁無(wú)時(shí)無(wú)刻不在呼喚故鄉(xiāng)、國(guó)家、民族、語(yǔ)言。托馬斯·曼曾言“我在哪兒,哪兒就有德國(guó)文化”,茨威格也說(shuō),只要他在哪兒,哪兒就有德國(guó)文化。因此,茨威格內(nèi)心深處浸潤(rùn)的是對(duì)歐洲的期待,以及對(duì)世界的憧憬。從這個(gè)意義上說(shuō),他甚至可以代表他們那一代人,作為流亡作家,茨威格見(jiàn)證了巨大的轉(zhuǎn)換和變化并將之付諸于筆下,他的創(chuàng)作必然成為20世紀(jì)濃墨重彩的流散文學(xué)范式。盡管命運(yùn)之手會(huì)隨時(shí)隨地把他攫住,把他拽到它永不知足的戲弄之中,但是歷史和文學(xué)會(huì)永遠(yuǎn)記住茨威格以及他的流亡與人生。

(作者系長(zhǎng)春理工大學(xué)文學(xué)院副教授)