用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

深化文明交流互鑒 推動新時代文學“揚帆出?!?/em> 中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會在南京成功舉行
來源:文藝報 | 徐健 康春華  2023年09月08日08:40

“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場以中國文學之名,匯聚四海賓朋的盛會?!痹谥袊膶W國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會上,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇致歡迎辭時說。會上,來自世界各國的32位漢學家、翻譯家和40余位中國作家一道暢敘友情,交換對文學作品的見解,深入探討文化譯介如何更好地促進中國文學“走出去”等重要話題。

創(chuàng)辦于2010年的漢學家文學翻譯國際研討會,每兩年舉辦一次,是團結凝聚各國漢學家,推動中國當代優(yōu)秀文學作品對外譯介,提升中華文化和中國文學的國際傳播力和影響力的重要平臺,也是見證中國作家與各國漢學家、翻譯家結下深情厚誼的文學之窗、文化之橋。

以杰出的漢語打造中國文學的“偉大航船”

在中國文學國際傳播論壇的主題演講環(huán)節(jié),中國作家阿來、劉震云、曹文軒與土耳其漢學家吉來、墨西哥翻譯家莉婭娜圍繞“讓世界了解中國文學”這個話題作主旨發(fā)言。阿來強調,讓世界了解中國文學,關鍵在于強健我們自身,以杰出的漢語打造中國文學的“偉大航船”?!耙哉鎸嵍挥趯徝捞匦缘奈膶W走向世界,以中國自身好的文學標準走向世界。無論世界如何變化,中國的寫作者正在強大起來,我們唯一能做的,就是以真誠的書寫面對世界?!?/p>

劉震云分享了自己作品的海外譯介經歷。談及當代文學海外傳播的境況,他表示,翻譯是一種交流,訴說和傾聽也是一種力量,文學翻譯的價值在于將這種力量傳遞給不同母語、不同文化的讀者身上。

曹文軒表示,作家要堅持恒久的文學性,這是文學的基本面,它能夠穿越時間和空間的藩籬。作家應當致力于講述有品質的好故事,“翻譯后的托爾斯泰依然是托爾斯泰,盡管語言發(fā)生了轉化,但四大家族還在,他給我們講了一個又一個遼闊又宏大的俄羅斯故事。那些深刻的題旨、栩栩如生的人物,暗含在活著的故事里”。文化是民族的,人性是人類的。一個作家想要跨越文化,他的作品就必須直抵人性。

吉來談到,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。通過翻譯,中國文學得以在全球范圍內傳播,為世界打開了一扇了解中國、認識中國文化的窗口?!胺g中國文學時,既要保留原作的精神,又要適應目標人群的文化需求,這需要翻譯者在語言、文學和文化方面具備高度敏感性和豐富的專業(yè)知識。翻譯家要通過精湛的翻譯技巧和準確的文化理解,為中國文學的跨文化交流作出自己的貢獻?!?/p>

莉婭娜動情地說,了解一個國家、一個民族的方式很多,而文學毫無疑問是傳遞國家、地區(qū)、民族、文化的寶貴密碼。熱愛翻譯中國文學作品,“依靠的是我們的知識、直覺、感覺,那些讓我心跳的東西,那些讓我悅耳的東西,那些在這艱苦的過程中引領我的東西”。

以文學的方式促進文化交流、文明互鑒

在以“文學交流與文明互鑒”“文學交流與城市發(fā)展”為主題的文學翻譯國際研討會上,孫甘露、東西、艾偉、孫新堂、姚建彬、徐則臣、魯敏和德國漢學家吳漠汀、伊朗翻譯家艾森、意大利翻譯家瑪利亞、西班牙翻譯家夏海明一同探討相關話題。與會作家談到,世界文學豐富了中國作家對文學的理解,讓自身的寫作增加了潛在的參照系?!拔覀兊淖髌防镉袩o數(shù)的潛文本,那么多作家提供了如此豐富的營養(yǎng),我們的作品是從這些世界經典和杰出作品里生長起來的?!迸c此同時,中國文學也是全人類共通的財富,是人類經驗的結晶,值得與世界共享?!爸袊敶膶W作為中國社會發(fā)展的一扇窗口,在這里可以看到中國式現(xiàn)代化的各類經驗,這也恰恰是重要的世界經驗?!?/p>

“中國文學作品與西方文學作品很大的不同在于敘事結構?!都t樓夢》的敘事結構滋養(yǎng)了很多中國現(xiàn)當代作家,這種敘事結構在轉換和譯介過程中,需要漢學家充分理解原作的情感基調、文化內涵和歷史背景,同時又要用另一種語言準確轉換,并力求保持原作的美感和風格?!狈g家以《紅樓夢》為例談到,中國文學作品里的文化因素構成了理解和認知上的挑戰(zhàn),這也是一種吸引力,讓目標語言的讀者理解更豐富的人類文化,鑒照自身所處的文化語境。

中國文學海外傳播學者認為,“文學出?!北澈蟛粏我獜娬{“文學的出?!?,更要加強整體性的國際傳播能力建設。他們呼吁建立包括作家、漢學家、翻譯家在內的共同體,共同推動中國文學向世界其他地區(qū),尤其是小語種地區(qū)傳播。“至少在拉美國家,中國和西班牙語文學作品的翻譯數(shù)量是不對等的。拉美國家作品翻譯到中國有1100多部,而中國文學作品翻譯到拉美地區(qū)的基本在150部左右?!迸c會者進一步談到,應當重新激活世界各國文學同中國文學之間已有的聯(lián)系,為域外世界建構起理解中國從悠久的古典文學傳統(tǒng)到現(xiàn)當代文學發(fā)展的連續(xù)性脈絡。

與會者在論壇中暢所欲言,積極為中國文學更好走向世界建言獻策?!皾h學家、翻譯家所做的中國文學的翻譯工作,絕對不是一個沒有同路人的工作”,大家一致認為,中國作家和海外漢學家、翻譯家之間,應當借助各種平臺和渠道,積極探索文學交流溝通的長效機制,“以及時的互動交流,讓文學得以在真正的交流中傳遞思想、意義和價值”。

在人類命運共同體中建立文學的宏闊視野

在以“世界視閾中的中國文學”為主題的座談環(huán)節(jié)中,來自不同語種的漢學家、翻譯家與中國作家交流中國文學在世界各國的翻譯、傳播和受眾反饋等情況。大家表示,文學作為一種特殊的交流形式,具有巨大的精神能量,能夠展現(xiàn)豐富多彩的中華文化和日新月異的社會面貌,讓各國人民心意相通,凝聚最廣泛的共識。他們說,從世界視閾中看世界文學,是要建構宏闊視野,讓世界各民族文學在流動和交流的狀態(tài)中形成“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系,“這是值得我們所有人用自己的情感、心血去做的美好的事情”。

來自不同年齡層、帶著各自不同創(chuàng)作背景經歷的中國作家們與漢學家分享了自己作品的翻譯情況和各自的文學觀、翻譯觀。他們談到,外國文學經典很長一段時間建構起了當代中國作家眼中的文學標準。隨著中國經濟發(fā)展與世界格局的變化,當下的中國作家應該思考中國文學的主體性何在,中國文學如何成為世界文學的有機一環(huán),在“走出去”的過程中,與其他文明、文化進行平等的交流溝通。大家還談到,新時代以來,中國作家在題材內容、審美趣味、寫作技巧等方面彰顯出了全新的氣質,展現(xiàn)了新一代青年作家寬廣的國際視野,為翻譯家將中國當代充滿生機和活力的優(yōu)秀文學作品推廣到中國以外的世界文學版圖提供了新的可能性?!斑@樣一種流動的方式,使整個世界文學的版圖變得更加厚重而豐盈?!?/p>

漢學家們結合自身經歷,談及中國文學譯介過程中的責任與挑戰(zhàn)。他們表示,翻譯漢語文學作品不僅需要一種語言技能,更需要一種跨越文化、傳遞思想的使命?!皾h語文學作品通常蘊含著豐富的歷史背景和文化內涵,需要漢學家深入研究和解讀。只有理解作品背后的歷史語境、文化傳統(tǒng)和時代變遷,翻譯者才能更好地捕捉作品的深刻內涵,并將其傳達到目標語言的受眾之中?!边@需要譯者不斷學習,深入了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在文學、歷史、哲學等領域具備堅實的知識基礎,才能真正為促進文化交流與文明互鑒作出切實的貢獻。

推動擴大中國文學“國際朋友圈”

中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝向與會漢學家、翻譯家介紹了2018年以來中國文學的新發(fā)展。他指出,近年來,中國文學產生了一批引人矚目的新作品,作出了藝術上的新探索,涌現(xiàn)出一批充滿生機活力的新力量,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的新氣象。中國作家始終站在時代的前沿,以宏闊視野關注社會、世界、自然與人類自身,創(chuàng)作出了一批優(yōu)秀的文學作品。這些作品圍繞中國式現(xiàn)代化快速發(fā)展塑造了新的人物形象,為表現(xiàn)人與自然、人與社會,以及人的精神世界提供了新的維度,為展現(xiàn)當代中國人的心靈史變遷留下了獨特的文學記錄。

“文學讓我們即使遠隔重洋,也仿佛比鄰而居?!焙顒購娬{,文學如春風化雨、潤物無聲,在國際交流中更容易引起共情共鳴。要重視文學獨特的精神力量,以優(yōu)秀的文學作品講好中國故事,增進人類心靈交流、共創(chuàng)人類美好未來。近年來,中國當代作家的國際視野愈加開闊,在與漢學家、翻譯家的深度互動中,深刻參與了世界文化的建設。許多作品生動地呈現(xiàn)了中國與世界的交往、互動,中國對世界文明的啟示意義與建設價值日益凸顯。

“在世界范圍內,中國文學仍然是一座沒有被充分開掘的‘富礦’,期待海外各位漢學家、翻譯家和文學讀者的注視與發(fā)掘?!焙顒俦硎荆袊鲄f(xié)將始終堅持創(chuàng)新工作思路,健全交流機制,拓寬交流渠道,改進交流方式,以新思路、新舉措和新方法著力構建包括中青年作家、海外漢學家和翻譯家、版權貿易與海外出版專業(yè)人才在內的新時代文學國際傳播人才隊伍,支持書寫新時代中國偉大實踐和中國人民精神風貌的優(yōu)秀作品走向海外,讓文學跨越民族、國家、語言的疆界,成為連接人心靈與精神世界的斑斕彩虹。