用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價”版權(quán)值不值
來源:上觀新聞 | 施晨露  2023年10月17日08:42

盡管每年都是諾貝爾文學(xué)獎的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內(nèi)讀者中最具號召力的外國作家之一。今年4月,村上春樹長篇小說《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本上市,引發(fā)讀者連夜排隊購買。繼《刺殺騎士團長》后暌違6年推出的村上最新長篇簡體中文版權(quán)花落誰家,備受關(guān)注。時隔半年,這場版權(quán)角逐塵埃落定,讀客文化宣布將由譯者施小煒翻譯,明年夏天推出《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)簡體中文版。

村上春樹29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎,第五部作品《挪威的森林》上市即暢銷,全球銷量超過1500萬冊,相繼被各個國家改編成電影上映。自此之后,無論在日本國內(nèi)還是東亞乃至更廣泛的地域,村上春樹的長篇小說暢銷不衰。

今年4月13日,村上春樹新作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本出版發(fā)行。為更早讀到這本新書,不少日本讀者來到新書首發(fā)的東京紀伊國屋書店門口連夜排隊,熱度堪比新款蘋果手機發(fā)售現(xiàn)場。截至6月1日,這本新書在日本TOHAN2023上半期暢銷書排行榜位居第一,日文電子書累計銷量突破140萬冊;韓文版9月6日上市,連續(xù)數(shù)周排名多平臺綜合暢銷書榜單第一。

《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)雛形源自村上春樹在1980年9月號《文學(xué)界》上發(fā)表的中篇小說《城市,與其變幻不定的墻》,村上當時對其并不滿意,因此并未單獨成冊,也未收錄進任何一部作品集。不過,村上春樹對故事中“被高墻包圍的城市”和“幻影”的主題始終割舍不下,后來沿用了這一設(shè)定并改寫,創(chuàng)作出后來的《世界盡頭與冷酷仙境》。

盡管如此,村上春樹仍然沒有放下這一主題。他在《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)后記中寫道,“隨著歲月的推移,自己作為作家的經(jīng)驗不斷累積、年歲不斷增長,我越來越覺得這部未完成的作品——或者說作品的不成熟性——沒有畫上一個圓滿的句號。彼時的我無法將自己腦海中的想法和思考的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文章……我心里某個角落一直想著,希望有一天能以適當?shù)姆绞胶煤玫赝瓿蛇@部作品。這讓我始終無法釋懷,就像一根魚刺般?!?/p>

此次,村上春樹再度提筆,將當年的故事重寫為新書第一部分,追憶現(xiàn)實世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,并在此基礎(chǔ)上在第二部與第三部中,刻畫出全新的登場形象:人到中年,走進被高墻圍繞的神秘城市中從事“讀夢”工作的男主人公及一位指引主人公的老人。跨越四十年的兩部作品在題目上僅有一個標點的改動,村上春樹對完成這部作品的“執(zhí)念”,可見一斑。

村上春樹正式開始創(chuàng)作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)是在2020年3月,新作中,既有他對自己過往創(chuàng)作歷程的回望,也有對當下社會環(huán)境的思考,構(gòu)建出“真實”與“虛構(gòu)”的兩個世界。在這部小說中,架在兩個世界中間的那堵“墻”是可以變化、移動的。這堵“不確定的墻”仿佛被賦予了生命和獨立意志,將現(xiàn)實與虛構(gòu)、生命與死亡、本體與影子連接起來。

日本文藝評論家橫尾和博認為,“跨越高墻的力量在于相信自己,因為‘不確定的墻’只存在于自己的意識和觀念中……村上在書中引用了一句話:‘人的生命如嘆息一樣短暫,只是一瞬間的影子?!膶W(xué)的力量,就是將那一瞬間的嘆息化為輝跡?!?/p>

自《1Q84》以來,村上春樹新作簡體中文版的版權(quán)之爭一直為外界關(guān)注。除了“天價”版權(quán)費,譯者更迭也成為新聞話題。在上海譯文、新經(jīng)典、磨鐵等此前出版過村上作品的中國出版機構(gòu)之外,村上春樹著作日方權(quán)利人此次表示,“經(jīng)過艱難的抉擇,我們選擇了一家說出來會讓所有人surprise(驚奇)的出版方”。對外界傳聞的“天價版權(quán)”,讀客方面回應(yīng),版權(quán)報價能力取決于盈利能力,“經(jīng)過嚴密測算以后能掙到錢”。譯者人選方面,選擇了翻譯過《1Q84》等村上作品的施小煒。

截至目前,村上春樹作品有3位主要的中文譯者,分別是臺灣地區(qū)的賴明珠,將村上作品介紹給中國大陸讀者的林少華和后來加入的施小煒。林譯、賴譯、施譯孰優(yōu)孰劣,長久以來,讀者爭論不休。一位當代作家的譯者和譯本差異如此受關(guān)注,亦是相當少見的現(xiàn)象。此前,村上春樹簡體中文版主要出版方上海譯文出版社曾宣布,將引進出版“賴譯”村上春樹系列作品。