用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“一帶一路”十年共建中的中外文學(xué)交流—— 為人類的未來注入新的靈感,開拓新的可能
來源:文藝報 | 郭英劍 何乃婷  2023年10月27日08:41

隨著“一帶一路”倡議的提出和推進(jìn),其影響不僅限于經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域,中外文學(xué)交流也是其中的重要組成部分。十年來,中國和“一帶一路”沿線國家的文學(xué)交流得到了更廣泛的傳播,同時也促進(jìn)了各國作家之間的深入交流和合作。本文將探討“一帶一路”建設(shè)過程中,文學(xué)交流如何促進(jìn)了中外的文化融合,以及這種交流對于增進(jìn)國際友誼和理解的重要性。

今年是我國提出共建“一帶一路”倡議十周年。十年櫛風(fēng)沐雨,十年春華秋實(shí)。“一帶一路”建設(shè)不僅蘊(yùn)含著中國深入推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)一體化的歷史責(zé)任感,同時也蘊(yùn)含著進(jìn)一步促進(jìn)人類文明交流互鑒,創(chuàng)建“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的文化使命感。10月18日,在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習(xí)近平主席發(fā)表主旨演講,全面總結(jié)十年來的成績和經(jīng)驗(yàn),宣布中國支持高質(zhì)量共建“一帶一路”的八項(xiàng)行動,倡導(dǎo)繼續(xù)弘揚(yáng)絲路精神,推動“一帶一路”走向高質(zhì)量發(fā)展新階段。

人文交流在“一帶一路”建設(shè)中不可或缺,是促進(jìn)沿線國家和地區(qū)人民相互了解、增進(jìn)友誼、共同發(fā)展的必然要求?!耙粠б宦贰毖鼐€各國的歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,在一定程度上總會以文學(xué)作品的形式呈現(xiàn)出來。通過文學(xué)交流不僅可以推動各國文化在互學(xué)互鑒中共生,亦可為經(jīng)濟(jì)合作提供重要的精神動力和文化支撐,為實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”福祉最大化做出貢獻(xiàn)。

古今絲綢之路:文學(xué)交流的碰撞與融合

古代的絲綢之路,見證了沿線各國在漫長歷史時期經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會諸多方面的演進(jìn),成為一條薈萃經(jīng)濟(jì)繁榮和文學(xué)輝煌的重要通道。在那漫長的商路上,中原文學(xué)與各地文化相互交織,構(gòu)筑起一個以中國古代文學(xué)為核心、少數(shù)民族文學(xué)和域外文學(xué)為擴(kuò)展的絲綢之路文學(xué)母體。這些文學(xué)作品相互孕育、激發(fā)創(chuàng)造,滋養(yǎng)了古代絲綢之路的文學(xué)壯美。

承載著歷史厚重和文化意蘊(yùn)的古代絲綢之路文學(xué),如同一條流淌的江河,匯聚著各個時代的智慧和情感,展現(xiàn)出豐富多彩的文學(xué)風(fēng)貌。各種文字和語言的散文、詩賦、小說、戲劇、神話傳說等,通過商人、旅行者和學(xué)者的傳播被帶到不同的地方,在古代絲綢之路上扮演了促進(jìn)文化傳播和交流的重要角色。

如《穆天子傳》中對周穆王西行的記載,司馬相如的《上林賦》對經(jīng)絲綢之路傳入中原地區(qū)的物品的記載,志怪小說《博物志》中對古代絲路的地理、交通、民族、風(fēng)俗的描述,波斯古經(jīng)《阿維斯陀》中對大量原始樂舞和戲劇形式的記載,以及廣為流傳的維吾爾族人物傳說《季帕爾汗》等作品在沿線國家產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>

這些不同文類的作品如同古絲綢之路上的珍寶,承載著豐富多彩的文化基因。它們不僅展示了沿線各國、各民族獨(dú)特的文化特色,更為其傳播和交流搭建了重要平臺,促進(jìn)了不同地域文化的交融與共享,助力我們在“一帶一路”上繪出一幅幅跨越國界、超越時空的文化畫卷。

隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),陸續(xù)出現(xiàn)與絲綢之路相關(guān)的一批厚重文學(xué)作品,覆蓋了小說、詩歌、戲劇等各種文體和藝術(shù)形式。各國作家探討不同民族、宗教和文化背景下的生活經(jīng)驗(yàn),呈現(xiàn)出多元而豐富的文化景觀。

比如,維吾爾族民間敘事長詩《艾里甫與賽乃姆》廣泛流傳于中亞、阿拉伯地區(qū)和歐洲一些國家;捷克作家尤利烏斯·澤耶爾的短篇故事《漢宮里的背叛》以絲綢之路上的昭君出塞為故事原型,巧妙融合了東方文化元素;日本作家井上靖的《西域小說集》汲取了敦煌、樓蘭等地的歷史背景,為讀者呈現(xiàn)了一個豐富多彩的西域世界;華文作家少君以極具獨(dú)特風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作,為絲路文學(xué)傳播和文化建構(gòu)提供了多元途徑。

通過文學(xué)作品的傳播和交流,各國之間的文化交融和相互理解得以深化,這不僅符合時代潮流發(fā)展的需要,也是推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要途徑。

中國文學(xué)的“絲路”之旅

事實(shí)上,中國與“一帶一路”沿線國家的文學(xué)交流早已存在。如公元前1世紀(jì)初期,儒家典籍《詩經(jīng)》《春秋》等就已經(jīng)傳入朝鮮和越南。隋唐時期,日本派遣使者、留學(xué)生、留學(xué)僧學(xué)習(xí)中國文化,并將漢字偏旁部首和草書應(yīng)用于日文,儒家文化也隨之普及至日本社會各個階層。此后,《三國演義》《水滸傳》《東周列國志》等經(jīng)典名著對東南亞等國家影響深遠(yuǎn)?!拔逅摹币郧埃袊诺湮膶W(xué)和民間文學(xué)在東南亞國家的影響不可小覷。茅盾、老舍、魯迅等人的作品在泰國、越南、菲律賓等國非常流行。移居至東南亞的華人作家將中國歷史、文化、價值觀等融入作品中,為傳播中華文化起到了積極作用。此外,中國也有大量作品取材于東南亞社會風(fēng)貌,展現(xiàn)其厚重的社會歷史和精神文化,如許地山的《命命鳥》、艾蕪的《南行記》、許杰的《椰子與榴蓮》、洪靈菲的《流亡》等。

2013年“一帶一路”倡議提出后,中國與沿線國家各領(lǐng)域關(guān)系得到進(jìn)一步發(fā)展,中國文學(xué)的傳播與翻譯在沿線國家中獲得了前所未有的突破,猶如一股清泉涌動,推動翻譯技藝的提高、出版環(huán)境的改善、讀者素養(yǎng)的提升以及圖書供需的增長,共同構(gòu)筑起一道嶄新的文學(xué)景觀。

在“一帶一路”倡議背景下,中國文學(xué)在歐洲的譯介取得了顯著進(jìn)展。意大利、匈牙利、俄羅斯等國家的漢學(xué)家、翻譯家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注日益增多。如意大利漢學(xué)家佩薩羅翻譯了余華的《活著》《在細(xì)雨中呼喊》、格非的《敵人》、葉兆言的《一九三七年的愛情》等中國當(dāng)代作品。漢學(xué)家波齊翻譯了余華的《兄弟》、韓寒的《三重門》等小說,海子、于堅的詩歌以及孟京輝的劇本和虹影的隨筆等等。意大利翻譯家瑪詩不僅長期負(fù)責(zé)莫言小說在意大利的編輯和出版工作,她還譯介了阿城的“三王”(《棋王》《孩子王》《樹王》)、余華的《許三觀賣血記》《世事如煙》、蘇童的《妻妾成群》《刺青時代》《紅粉》、王安憶的《長恨歌》、白先勇的《孽子》、劉恒的《蒼河白日夢》等作品。《人民文學(xué)》意大利語版雜志《漢字》的創(chuàng)刊人利貝拉蒂譯有莫言的《四十一炮》《蛙》《變》《檀香刑》《生死疲勞》。她近兩年還翻譯了劉震云的《一句頂一萬句》《我叫劉躍進(jìn)》等中長篇小說,均獲好評。

中國當(dāng)代詩歌選集在俄羅斯的出版,同樣引起了評論界和讀者們的熱烈反響。如《亞洲銅——中國當(dāng)代詩選》是中俄兩國詩人、學(xué)者通力合作編選的一部詩歌選集,其中收錄了四十余位中國詩人的一百首詩,構(gòu)成中俄兩國詩歌乃至文化交流的新橋梁。此外,《聊齋志異》《二十世紀(jì)中期中國女性作家代表作品集》《二十至二十一世紀(jì)中國戲劇選》等作品的俄文版相繼出版,反響熱烈。

近十年來,中國文學(xué)在亞洲的譯介也取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。伊朗、土耳其、哈薩克斯坦、斯里蘭卡等亞洲國家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介與出版走向高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計,有30多部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成波斯語,其中包括莫言的《紅高粱》《牛》、余華的《活著》《許三觀賣血記》以及劉慈欣的《三體》等作家的作品。此外,麥家、徐則臣、勞馬、路內(nèi)等當(dāng)代作家的作品也被首次譯介到伊朗。土耳其也借著“莫言熱”的東風(fēng),譯介了一大批中國文學(xué)作品,其中包括《孫子兵法》《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典古籍作品,也涉及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,如莫言的《酒國》《豐乳肥臀》,余華的《十個詞匯里的中國》《第七天》,葉兆言的《花影》《別人的愛情》《我們的心多么頑固》,蘇童的《另一種婦女生活》以及魯敏《六人晚餐》《墻上的父親》《此情無法投遞》等作品的土耳其文版相繼問世。近年來,民族出版社與哈薩克斯坦出版界合作出版60余本圖書,包括中國經(jīng)典之作《家》《子夜》《邊城》《駱駝祥子》等,展示了中哈兩國文學(xué)創(chuàng)作的新成就。自2014年中國與斯里蘭卡啟動“中斯圖書互譯出版項(xiàng)目”以來,中國積極引進(jìn)斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權(quán)并進(jìn)行翻譯出版。如2018年僧伽羅語版的《關(guān)于女人》等圖書的出版,成為了中斯互譯項(xiàng)目的首批成功成果。

自從“一帶一路”倡議提出以來,中國文學(xué)在非洲的譯介也取得了積極的進(jìn)展。中國文學(xué)豐富多樣的文化遺產(chǎn),通過翻譯和傳播,逐漸在非洲大陸上獲得了更多的關(guān)注和認(rèn)可。中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯本、法譯本在非洲國家十分暢銷。其中既包括經(jīng)典文學(xué)名著如《水滸傳》《三國演義》《林家鋪?zhàn)印贰遏斞腹适录返?,?dāng)代文學(xué)作品如莫言的《紅高粱家族》、余華的《在細(xì)雨中呼喊》、梁曉聲的《人世間》、劉震云的《手機(jī)》、陳彥的《裝臺》以及阿來的《云中記》等作品也被翻譯成非洲許多國家的官方語言或通用語言。此外,科幻文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介在互聯(lián)網(wǎng)科技的助推下得到迅速發(fā)展,擴(kuò)展了中國文學(xué)作品在非洲的傳播范圍。以南非為例,《流浪地球》《三體》《超新星紀(jì)元》等科幻小說在知名網(wǎng)絡(luò)書店ExclusiveBooks和Wordsworth中常常位于暢銷榜前列。此前由于中非文學(xué)交流受到西方話語體系和出版渠道的制約,中國文學(xué)作品在進(jìn)入非洲之前,往往需要先翻譯成英語、法語等歐洲語言,然后由西方出版商進(jìn)行選擇,這使得中國文學(xué)在非洲的傳播受到了一定的限制。

隨著中國和絲路沿線國家文學(xué)相互傳播的渠道和范圍的進(jìn)一步拓寬,各國文學(xué)的影響力也將進(jìn)一步增強(qiáng)。絲路沿線的文學(xué)將為促進(jìn)彼此之間的文化交流與合作,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體發(fā)揮更加重要的作用。

“一帶一路”沿線國家文學(xué)在中國

“一帶一路”沿線各國歷史文化多元,語言生態(tài)復(fù)雜,受眾層次豐富。因此,語言互通成為“一帶一路”民心相通的關(guān)鍵。文學(xué)翻譯是聯(lián)通不同文明的“金橋”。沿線不同國家文學(xué)的順利傳播,必然借助翻譯的擺渡功能才能減少語言差異帶來的溝通障礙,助力文學(xué)作品的審美特質(zhì)得到廣泛認(rèn)知和理解,實(shí)現(xiàn)沿線國家文學(xué)文化的和融共生。

“一帶一路”建設(shè)以來,中國政府和各界人士積極推動沿線國家文學(xué)交流合作,為文學(xué)作品的翻譯出版、交流展示等提供了有力支持。由中國文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會聯(lián)合主辦的“中外文學(xué)出版翻譯研修班”于2015年創(chuàng)辦,迄今已與50多個國家簽訂相互翻譯對方經(jīng)典作品的協(xié)定,推動一批經(jīng)典作品以高質(zhì)量翻譯在中國落地,這種文學(xué)出版互譯合作成為“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石。

2021年9月7日由中國作家協(xié)會發(fā)起成立“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟。來自希臘、菲律賓、俄羅斯等35個國家的30位具有影響力的文學(xué)組織和19位具有代表性的文學(xué)家、翻譯家作為聯(lián)盟創(chuàng)始會員加入。該聯(lián)盟通過舉辦文學(xué)論壇、翻譯家工作坊等活動,推動優(yōu)秀文學(xué)作品譯介傳播,推動各國文學(xué)開展深入對話交流和創(chuàng)新合作。

近年來,中國出版機(jī)構(gòu)翻譯出版了大量沿線國家文學(xué)作品,包括小說、詩歌、戲劇、散文等各類體裁。《“一帶一路”沿線國家經(jīng)典詩歌文庫》遴選沿線各國的詩歌精華名作,從各語種原文詩歌直接編選并翻譯,兼有原創(chuàng)性研究和填補(bǔ)空白的翻譯特點(diǎn),對諸多國家的文學(xué)史書寫具有開創(chuàng)性的價值。

隨著“一帶一路”合作的深入推進(jìn),中非文化交流日益頻繁。中國積極舉辦多姿多彩的文化交流活動,邀請來自非洲的作家和學(xué)者駐足華夏,為中非文學(xué)領(lǐng)域的互動與合作搭建起了一座堅固的橋梁。同時,國內(nèi)眾多出版社也紛紛將那些沉淀著非洲大陸魂魄的文學(xué)之花譯介并呈現(xiàn)于世,讓讀者們品味到異域風(fēng)情的獨(dú)特韻味。

總體來看,由于這些作品的原創(chuàng)語言主要為英語和法語等歐洲語言,所以中國對非洲文學(xué)作品的譯介仍主要關(guān)注非洲英語文學(xué)和非洲法語文學(xué)。但是近年來,國內(nèi)開始將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向非洲的本土語言文學(xué)作品,如華東師范大學(xué)出版社于2021年出版的“六點(diǎn)非洲系列”作品將斯瓦希里語、豪薩語等非洲本土語言的文學(xué)作品直接翻譯成中文,其中包括坦桑尼亞作家夏班·羅伯特的《夏班·羅伯特詩歌選集》以及直接從豪薩語翻譯的文學(xué)作品集《身體會告訴你:非洲豪薩語文學(xué)作品選》等作品。這一趨勢必將助推非洲當(dāng)代文學(xué)在多個層面上得到傳播,進(jìn)而使得更多非洲本土語言的文學(xué)之花在中國的圖書市場上綻放。

值得一提的是,2021年坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,中國對非洲文學(xué)的譯介再次達(dá)到高峰。僅僅在那一年,上海譯文出版社便成功地引進(jìn)了古爾納的十部小說版權(quán),并于2022年迅速出版了其中的五部佳作。

“一帶一路”倡議提出后,亞洲沿線國家與中國的出版交流合作進(jìn)一步加深,亞洲國家文學(xué)作品在國內(nèi)眾多出版社陸續(xù)譯介并出版。以中國民族出版社為例,截至目前,民族出版社已經(jīng)與哈薩克斯坦的法蘭特、奧爾昆、安阿樂斯、阿拉木圖圖書等多家出版社建立長期的合作關(guān)系,出版了阿拜的《阿拜詩文全集》《阿拜箴言錄》、納扎爾巴耶夫總統(tǒng)的《關(guān)鍵的十年》和《當(dāng)代哈薩克斯坦小說精選》《當(dāng)代哈薩克斯坦詩歌精選》等著作,進(jìn)一步增進(jìn)了中哈兩國的文化交流和人民友誼。

作為中阿之間第一個國家級的互譯出版工程,中國與阿聯(lián)酋典籍互譯出版工程目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,包括《阿拉伯女騎手日記》《格拉納達(dá)》《羚羊的白天》等19部阿方圖書在中國翻譯出版。此外,印度作品《蘇爾詩海》《格比爾雙行詩集》、巴基斯坦作品《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》、馬來西亞經(jīng)典文學(xué)作品《太陽》以及烏茲別克斯坦作家烏盧格別克·哈姆達(dá)姆著的《我心中的河流》等紛紛推出中文版。

“一帶一路”倡議下,歐洲文學(xué)在中國的譯介工作也取得了顯著進(jìn)展。當(dāng)下《東歐文學(xué)大花園》、“藍(lán)色東歐”譯叢等作品的出現(xiàn)為中歐之間的文學(xué)交流提供載體。

《東歐文學(xué)大花園》中收錄了來自波蘭、匈牙利、捷克、保加利亞、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞等七個國家的65篇選文,呈現(xiàn)了這些東歐國家精彩紛呈的文學(xué)景觀。

“藍(lán)色東歐”則集中選擇了東歐數(shù)國包括波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞及克羅地亞、阿爾巴尼亞等國家的80-100部優(yōu)秀文學(xué)作品,其中包括阿爾巴尼亞作家伊斯梅爾·卡達(dá)萊的《石頭城紀(jì)事》、波蘭作家塔杜施·博羅夫斯基的《石頭世界》、羅馬尼亞作家盧齊安·布拉加等著的《羅馬尼亞當(dāng)代抒情詩選》、捷克作家伊凡·克里瑪?shù)摹兑蝗涨槿恕芬约靶傺览骷彝吣病っ卓肆_什的《父輩書》等眾多作品。

值得一提的是,2019年,波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,波蘭文學(xué)在中國的譯介迎來高潮。著名翻譯家易麗君和袁漢镕早在多年前就共同翻譯了奧爾加·托卡爾丘克的《太古和其他的時間》以及《白天的房子,夜晚的房子》,在尚無國內(nèi)讀者廣泛關(guān)注的情況下,提前發(fā)掘了這位諾獎作家的文學(xué)價值。意大利文學(xué)的譯介同樣成就斐然,譯介的作品既包括文藝復(fù)興時期的經(jīng)典論著,也涉及當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典及各種風(fēng)格和流派的作家。

此外,由中國文字著作權(quán)協(xié)會和俄羅斯翻譯學(xué)院組織實(shí)施的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已翻譯出版俄羅斯作品56余部,其中包括《陽光閃耀》《地靈》《自由》《秘密走廊》等作品。此外,由上海外語教育出版社組織翻譯出版的《“一帶一路”國家當(dāng)代文學(xué)精品譯庫》中的中歐與北歐系列,目前已翻譯出版白俄羅斯作家娜塔莉雅·巴特拉科娃的《永恒的瞬間》、葡萄牙作家阿古絲蒂娜·貝薩·路易斯的《范妮·歐文》以及格魯吉亞作家古拉姆·奧季沙里亞的《總統(tǒng)的貓》等作品。

這些文學(xué)翻譯作品為中國讀者提供了更加多元化和豐富的文學(xué)體驗(yàn)和了解沿線國家文化和社會的重要窗口。通過這些文學(xué)翻譯作品,中國讀者了解了沿線國家的文化底蘊(yùn)、思想觀念以及社會風(fēng)貌。

在“一帶一路”建設(shè)的背景下,沿線國家文學(xué)翻譯將迎來新機(jī)遇。隨著交流合作的深入,中國讀者對沿線國家文化的了解需求不斷增加,沿線國家文學(xué)翻譯將獲得更大的發(fā)展空間。

跨文化合作與創(chuàng)新的路徑與實(shí)踐

在“一帶一路”倡議的推動下,文學(xué)交流的跨文化合作與創(chuàng)新成為當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的重要動力。2017年,在國務(wù)院新聞辦公室、國家新聞出版廣電總局、教育部的指導(dǎo)下,由中國人民大學(xué)出版社發(fā)起,來自“一帶一路”沿線包括中國、黎巴嫩、波蘭等在內(nèi)的29個國家和地區(qū)的92家出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專業(yè)團(tuán)體共同成立“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟,2019年改名為“一帶一路”共建國家出版合作體。該合作體自成立以來,積極促進(jìn)成員之間作者、翻譯、版權(quán)信息等資源共享,為構(gòu)建“一帶一路”沿線國家和地區(qū)學(xué)術(shù)共同體,繁榮文化共同體做出了重要貢獻(xiàn)。

此外,有關(guān)探討和研究“一帶一路”沿線國家文學(xué)發(fā)展、交流和合作的文學(xué)研討會如雨后春筍般紛紛出現(xiàn),包括學(xué)術(shù)報告、主題演講、圓桌討論、座談會等形式,其中影響頗為廣泛的有:“‘一帶一路’與世界漢學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會、“一帶一路”之跨文化交流與“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”國際學(xué)術(shù)研討會、“一帶一路”國家文學(xué)與文化研究學(xué)術(shù)研討會、“一帶一路”與華文文學(xué)學(xué)術(shù)研討會、“一帶一路”背景下的外國文學(xué)研究高端論壇等。這些研討會主題各異,但都為絲路沿線國家的文化與文學(xué)交流提供了重要的平臺和對話的空間。來自四方八面的作家、評論家和讀者,借由分享作品、思想和經(jīng)驗(yàn),碰撞出閃亮的思想火花。

各類文學(xué)節(jié)也匯集了來自不同國家和地區(qū)的作家、文學(xué)評論家、出版商和讀者,通過舉辦文學(xué)講座、作品展覽、簽名活動等形式,展現(xiàn)和推廣“一帶一路”沿線國家豐富多樣的文學(xué)作品和文化傳統(tǒng),如“一帶一路”國際日(每年的12月16日)、“中歐國際文學(xué)節(jié)”、“‘一帶一路’·長城國際民間文化藝術(shù)節(jié)”等各類不同形式的文學(xué)節(jié)。通過參加各類文學(xué)節(jié),作家們展示出自己的心血之作,與讀者面對面交流,聆聽他們的回響和見解。這種直接互動激發(fā)了作家們無盡的創(chuàng)作靈感,同時也深化了讀者對于作家及其作品的理解與共鳴。跨文化的互通交流不僅促進(jìn)了文學(xué)創(chuàng)新,亦鼓舞了不同時空的文學(xué)傳統(tǒng)間的辯論與碰撞。

在“一帶一路”背景下,文學(xué)作品的合作出版以及文學(xué)節(jié)與研討會等多種形式的交流,為作家們鋪就了廣袤多彩的合作與交流天地。它們既蘊(yùn)含了文學(xué)作品多元融合與創(chuàng)新的火花,又加深了作家們相互間的理解與情誼。透過這些互助與交流,我們見證了不同文化間的碰撞與水乳交融,文學(xué)的力量在跨文化合作中得以釋放和傳遞。

結(jié) 語

“一帶一路”倡議旨在加強(qiáng)沿線國家間的交流與合作,推動互利共贏的區(qū)域發(fā)展,而文學(xué)交流作為文化交流的重要形式,對于實(shí)現(xiàn)“一帶一路”區(qū)域經(jīng)濟(jì)和文化繁榮具有不可替代的重要意義,對于促進(jìn)不同國家和地區(qū)文化交流和融合,增進(jìn)國際友誼和相互理解具有重大意義。

與此同時,我們也要充分意識到,“一帶一路”建設(shè)也為未來的文學(xué)與文化交流工作提出了新的要求與挑戰(zhàn),我們應(yīng)積極應(yīng)對。

一帶一路,翻譯先行。我們既需要培養(yǎng)熟悉“一帶一路”國家語言、了解其國情和文化的高端外語復(fù)合型人才,也要通過加強(qiáng)漢語教育來推廣全球漢語和中國傳統(tǒng)文化的普及,更好地“把中國介紹給世界”。

文化傳播,重在闡釋。當(dāng)我們向他人介紹一種不同的文化時,必須確保他們能夠真正洞悉其中的內(nèi)涵與意義。這并不僅僅是語言的翻譯問題,更重要的是傳遞文化背后的價值觀、思維方式和情感體驗(yàn)。只有透過深入的理解,方能揭開心靈的大門,使得文化間的交流變得豐盈而有深度。

古老文明,求變創(chuàng)新。中國是一個有著五千年歷史的國度——古老而傳統(tǒng)。對于這樣的傳統(tǒng)文明和古老文化,在對外交流中,我們應(yīng)力求去除刻板印象,求變出新,推動文明前行。我們有理由相信,“一帶一路”文學(xué)交流將為人類的未來注入新的靈感,開拓新的可能,續(xù)寫絲路的華章。

(郭英劍系中國人民大學(xué)教授;何乃婷系青海師范大學(xué)講師,中國人民大學(xué)博士研究生)