用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布 助推中國故事涌入海外主流渠道
來源:文匯報(bào) | 許旸  2023年11月30日10:17

 隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進(jìn)去”?前天,2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布,《莊子百句》英語版、《中國譯學(xué)史》韓語版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版獲得資助。

業(yè)內(nèi)指出,助推中國故事涌入海外主流市場,扎根更多國外讀者心中,除了翻譯質(zhì)量到位,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,其中一個(gè)“硬指標(biāo)”就在于能否把譯作推送進(jìn)目標(biāo)語言市場的當(dāng)?shù)刂髁髑馈?/p>

不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)給到譯者

“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”由上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),通過重點(diǎn)支持外籍或長期在國外學(xué)習(xí)、工作、生活的譯者譯介中國作品,促進(jìn)更多優(yōu)秀中國圖書在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介。相較其他“走出去”類扶持項(xiàng)目,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”更側(cè)重譯者身份和文化背景,要求從外籍人士或長期居住國外的人士中遴選譯者,更注重激勵(lì)譯者,要求不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)給到譯者。

今年入選的三種圖書外文版均已在海外市場出版發(fā)行,既有面向歐美的被廣泛使用的大語種圖書,又有兼顧多樣化需求的小語種圖書,涵蓋通俗文學(xué)讀物和嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)專著,從不同維度傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也體現(xiàn)了當(dāng)代中國文明發(fā)展,傳遞了中國精神。

其中,《莊子百句》為“文化中國”系列叢書之一,英文版《莊子百句》甄選《莊子》經(jīng)典詞句,由復(fù)旦大學(xué)中文系教授陳引馳解讀,前英國外交官、曾在中國香港大學(xué)鄧志昂中文學(xué)院學(xué)習(xí)漢語的托尼·布里森翻譯,生動(dòng)詮釋了道家經(jīng)典文字和精彩寓言故事。譯作對原文還原程度高,字里行間的瑰麗奇幻想象,為國外讀者理解莊子智慧開啟了一扇窗。托尼·布里森曾譯過馬原《西海的無帆船》、王周生《生死遺忘》和錢寧《新論語》等多部作品,對中國文化相對熟悉。

記者獲悉,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”自2015年實(shí)施以來,累計(jì)資助了40種圖書,涉及阿拉伯語、英語、日語、韓語、法語、保加利亞語、德語、俄語、哈薩克語等語種,涵蓋歷史、文化、藝術(shù)、設(shè)計(jì)、語言學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和醫(yī)藥學(xué)等類別,輸出至美、英、日、韓、法、德、哈薩克斯坦等國家。該計(jì)劃在審讀申報(bào)項(xiàng)目中文原版和外文翻譯版時(shí),從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場的發(fā)行價(jià)值、目標(biāo)市場讀者接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場推廣能力和影響力等多維度加以評議,在翻譯界和出版界反響頗佳。

中國故事與東方美學(xué)亮相“全球書架”

譯者的挑戰(zhàn)在于,不僅要實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)碼,還要做文化的“擺渡者”。為了進(jìn)一步擴(kuò)大跨文化傳播的“朋友圈”,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”立足中國元素與東方美學(xué)持續(xù)尋找優(yōu)質(zhì)底本,希望藉由翻譯讓更多中國故事亮相“全球書架”。

以學(xué)術(shù)著作《中國譯學(xué)史》為例,這部系統(tǒng)梳理中國譯學(xué)理論發(fā)展歷程和脈絡(luò)的開創(chuàng)性著作,專業(yè)性較強(qiáng),翻譯具有一定難度。韓文版譯者金泰關(guān)畢業(yè)于韓國延世大學(xué)中文系,在華東師范大學(xué)中文系獲博士學(xué)位,現(xiàn)為韓國東義大學(xué)中文系教授,為了讓譯文符合當(dāng)?shù)刈x者閱讀表達(dá)習(xí)慣,他在翻譯過程中對原著中的專業(yè)詞匯及典籍專門進(jìn)行解釋,相當(dāng)于做了本“導(dǎo)讀手冊”。

從浙江省溫州蒼南縣的金鄉(xiāng)鎮(zhèn),能否以小見大透視中國改革開放以來的城鄉(xiāng)巨變?作家哲貴長篇非虛構(gòu)《金鄉(xiāng)》以這個(gè)小鎮(zhèn)作為觀察樣本,探討金鄉(xiāng)與時(shí)代龐雜而微妙的關(guān)系。其阿拉伯語版由黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社出版,譯者夏班尼·阿布迪畢業(yè)于北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部,在中國生活了20多年,曾翻譯過《野象小姐》《最好的禮物》《流浪地球》等文學(xué)作品及《父母愛情》《媳婦的美好時(shí)代》等影視作品。

因此,《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版忠實(shí)原著,幾乎沒有跳譯、選譯或漏譯,采用通俗易懂、貼切普通阿拉伯讀者閱讀水平的表達(dá)方式,準(zhǔn)確靈活地將外國人較難理解的涉及中國歷史的表述盡力傳達(dá)到位,讓更多阿拉伯語國家受眾能從書中直觀感受到中國發(fā)展的脈搏和當(dāng)代中國百姓的精神面貌,這也為出版“走出去”提供了樣本和經(jīng)驗(yàn)。