用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

譯者是“沉默的主體” 外國(guó)譯者如何思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
來源:文藝報(bào) | 胡傳吉  2023年12月06日08:23

魯迅除了是文學(xué)家、思想家之外,還是重要的翻譯家。由可見的資料顯示,魯迅留下來的文字約六百多萬字,其中,譯作占了一半左右,可見魯迅對(duì)翻譯的高度重視。魯迅把譯者比作竊火者,世人常把竊火的普羅米修斯看成是革命者,魯迅卻把譯者比擬為犧牲者,“但我從別國(guó)里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀”。魯迅“竊火自煮”,以獻(xiàn)祭換啟蒙,對(duì)翻譯寄予厚望。如林紓、魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺、張愛玲、傅雷、楊絳、穆旦、葉君健等數(shù)不勝數(shù)的近現(xiàn)代文學(xué)家,皆非常重視翻譯并尊重譯者,看得見翻譯的創(chuàng)造性及重要價(jià)值,深知翻譯在任何時(shí)代的不可或缺。遺憾的是,一段時(shí)間以來,譯者長(zhǎng)時(shí)間都是“沉默的主體”,試問,閱讀外國(guó)文學(xué)作品的讀者,有多少人能記得住譯者的名字?

時(shí)代需要有眼光有毅力的研究者,看到并識(shí)別那些優(yōu)秀的譯者,為中國(guó)文化文學(xué)典籍的外譯交流史留存珍貴的史料?!吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)外國(guó)譯者的認(rèn)知實(shí)證研究》(王岫廬著,中山大學(xué)出版社,2023年)一書,從翻譯理論、當(dāng)代文學(xué)翻譯史及現(xiàn)狀、當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐及方法論等方面,對(duì)外國(guó)譯者群進(jìn)行了系統(tǒng)的研究與探討。此書的理論建構(gòu)、范式認(rèn)知、文獻(xiàn)實(shí)證及文學(xué)見識(shí)皆佳,作者王岫廬很好地呈現(xiàn)了外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯實(shí)踐、翻譯模式及思考辦法。正如王岫廬所言,“譯者這份工作看似簡(jiǎn)單、重復(fù),甚至枯燥,但實(shí)際上是一項(xiàng)極為艱巨、復(fù)雜、細(xì)致的工作”,“‘譯者’這一在傳統(tǒng)翻譯及文學(xué)研究中相對(duì)沉默的主體,是實(shí)際翻譯史的書寫者,也是翻譯學(xué)研究范式更替最直接的推動(dòng)者與見證人”?!吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)外國(guó)譯者的認(rèn)知實(shí)證研究》為外國(guó)譯者群列傳存史,增益當(dāng)代文學(xué)研究及翻譯史研究,功莫大焉。

中國(guó)典籍及文學(xué)的外譯模式多為國(guó)家機(jī)構(gòu)模式、漢學(xué)家模式、合作模式等,譯介者仍以漢學(xué)家為主,譯作多以選集方式出版。古典作品的翻譯出版,已日趨成熟,如倪豪士(Willian Nienhauser)等人編寫的《印地安那中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)手冊(cè)》、梅維恒(Victor Mair)編寫的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)文選》、宇文所安(Stephen Owen)編寫的《諾頓中國(guó)文選:從先秦到1911年》、閔福德(John Minford)等人編寫的《中國(guó)古典文學(xué):從古代到唐朝》等,翻譯對(duì)人類優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng)的注疏及探尋從未停止過,譯者是苦行僧掃地僧,也是不同文明的守護(hù)者。新時(shí)期以來,外國(guó)學(xué)界尤其是英美學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究興趣漸濃,譯介漸多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),被譯介的作家超過230位,被譯介的作品超過1000部,譯事前景向好。王岫廬將譯者區(qū)分為學(xué)者型及專業(yè)型譯者,并充分考慮到譯者及翻譯實(shí)踐的動(dòng)態(tài)性與復(fù)雜性。葛浩文、藍(lán)詩玲、陶忘機(jī)、白睿文、石江山等學(xué)者,對(duì)中國(guó)問題有長(zhǎng)期的研究,對(duì)翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有持續(xù)不斷的熱情,翻譯貢獻(xiàn)甚大。此外,作者還看到了譯介的新生力量,這些年輕的譯者,大多愛好中國(guó)文字及中國(guó)文學(xué),對(duì)中國(guó)存有感情,有的譯者有在中國(guó)學(xué)習(xí)及工作的經(jīng)歷,有的譯者接受過文學(xué)和創(chuàng)意寫作的訓(xùn)練,本身就是作家或詩人。

在一定程度上來講,翻譯也是一種創(chuàng)意寫作,這類譯者多為興趣或志業(yè)而從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,專業(yè)能力強(qiáng),又創(chuàng)意無限。這些活潑潑的民間性與自發(fā)性,為文學(xué)的外譯打開更多的可能性,其中影響力相對(duì)集中的,是紙托邦(Paper Republic,中國(guó)文學(xué)英譯者線上聯(lián)盟)所聚集的一批年輕譯者,如徐穆實(shí)、韓斌、陶建等,群內(nèi)有超過100名的本族語譯者,隨時(shí)關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的動(dòng)態(tài)。作者對(duì)譯者群的動(dòng)態(tài)有相當(dāng)程度的了解,跟一些譯者有過一些深入的翻譯交流,文獻(xiàn)功夫做得扎實(shí)。據(jù)了解,為記錄這些譯者的譯事,王岫廬整理了譯者的相關(guān)資料約20余萬字,收集了一批珍貴的編輯信札及手稿,比如《天南》雜志的英文編輯信札等,限于出版篇幅等原因,這些重要的活態(tài)史料及文獻(xiàn)均沒有收錄,非常遺憾。僅從這些“書余”之事,就可見作者在研究譯者群時(shí),所用心力不同一般。

譯者是“語言的先覺”

何為譯者?譯者何為?作為行動(dòng)者的譯者,如何共同造就翻譯實(shí)踐及翻譯事件?作者厘清了譯者的研究史及身份變遷、文學(xué)翻譯的倫理與處境,同時(shí)探討了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)翻譯研究對(duì)翻譯學(xué)研究范式的影響?!熬劢棺g者”部分的所論所及,皆為翻譯學(xué)前沿理論話題,作者對(duì)翻譯學(xué)研究范式之變遷及前景的理解,見人之所不能見。尤其值得注意的是,在理論建構(gòu)的同時(shí),作者也論及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的倫理變遷及趣味局限,外國(guó)譯介對(duì)文學(xué)的推廣貢獻(xiàn)非常大,但是,譯者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品曾經(jīng)抱有較多的苦難期待,難免忽視文學(xué)本質(zhì)及文學(xué)審美,這種“巨大的懶惰”,限制了翻譯選題及詮釋,被翻譯得較多的作家,也不愿意接受這種刻意的“誤讀”,實(shí)際上,“對(duì)原作的精神背叛也從根本上違背了翻譯的倫理”。作者對(duì)現(xiàn)有翻譯話語進(jìn)行批判性檢視及倫理思考,同時(shí)看到時(shí)下的翻譯新變:極富活力的譯者群,越來越多地關(guān)注到源文本的修辭、語言、審美、思想、表意策略等,這些變化,足以讓文學(xué)的交流變得更豐富更有實(shí)效。文學(xué)在世界范圍內(nèi)的經(jīng)典化,離不開譯者之力。

而今,高校和研究機(jī)構(gòu)中的“學(xué)院派”譯者,在翻譯中仍起著重要作用,這涉及到文學(xué)作品在異質(zhì)文化中的“二度確認(rèn)”,這些譯者,大多對(duì)中國(guó)文化充滿好奇心,對(duì)中國(guó)文學(xué)有發(fā)自內(nèi)心的喜愛,他們?cè)诰庍x文集時(shí),能從不一樣的角度看到中國(guó)文學(xué)及中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性和多樣化。他們的努力,使翻譯后的文學(xué)作品進(jìn)入教材體系,以課堂教學(xué)的方式,有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)“二度確認(rèn)”,好的文學(xué)及翻譯作品,自會(huì)進(jìn)入異質(zhì)文化的讀寫視野,比如穆愛麗(亦譯為穆愛莉)與史密斯合作編譯的《當(dāng)代中文小小說漢英對(duì)照讀本》,就是這樣的案例。當(dāng)然,雙語本極富挑戰(zhàn)性,“每個(gè)字、詞都有多重含義,原文和譯文不可能實(shí)現(xiàn)意義上的完全重合,因此,從微觀層面對(duì)譯文吹毛求疵實(shí)屬下策”,假如暫時(shí)放下對(duì)完全“忠實(shí)”的執(zhí)念,再看平行文本空間的可能性,不難發(fā)現(xiàn),這些翻譯路徑及相關(guān)的深度翻譯,正是推動(dòng)意義生成及生長(zhǎng)的關(guān)鍵力量。

作者之所以認(rèn)同另一部分譯者為創(chuàng)意派譯者,一方面難免有權(quán)宜之想,畢竟任何命名都不可能面面俱到,另一方面是因?yàn)檫@一批譯者跟創(chuàng)意寫作密切相關(guān),很多譯者本身就是創(chuàng)意寫作專業(yè)出身的寫作者。這些譯者多有非常強(qiáng)大的語言天分,有的甚至是為挑戰(zhàn)語言的難度而從事翻譯。此書聚焦了三個(gè)案例:沈如風(fēng)、嚴(yán)嚴(yán)合譯的《冬牧場(chǎng)》(散文,李娟著)、溫侯廷翻譯的《迷谷》(長(zhǎng)篇小說,蘇煒著)、羅伯茨翻譯的《羽毛》(童話,曹文軒著)。李娟《冬牧場(chǎng)》的英譯本弱化了原文的隨性,強(qiáng)化了譯文的“知識(shí)性與趣味性”,在敘述人稱方面做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,類似的翻譯策略,更能使讀者身臨其境,真與美,永遠(yuǎn)能喚起世人的共鳴?!睹怨取防镉写罅康膸X南方言,幾個(gè)詞語就能讓譯者望而卻步,更不用說小說書寫的“地域文化、塑造的人物都有著不可置換的特質(zhì)”,溫侯廷曾笑嘆,“這是一本不可能翻譯(impossible to translate)的書”,但溫侯廷以其“心智融合”之翻譯實(shí)踐,打破“地域文化不可譯”的魔咒,“在他的筆下,翻譯已然超越‘歸化’和‘異化’之爭(zhēng),每一個(gè)語詞都成為打開新世界的密鑰,每一個(gè)英語讀者對(duì)《迷谷》的閱讀都會(huì)是語言叢林中的一次探險(xiǎn)”?!队鹈返挠⒆g本,強(qiáng)化其“可愛又深刻”的特性,讓這個(gè)不同尋常的故事,真正走向世界??吹絼?chuàng)意派譯者的專業(yè)性與活躍度,也體現(xiàn)了作者不凡的洞察力,“原創(chuàng)性與翻譯可以被看作是相反而又互補(bǔ)的活動(dòng)”,“有不少西方大學(xué)的創(chuàng)意寫作專業(yè)引入了翻譯作為一種‘寫作’的訓(xùn)練,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯也以這樣的方式進(jìn)入了一些年輕譯者的視野”(第123頁),翻譯對(duì)寫作而言,實(shí)有“創(chuàng)意之妙”,這也就很好解釋,為什么譯者會(huì)被稱為語言的先知。回望歷史,近現(xiàn)代許多作家的寫作,正是得益于譯者對(duì)語言的先知先覺。

無論是學(xué)院派還是創(chuàng)意派譯者,他們的努力,為文學(xué)作品尋找“普通讀者”或?qū)I(yè)讀者,至關(guān)重要、必不可少。

“看見”譯者:對(duì)話也是思考

翻譯在本質(zhì)上是一種開放式對(duì)話,它推動(dòng)古今、中外對(duì)話,創(chuàng)造各種新的可能性,它是意義生長(zhǎng)的原動(dòng)力之一。“對(duì)話作為方法”這一部分,對(duì)“看外國(guó)譯者如何思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”這一論題有點(diǎn)睛之用,問答皆精彩,互動(dòng)有反思,值得細(xì)讀。于翻譯而言,“漸進(jìn)聚焦”式的對(duì)話是另一種形式的實(shí)證,譯者的語言習(xí)得際遇、翻譯動(dòng)因及自我定位得到呈現(xiàn):讀者可以感知,譯者駕御語言的能力、學(xué)術(shù)眼光及努力程度,超出一般人的想象。美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)東亞語言文學(xué)系羅福林教授的翻譯觀及文體觀令人贊嘆,他并不排斥主流的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),他理解并尊重中國(guó)批評(píng)界的評(píng)獎(jiǎng)趣味及專業(yè)水準(zhǔn),他并不認(rèn)為西方個(gè)別譯者按個(gè)人興趣選出來的文本就一定好。羅福林還談到中篇小說的重要性,他認(rèn)為中篇小說有特有的審美,翻譯及研究應(yīng)該重視這一文體。這樣的識(shí)見,遠(yuǎn)勝有成見的文學(xué)研究者。美國(guó)詩人、翻譯家顧愛玲,才華橫溢,對(duì)詞語極其敏感,其譯詞常讓人感慨,好的詩歌翻譯不會(huì)漏掉詩意,只會(huì)讓詩意不斷生長(zhǎng)。華裔學(xué)者黃運(yùn)特教授對(duì)車前子詩歌的翻譯,常在有無之間建構(gòu)詩學(xué)對(duì)遠(yuǎn)古的鄉(xiāng)愁。康奈爾大學(xué)的安敏軒教授嚴(yán)謹(jǐn)又幽默,悟性高,譯文收放自如,長(zhǎng)期從事散文詩研究及翻譯,對(duì)魯迅的散文詩尤其感興趣。溫侯廷的語言極有天分,曾挑戰(zhàn)過多種有難度的語言習(xí)得,中文書面及口頭表達(dá)能力令人驚嘆,他在翻譯蘇煒《迷谷》和歐陽江河《鳳凰》時(shí),曾創(chuàng)造了不少新詞,如“astropiration”(吸星大法)、“mellifluidities”(流水韻)等,在他看來,除了忠實(shí)原文外,“譯者必須有這樣的創(chuàng)造意識(shí),隨時(shí)準(zhǔn)備突破英語本身能表達(dá)的界限,創(chuàng)造新詞以更好地解釋另一個(gè)完全不同的世界”(第261頁)。譯者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)思考的力度與深度,對(duì)話可鑒。限于篇幅,譯者的多樣化、譯事的精彩處及豐富性,無法盡舉。讀者有心,可自行體會(huì)。

王岫廬對(duì)譯者群的實(shí)證研究,為學(xué)術(shù)同行的相關(guān)研究提供許多有價(jià)值的參考。對(duì)有遠(yuǎn)大志向的寫作者來講,閱讀此書,大概也會(huì)對(duì)譯者譯事有更深的理解及尊重。個(gè)體的力量很有限,學(xué)問的世界需要共同體。“沉默的主體”及其重要貢獻(xiàn),需要被更多的學(xué)者、讀者“看見”。

(作者系中山大學(xué)中文系教授)