用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

馬諾·帕楓-貝利松:把更多中國文學(xué)作品帶給西班牙讀者
來源:人民日報海外版 | 曹軒梓  2024年01月10日08:37

西班牙與中國的文學(xué)文化交流歷史悠久。數(shù)百年前,西班牙漢學(xué)先驅(qū)龐迪我、胡安·岡薩雷斯·德·門多薩為兩國文化交流奠定基礎(chǔ);16世紀(jì),西班牙傳教士高母羨將《明心寶鑒》翻譯成西班牙語,這是較早翻譯成歐洲語言的中國書籍。近年來,以馬諾·帕楓-貝利松為代表的新一代西班牙漢學(xué)家,接觸中文一手文獻(xiàn),把更多中國著作帶給西班牙讀者。

39歲的馬諾目前在巴塞羅那龐培法布拉大學(xué)教授中西翻譯,在巴塞羅那自治大學(xué)教授現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)與思想,同時還是巴塞羅那孔子學(xué)院的中文外教。他先后翻譯出版了魯迅的《聰明人和傻子和奴才》等多部作品。2011年,馬諾與幾位熱愛中國文學(xué)的朋友一起創(chuàng)辦了“翻譯中國”(China-traducida.net)網(wǎng)站。該網(wǎng)站不僅收集已翻譯成西班牙文的中國文學(xué)作品,還定期發(fā)布他們自己的新譯作。馬諾將網(wǎng)站當(dāng)作一片學(xué)術(shù)之外的中國文學(xué)園地,讓更多西班牙語讀者有機(jī)會接觸中國文化。

“中國似乎一直都在我的生活里,盡管我無法清晰地記起第一次聽到‘中國’的具體時間。在小時候,家人就告訴我,2000年我們會去中國旅行。這個承諾便一直在我腦海中徘徊。因此我很早就開始查找關(guān)于中國歷史文化等方面的資料?!瘪R諾回憶說。2006年,在中國駐西班牙大使館獎學(xué)金的資助下,馬諾的這個愿望終于實現(xiàn)。

馬諾畢業(yè)于西班牙格拉納達(dá)大學(xué)翻譯系,這所大學(xué)正是西班牙漢學(xué)發(fā)源地之一。大學(xué)期間,受益于張正權(quán)老師的中文和中國文化相關(guān)課程,他很快沉醉于中國文化中,從此一發(fā)不可收。本科畢業(yè)后,馬諾獲得來華留學(xué)的機(jī)會。2006年至2009年,他行走于中國大江南北,游歷眾多名勝古跡,兒時在書中讀到的中國變得清晰起來。

在驚嘆中國地大物博、人文繁盛的同時,馬諾意識到,當(dāng)時西班牙關(guān)于中國的書籍十分匱乏,因此他一到北京便迫不及待地買書。在北京大學(xué)學(xué)習(xí)期間,他與校園內(nèi)的嚴(yán)復(fù)半身雕像合影,并將照片珍藏起來。在馬諾看來,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯思想對于今天的翻譯工作依然有重要意義,這也給他的翻譯之路帶來諸多啟示。時至今日,這張照片還總讓他回想起那段在中國的學(xué)習(xí)時光。

2021年,馬諾翻譯的中國學(xué)者趙汀陽關(guān)于“天下”概念的著作,由西班牙艾爾德爾出版社出版。這是近十幾年來為數(shù)不多的譯成西班牙文的當(dāng)代中國學(xué)術(shù)著作。據(jù)悉,目前該譯作已被西班牙國家圖書館以及西班牙德烏斯托大學(xué)、墨西哥學(xué)院等學(xué)術(shù)圖書館收藏。

近年來,馬諾最關(guān)注的領(lǐng)域是中國人文社會科學(xué)。他認(rèn)為,翻譯并非只是搬運(yùn)文字,除了語言因素,還要考慮作品傳播過程中的文化差異。如果不熟悉輸出地狀況,譯作就很難被當(dāng)?shù)刈x者接受。因此在翻譯前,馬諾通常要考慮這部作品是否符合西班牙語讀者的認(rèn)知以及對讀者的價值。

在馬諾看來,隨著中國在世界舞臺上日益重要,關(guān)注中國文學(xué)和中華思想文化的西班牙語讀者會越來越多。他說:“中國學(xué)者的觀點(diǎn)、思想不應(yīng)僅限于中國,還可以對世界其他國家的社會、經(jīng)濟(jì)、文化和生存問題提供啟示。”

“我們這代漢學(xué)家,多年來持續(xù)學(xué)習(xí)中文重要的動力之一,就是阿莉西亞·雷林克、胡安·何塞·西魯埃拉以及張正權(quán)等老一輩學(xué)者傳遞給我們的激情。如果沒有這種動力、這種對語言背后文化的熱愛,是無法堅持下去的?!瘪R諾說,自己也將努力把這樣的激情傳遞給更年輕的西班牙漢學(xué)家,讓翻譯工作薪火相傳。為此,馬諾最近在巴塞羅那組織了一場中小學(xué)繪畫、寫作和圖書預(yù)告片視頻比賽,以中國傳統(tǒng)故事及中國當(dāng)代文學(xué)作品為主題。馬諾說,他想借助文化的力量,讓西班牙少年兒童走近中國、了解中國。

(作者系北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士后、講師)