用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

突尼斯“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”活動(dòng)在開(kāi)羅書展期間成功舉辦
來(lái)源:國(guó)際圖書(微信公眾號(hào)) |   2024年02月07日17:21

開(kāi)羅國(guó)際書展是阿拉伯地區(qū)重要的圖書盛會(huì)。中國(guó)作家薛濤的《形影不離》一書阿文版自2021年在突尼斯和埃及聯(lián)合出版后,獲得了當(dāng)?shù)刈x者關(guān)注。

“當(dāng)幻想世界跌入‘現(xiàn)實(shí)’的圈套——《形影不離》中的出走與團(tuán)圓”主題對(duì)話于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2024年1月31日19:00,在埃及開(kāi)羅??诉~特書店成功舉辦。這是“薛濤作品埃及分享會(huì)”的首場(chǎng)活動(dòng),也是中國(guó)作家在第55屆開(kāi)羅國(guó)際書展期間舉辦的重要交流活動(dòng)之一。活動(dòng)在中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部的指導(dǎo)下,由突尼斯庫(kù)奴茲出版社、埃及??诉~特文化投資出版公司(以下簡(jiǎn)稱“希克邁特公司”)、中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司(以下簡(jiǎn)稱“中圖公司”)聯(lián)合主辦。中國(guó)作家薛濤,埃及作家、圖書評(píng)論家穆尼爾·奧泰巴,《形影不離》阿文版譯者喬治娜·高斯,中圖公司代表劉怡,埃及??诉~特公司和突尼斯庫(kù)奴茲出版社代表、青年漢學(xué)家葉海亞擔(dān)任對(duì)話主持人。

《形影不離》阿文版圖書封面

首先,薛濤分享了創(chuàng)作《形影不離》一書的心得。他認(rèn)為少兒文學(xué)應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)出人物自我成長(zhǎng)的力量。《形影不離》中的小女孩的離家出走并不是想要遠(yuǎn)離家,而是內(nèi)心渴望與父母的團(tuán)圓。她通過(guò)一路旅行,克服了各種各樣的心理障礙。這個(gè)過(guò)程,正是一個(gè)孩子成長(zhǎng)的過(guò)程。

喬治娜·高斯分享了翻譯的過(guò)程和體會(huì)。為保持原作的可讀性,阿文譯本盡量采用容易被少兒理解的詞句,盡最大努力保留原文的幽默感和優(yōu)美風(fēng)格,圖書翻譯經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格的反復(fù)打磨,一經(jīng)出版即受到阿語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。書中展現(xiàn)的鮮明文化特征,也引發(fā)了當(dāng)?shù)厍嗄陮?duì)中國(guó)的濃厚興趣。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

接下來(lái),中圖公司代表劉怡分享了薛濤作品的特征和國(guó)際翻譯出版情況。薛濤擅長(zhǎng)書寫青少年成長(zhǎng)中的困惑和孤獨(dú)感,喜歡以童話的筆法來(lái)描摹現(xiàn)實(shí),用象征手法表達(dá)內(nèi)心世界。這是全世界兒童在成長(zhǎng)中不可回避的話題,也是其作品容易被國(guó)際讀者接受的重要原因。目前,薛濤的作品已被翻譯成英文、法文、俄文、意大利文、阿拉伯文、韓文、日文、波斯文等在全球各地出版,多次入選德國(guó)“白烏鴉”書目,并在伊朗、俄羅斯獲獎(jiǎng)。

活動(dòng)結(jié)束后,現(xiàn)場(chǎng)讀者紛紛合影留念,氣氛熱烈。漢學(xué)家葉海亞表示,目前有越來(lái)越多的中國(guó)兒童文學(xué)圖書在阿語(yǔ)地區(qū)被接受,希望未來(lái)與中國(guó)有更多更深入的出版合作。