用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

網飛版《三體》一個披著劉慈欣小說外衣的美國故事
來源:北京青年報 | 默存  2024年03月29日09:04

網飛(Netflix)版《三體》上線之后,中國觀眾以批評居多,在歐美市場則是兩極化評價。

網飛版《三體》,并非“美式中餐”

在中文世界,汪淼性轉、羅輯由黑人主演、葉文潔和伊文思發(fā)生關系,成為原著粉無法忍受的“槽點”。不僅僅是原著黨,具有樸素民族主義情結的網友也給予差評。

網飛倚仗《權力的游戲》制作班底,導演里又不乏參與過《絕命毒師》《機器人總動員》《少年的你》等作品的創(chuàng)作人,為什么會選擇這樣的改編策略?不妨先說結論:網飛版從一開始就放棄了中國市場,主要服務于歐美市場,它的策略是讓沒看過原著的人也能看下去。為此它割棄了原著中大量的科幻解釋,大幅壓縮《三體1》劇情,并且重寫了人物。

網飛版有一處改動能顯現(xiàn)它對英美觀眾的照顧。該劇主角“牛津五人組”,對應三部曲先后登場的:汪淼、章北海、羅輯、程心、云天明。主角們被捏合在一個小組,故事主線也從中國變成英國?!芭=蛭迦私M”讓我想起冷戰(zhàn)間諜史上鼎鼎大名的“劍橋五杰”。這種高智商人士組團的戲碼在英美劇里已是常規(guī)敘事。顯然,相比起原著的中國科學家接力敘事,“牛津五人組”的設定更符合英美觀眾的觀看習慣。但也恰恰是這個細節(jié),能看出網飛在定稿劇本時,已經事實上放棄了該劇的中國市場。這從曾國祥接受采訪時說的話里也能找到佐證。他說:“網飛版《三體》是面向國際觀眾、以英語為主的國際化科幻作品,而非‘美式中餐’?!?/p>

網飛版的得與失

美國編劇寫戲,喜歡快速進入矛盾,然后再交代人物的基本背景信息、關系和考驗。網飛版《三體》是一個常規(guī)美劇的寫法:從葉文潔遭遇的危機入手,濃墨重彩地呈現(xiàn)她如何一步步被推向地獄,又在現(xiàn)世無法得到救贖,因此成為一個“反人類主義者”。但問題在于,網飛版為了濃縮這條線,把原著中的白沐霖線和楊衛(wèi)寧線都大幅刪減——白沐霖和葉文潔的關系推進和反轉較為倉促;葉文潔在齊家屯生活時感受到的人情與溫暖,促使她加深對于宇宙社會學的認知,在網飛版直接被舍棄,使得葉文潔成為一個單調的反人類科學家。

筆者推測,網飛版主創(chuàng)并不是很想細講第一部故事,他們的策略就是快速過掉第一部,把最濃墨重彩的篇幅留給第二、三部。因為到了后面兩部,他們無需再分心于呈現(xiàn)他們不熟悉的中國歷史。換言之,這相當于回歸主創(chuàng)的舒適區(qū)。如果網飛版《三體》成功上線第二部,我并不懷疑它的品質會更好——因為第一部的作用其實就像是《沙丘1》,是用來交代人物關系和基本信息,是為了幫助歐美觀眾知道“這個故事講什么”,類似于一個大型預告片兼葉文潔、程心、女汪淼小傳。作為證據,當《三體1》最后三集節(jié)奏慢下來,編劇對云天明、程心部分的呈現(xiàn)明顯細膩很多。

相比之下,前兩集中國戲部分,人物臉譜化明顯。這也跟敘事推進太快有關:當葉文潔與造反派紅小將重逢時,節(jié)奏慢下來,編劇用凝練的對話隱喻大環(huán)境崩壞時的集體作惡;當一個底層受害者對知識分子受害者說“沒有人會懺悔”時,該劇對特殊十年的呈現(xiàn)跨過傷痕文學、知青敘事的框架,朝向更兇險、灰暗的地帶。曾國祥對葉文潔身世的呈現(xiàn),也讓她之后產生“反人類情結”變得更為可信——而這已是前兩集中難得的亮點。

網飛版的另一個主要問題在于“缺乏一致性”。該劇由至少四個導演分別拍攝,無法形成貫徹全篇的美學風格。四個導演都很厲害,但所謂一山不容二虎,強行把大家湊在一起,最后反而抹殺掉各自最有作者特色的地方,生產出中庸的文化商品。因此,網飛版的問題不只是源于意識形態(tài)差異,還有劇作本身的缺憾。

網飛版也有值得肯定的地方。首先,該劇對于特殊十年的呈現(xiàn)并非單純的傷痕文學敘事,短暫地觸碰到更深刻的地方,洞悉了造反派的行事邏輯,只可惜沒能繼續(xù)。其次,汪淼“性轉”、羅輯變成黑人,在筆者看來都不是問題。畢竟,改編不是照搬,古往今來許多出色的改編恰恰來自于藝術者大刀闊斧的再創(chuàng)作,不能因為有的改編不好,就秉持“原著不可撼動論”,拒絕一切改動原著的嘗試。女性、黑人科學家如果塑造得好,一樣不是問題,像今年上映的科幻劇《群星》,講薛定諤的貓、多重宇宙折疊,主角就包括女宇航員和黑人宇航員。但因為故事講得好,觀眾絲毫不會抵觸。更何況,如果苛責人物的女性身份或黑人身份,卻對白人角色相對寬容,這本身也有隱含的、我們日常中疏忽的歧視傾向。

正因如此,無論是汪淼“性轉”,還是羅輯變成黑人,筆者認為都非癥結所在,關鍵問題出自兩點:其一、網飛的拼盤與大數(shù)據制作思維導致該劇作者色彩稀薄,淪為常規(guī)的美式驚悚科幻制作;其二、網飛主創(chuàng)的舒適區(qū)仍是歐美背景、移民題材故事——因為他們大多為本土白人、第一代移民或者移民后裔。所以,如果他們拍《瞬息全宇宙》這種關乎亞裔身份焦慮的存在主義故事,或者去改編科幻作家匡靈秀貼合跨國族思考、身份政治語境的《巴別塔》,我都覺得會拍好,因為這是他們的創(chuàng)作舒適區(qū)。但硬要改編《三體》這種中國屬性極為濃厚的小說,反而容易暴露他們的短板。

隨著網飛版被批,騰訊版被《三體》迷重提,認為它是改編中最好的一版。騰訊版是最忠實于原著的一版,但在上線之初,圍繞它的批評也不少。

目下對騰訊版的“封神”多少有些“多虧同行的襯托”。但是,如果我們將改編視作創(chuàng)作,騰訊版在獨創(chuàng)性上的貢獻并不多。受限于經費,主創(chuàng)也承認,他們在技術呈現(xiàn)上還有很大不足。而在人物對白上,騰訊版經常照搬原著,導致人物說話如同念書面語。此外騰訊版在敘事時過于冗長,體現(xiàn)出主創(chuàng)視聽語言上的短板,在節(jié)奏上對不了解原著的觀眾而言,委實不夠友好。

因此,騰訊版是一部扎實的、忠實于原著的制作,但不能算是一部很好的“改編”。

劉慈欣原著的“反美情結”

很有意思的是,如果攤開來說,劉慈欣原著的底色,跟網飛受眾的價值光譜恰恰是沖突的。

劉慈欣童年時生逢冷戰(zhàn),又在山西娘子關火力發(fā)電廠工作了25年,浸潤于集體主義單位的觀念;他從小閱讀和接受的作品除了科幻,還有不少蘇聯(lián)文學作品并因此受到蘇聯(lián)文藝觀的影響。而自1980年代以來,劉慈欣接觸了以阿瑟·克拉克為代表的大量科幻經典、反烏托邦小說,目睹了民間對于《哥德巴赫猜想》的討論,耳濡目染過為了真理奮不顧身的科學家形象,也經歷了整個社會對于激進主義的反思。這些,導致劉慈欣深信西式普世價值具有它偽善的一面,并且對獻身唯一真理、反對多數(shù)人意見的科學家情有獨鐘。

另一方面,劉慈欣原著源自于對中國歷史的反思,具有非常明顯的中國人思想烙印和對于美國主流觀念的嘲諷。劉慈欣并非政治學者,要說他熟悉美國社會的不同思潮,我相信言過其實。但可以肯定的是,劉慈欣走上寫作之路后,先后見證了上世紀八九十年代思想熱、蘇聯(lián)解體、美國主導后冷戰(zhàn)秩序、中國加入世貿等關鍵事件。在劉慈欣的早期作品中,他曾經思考過無政府主義、勞工議題,具有鮮明的反思資本主義色彩;而到了千禧年初,劉慈欣作品里的反美情結、反烏托邦色彩、技術精英決定論加重;資本主義世界的繁榮與危機、亞非拉地區(qū)在全球工業(yè)體系中的角色、中國駐南斯拉夫大使館被炸等事件,加劇了劉慈欣對美國的反思。因此可以說,劉慈欣是一個擁有樸素民族主義情結、信奉專業(yè)主義的中國科幻作家。

那個濃縮了左翼自由主義觀念、在思想和行動上都最像是歐美左派的科學家程心,遭遇了讀者最多的差評,這跟劉慈欣的諷刺性筆法明顯有關。相比之下,他對于葉文潔、羅輯、韋德的人物魅力都有扎實描寫。這三人都是具有極強決斷力的技術精英,在內心深處認為人性本惡,不相信大多數(shù)人的意見代表著正確的方向。他們追求通過個人接觸奇跡,尋獲唯一真理。與此同時,劉慈欣的小說對自由主義和文化相對主義充滿了諷刺的筆觸。

相比之下,網飛版的價值底色是自1960年代民權運動以后盛行的身份政治、少數(shù)族裔敘事與左翼自由主義。這種思潮在好萊塢、紐約都是主流,但不能說是美國的主流——因為美國社會本身也是一個撕裂的場域,德州、銹帶州和灣區(qū)是截然不同的景觀。

因此,網飛版《三體》和原著存在著底色上的根本不同——它是借劉慈欣的酒瓶,釀制一個當代美國故事。從一開始,這就像是一場事與愿違的資本游戲。