用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

在《中國叢報》上看“東學(xué)西漸”
來源:解放日報 | 潘蘇悅  2024年04月22日08:40

中華文明之所以綿延不絕,對世界文明貢獻(xiàn)巨大,得益于不斷與其他文明交流與融合。絲綢之路的開辟連接了東西,不僅向西傳播了中華文化,也引進(jìn)了眾多異域珍品。從東漢的白馬寺到唐代的“大秦景教流行中國碑”,文明互鑒繪就“漢唐盛世”。明清時期的東西互動,既為歐洲啟蒙運(yùn)動提供了思想支援和理論準(zhǔn)備,也推動了中華文明“由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代”。

在19世紀(jì)上半葉“東學(xué)西漸”的歷史進(jìn)程中,由西人在華創(chuàng)辦的《中國叢報》(The Chinese Repository)具有樣本意義。作為首份面向西方社會介紹中國的綜合性英文月刊,它向歐美發(fā)回中國的現(xiàn)場報道,成為西人了解當(dāng)時中國的重要窗口,成為傳播中國傳統(tǒng)文化和思想的重要載體。

東方哲學(xué),儒家經(jīng)典

通過對四書五經(jīng)的總體評介,對《孝經(jīng)》《爾雅》等其他經(jīng)典以及《小學(xué)》《三字經(jīng)》《千字文》等傳統(tǒng)蒙學(xué)教材的譯介,《中國叢報》向西方社會展現(xiàn)了儒家思想的核心,強(qiáng)調(diào)了道德理念和社會禮儀的重要性。

《中國叢報》很清楚孝道在中國文化中的地位和影響。它通過譯介《孝經(jīng)》,鼓勵西方讀者了解中國人的習(xí)俗、禮儀、道德和宗教,并通過譯介《二十四孝》讓西方讀者了解中國人對孝順之心的重視。

《中國叢報》還探討了朱熹哲學(xué),特別是理氣論和太極思想,為西方學(xué)界提供了理解中國傳統(tǒng)宇宙觀和自然哲學(xué)的新視角。《中國叢報》主編裨治文于1849年發(fā)文呼吁更多地收集和翻譯中國古代文獻(xiàn),以便深入介紹中國哲學(xué)家的思想。隨后,便刊出了長達(dá)30頁的介紹朱熹生平與著作的專文。

中華法系,律例典制

《中國叢報》在中法西傳方面作出了顯著貢獻(xiàn)。特別是通過對《大清律例》的深入解讀和譯介,幫助西方讀者全面了解當(dāng)時中國的法律條文和司法制度。它不僅介紹具體的刑事法典、法院程序、監(jiān)獄制度及刑罰執(zhí)行等,還通過連載文章詳細(xì)展示法律的應(yīng)用和執(zhí)行情況,使西方讀者能夠直觀感受中華法律體系的復(fù)雜性、獨特性。

《中國叢報》還通過援引《大清律例》中的具體條款,如關(guān)于祭祀、秘密會社、禁止邪術(shù)以及對鴉片販賣的懲戒等,展示了對社會秩序維護(hù)的重視。同時,不失公允地介紹了對弱勢群體的保護(hù)措施,如對孤老、廢疾人士的優(yōu)撫政策以及對海難遇險者提供救助的人道主義措施。

《中國叢報》的譯介還豐富了西方社會對清朝行政法規(guī)和政治制度的了解。特別是關(guān)于西藏政治制度、宗人府和朝貢制度的內(nèi)容,展現(xiàn)了中國封建社會法律體系的完備性和管理的細(xì)致性。

華夏歷史,古今人物

《中國叢報》采用西方讀者易于理解的方式來劃分中國歷史的各個時期,對中國神話傳說時代到清代的史事和重要人物進(jìn)行大綱性評述,并介紹著名史家及其作品,為西方讀者提供了一個系統(tǒng)了解中國歷史的框架。

《中國叢報》還注重向西方讀者介紹中國的古今人物,得到特別關(guān)注的有孔子、盤古、三皇五帝、武則天、朱元璋、諸葛亮、和珅和陳化成等,涵蓋圣賢、神話人物、帝王、名臣和英雄。

語言文學(xué),小說演義

《中國叢報》刊發(fā)專題文章全面介紹漢語的特性,如“原生性”、方言多樣性與語言的穩(wěn)定性等,既討論了西人學(xué)習(xí)漢語的挑戰(zhàn),又肯定了漢語獨特的美感與表達(dá)的精練簡潔。

同時,有些文章關(guān)注書面語言,介紹漢字的造字法、字體、部首分類法及四聲等基本知識,有些文章關(guān)注發(fā)音,對注音方案、聲調(diào)和語音起源予以深入討論。

1842年之后,隨著來華西人越來越感受到掌握漢語這一溝通工具的重要性,中文研究著作隨之增多。與之相伴,《中國叢報》對漢語的探討和研究亦逐漸從語言層面的理解和表達(dá)深入文化概念移植的層次。

作為最早向英語世界譯介中國小說的刊物,《中國叢報》為《三國演義》《紅樓夢》《聊齋志異》等中國古典文學(xué)的海外傳播奠定了基礎(chǔ)。盡管對這些小說的譯介比較粗糙,如將《紅樓夢》中的寶玉描述為女性,或是對《聊齋志異》進(jìn)行帶有宗教價值導(dǎo)向的敘事重構(gòu),但這些早期譯介嘗試開啟了中國文學(xué)的西方之旅。

《中國叢報》對《平南后傳》《洪武全傳》《大明正德皇游江南傳》和《南宋志傳》等歷史演義小說持較為欣賞的態(tài)度。歷史演義小說的譯介讓西方讀者可以更直觀感受到生動的敘事、豐富的人物刻畫,助力中國故事的傳播。

天文地理,博物農(nóng)學(xué)

《中國叢報》通過譯介《書經(jīng)·堯典》中的觀象授時等內(nèi)容,向西方社會介紹了中國古代天文學(xué)的早期記錄,并在注解中提供了二十八宿度數(shù)和十二地支方位列表。

同時,通過解讀獲得的中方地圖和地志信息,以進(jìn)一步滿足西方讀者對商業(yè)、政治等信息的需求。其中,參考頻率較高的一幅地圖是廣州道士李明徹采用西方技法繪制的《大清萬年一統(tǒng)經(jīng)緯輿圖》?!吨袊鴧矆蟆肥拙肀憬柚溯泩D,全面介紹了清朝的疆域和地貌。

《中國叢報》還推薦董立方和李兆洛的《皇朝一統(tǒng)輿地全圖》以及作為“中國軍事地圖樣本”的《江蘇省輿地營伍全圖》,刊載24篇關(guān)于中國各省和地區(qū)的地志文章,引用《乾隆府廳州縣圖志》《欽定大清會典圖》和各地通志等資料,并首次將邊疆地區(qū)方志的代表性作品《衛(wèi)藏圖識》譯介至英語世界。

《中國叢報》通過連載博物學(xué)文章,對西方社會了解中國的自然科學(xué)作出了貢獻(xiàn)。文章以《本草綱目》為主要參考,介紹鱗鯉、麒麟、鳳凰等多種動物,又以博物類的蒙書《幼學(xué)瓊林》為參考,介紹中國人使用的自然諺語和比喻。

此外,《中國叢報》綜述了中國農(nóng)業(yè)及特定作物的種植加工方法,如《農(nóng)政全書》中的棉花栽培、《蠶桑合編》中的蠶絲生產(chǎn)技術(shù),為西方讀者提供了關(guān)于中國農(nóng)學(xué)和絲織業(yè)的寶貴資訊。

概而言之,《中國叢報》的文章和報道盡管存在西方視角的偏見,但在東西方知識與智慧共享上作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),成為中西文明互鑒的重要一環(huán),豐富了全球文化的多樣性。

(作者為華東政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授)