用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

影視譯制:不僅是語言翻譯,更是文化詮釋
來源:光明日?qǐng)?bào) | 管振彬 王江蓬  2024年05月29日08:13

影視作為大眾文化傳播交流的載體,具有易于打破地域、時(shí)間、國(guó)別限制的特征,在文化交流中發(fā)揮重要作用。其中,將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制更是跨文化傳播的重要載體。近年來,中國(guó)影視譯制積累了豐富的譯制作品和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。但因?yàn)槲幕町?,還存在優(yōu)質(zhì)作品在轉(zhuǎn)譯中未被理解的現(xiàn)象。在互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展,各種高新制作技術(shù)、先進(jìn)創(chuàng)作理念不斷涌現(xiàn)的情況下,如何創(chuàng)新探索譯制方式,使譯制作品直抵人心,激發(fā)更多海內(nèi)外觀眾的情感共鳴和價(jià)值認(rèn)同,應(yīng)引發(fā)業(yè)界思考。

從譯制外國(guó)作品到譯制中國(guó)作品,背后是中國(guó)影視迅猛發(fā)展

中國(guó)影視譯制發(fā)展,擁有獨(dú)特的時(shí)代背景。二十世紀(jì)初,電影業(yè)剛起步,生產(chǎn)能力有限,于是開始引進(jìn)外國(guó)電影。當(dāng)時(shí)譯制水平有限,人們只能通過配幻燈小字幕或翻譯用“譯意風(fēng)”裝置在現(xiàn)場(chǎng)講劇情的方式觀看。二十世紀(jì)四十年代末,長(zhǎng)春電影制片廠的前身東北電影制片廠,以及上海電影制片廠先后成立翻版組、翻譯片組。1949年,新中國(guó)第一部譯制片、蘇聯(lián)電影《普通一兵》上映。緊接著,《鄉(xiāng)村女教師》《列寧在1918》等作品涌現(xiàn),成為時(shí)代經(jīng)典?!读袑幵?918》中的臺(tái)詞“面包會(huì)有的”,時(shí)至今日仍是人們經(jīng)常援引的金句。1957年,上海電影譯制廠成立,成為國(guó)內(nèi)唯一譯制外國(guó)影視片的專業(yè)譯制廠。如果說當(dāng)年東影的《普通一兵》用東北味十足的配音,消除了觀眾對(duì)俄語表達(dá)的陌生感,那么上譯廠的譯制片則以讓人感到獨(dú)特又新鮮的“譯制腔”為觀眾構(gòu)建起對(duì)世界的想象?!昂?,老伙計(jì)”“噢,我的天”,這些“中西合璧”的語言頗具辨識(shí)度,給一代代觀眾留下深刻印象。尤其是近些年,網(wǎng)友對(duì)這些影視譯制作品進(jìn)行二次創(chuàng)作,將“譯制腔”的語言風(fēng)格糅合到日常生活場(chǎng)景中,制造喜劇效果,成為流行文化的一部分。

進(jìn)入二十世紀(jì)八十年代,電視機(jī)普及,人們對(duì)影視作品的需求進(jìn)一步擴(kuò)大,當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)難以滿足受眾的消費(fèi)需求,為填補(bǔ)電視臺(tái)播出的時(shí)間空缺,中國(guó)大規(guī)模引進(jìn)影視作品,影視譯制迎來發(fā)展黃金期?!堆伞芬l(fā)全民追看,主演登上《大眾電影》的雜志封面?!蹲凡丁吩谥袊?guó)觀影人次數(shù)以億計(jì),有觀眾在電影院看了幾十遍?!洞笪餮蟮讈淼娜恕窡岵ィ瑒≈兄鹘谴鞯摹胞溈绥R”成為流行時(shí)尚。經(jīng)典作品紛至沓來,譯制范圍由電影擴(kuò)展到電視劇、紀(jì)錄片等,風(fēng)格類型更加多元。此后,《正大劇場(chǎng)》等依托電視臺(tái)的譯制欄目開始興起。這些欄目及作品,為廣大觀眾打開瞭望世界的窗口。

新世紀(jì)以來,隨著產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程不斷深化,中國(guó)影視業(yè)迅猛發(fā)展,產(chǎn)制能力不斷提升,推出一大批講述中國(guó)故事的優(yōu)秀作品。從《媳婦的美好時(shí)代》在非洲受到追捧,到《北京青年》《老有所依》作為國(guó)禮出現(xiàn)在世界舞臺(tái),再到《瑯琊榜》《小別離》《山海情》等影視劇的多語種版本在海外平臺(tái)落地,這些作品不僅滿足中國(guó)觀眾的觀賞需求,還積極擁抱國(guó)際市場(chǎng),登陸國(guó)際影視節(jié)展、外國(guó)主流院線、電視臺(tái)、視頻網(wǎng)站,輻射廣闊的海外群體,讓影視譯制逐漸由主要譯制外國(guó)作品向主要譯制中國(guó)作品轉(zhuǎn)變,為構(gòu)建中國(guó)影視海外傳播矩陣進(jìn)行有益嘗試。

政策扶持,機(jī)構(gòu)參與,協(xié)同提升優(yōu)秀作品的能見度

影視譯制除外語作品譯制成漢語、漢語作品譯制成外語,還有少數(shù)民族語作品譯制成漢語、漢語作品譯制成少數(shù)民族語,方言作品譯制成普通話、普通話作品譯制成方言等類型,形成了集引進(jìn)、民族交流、對(duì)外傳播等于一體的譯制格局。譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學(xué)、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域,需要多方共同協(xié)作完成。

近年來,國(guó)家有關(guān)部門通過制定各種政策,為影視譯制事業(yè)發(fā)展保駕護(hù)航。2015年,影視等出口服務(wù)適用增值稅零稅率政策出臺(tái)。2017年實(shí)施的《中華人民共和國(guó)電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》明確指出,國(guó)家對(duì)優(yōu)秀電影的外語翻譯制作予以支持。此外,國(guó)家還通過“絲路視聽工程”等系統(tǒng)工程,將幾千部中國(guó)優(yōu)秀影視作品譯制成多種語言在100多個(gè)國(guó)家播出,深化文明交流互鑒。影視譯制事業(yè)也離不開不同譯制主體的協(xié)同參與。其中,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)聯(lián)合社會(huì)機(jī)構(gòu)合作組建“國(guó)家多語種影視譯制基地”,專門從事影視劇譯制和推廣工作,已譯制幾百部影視作品,在幾十個(gè)國(guó)家主流媒體播出或簽署播出意向。得益于國(guó)家政策和影視機(jī)構(gòu)的助力,中國(guó)影視譯制規(guī)模顯著提升,通過播映權(quán)、版權(quán)售賣獲得收益,為中國(guó)影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。據(jù)了解,2022年中國(guó)電視劇出口達(dá)803部次,約14萬集。

更新譯制理念和技術(shù),激發(fā)海內(nèi)外觀眾的情感共鳴與價(jià)值認(rèn)同

與譯制數(shù)量和收益增長(zhǎng)形成反差,譯制作品的傳播效果和影響力仍有待進(jìn)一步提高,能得到受眾和影視界廣泛認(rèn)可的作品有限。有的譯制內(nèi)容過于“本土化”,難以在目的語中找到對(duì)應(yīng),導(dǎo)致譯制“詞難達(dá)意”,讓目的語受眾看不明白;有的作品在語言上沒有精雕細(xì)琢,在配音上缺乏特色和情感,只是背書一般機(jī)械復(fù)述,甚至人物語言與畫面都不適配;有的作品為了營(yíng)銷宣傳邀請(qǐng)缺乏專業(yè)知識(shí)、不適合角色的明星配音,要么口齒不清,要么拿腔拿調(diào),要么聲音辨識(shí)度過高,給人一種虛假出戲的感覺。諸如此類問題,都直接影響譯制作品的藝術(shù)效果。此外,隨著視頻網(wǎng)站發(fā)展,人們欣賞影視作品的方式越來越便捷,很多人希望第一時(shí)間看到自己感興趣的作品。而當(dāng)下正規(guī)譯制機(jī)構(gòu)譯制作品的范圍和速度很難達(dá)到要求,這就給盜版、字幕組等侵權(quán)內(nèi)容可乘之機(jī)。由于缺乏審核把關(guān),這些內(nèi)容可能存在錯(cuò)誤、負(fù)面的信息,會(huì)加深偏見誤解。

要實(shí)現(xiàn)譯制作品質(zhì)量與數(shù)量同步提升,既滿足受眾的觀賞需求,又助力文化的溝通交流,必須對(duì)影視譯制的本質(zhì)進(jìn)行再認(rèn)識(shí)。早期譯制以譯介、解說為主,幫觀眾理解劇情。至于作品的對(duì)白,作為表演方式并不是譯者進(jìn)行藝術(shù)加工的對(duì)象。到二十世紀(jì)八九十年代以配音譯制為主要模式的時(shí)代,創(chuàng)作者更看重聲音表演的藝術(shù)再創(chuàng)造。其實(shí),這兩種思路都夸大了聲音、字幕等某個(gè)具體的外在表現(xiàn)形式,而忽視了影視譯制要進(jìn)行整體文化詮釋的本質(zhì)特征。要通過譯制更好地將作品的文化內(nèi)涵、價(jià)值理念傳遞給目的語受眾,使他們理解認(rèn)同,這才是影視譯制的終極目標(biāo)。

具體到翻譯環(huán)節(jié),需要對(duì)接原作品的語境、風(fēng)格、人物特征,以信達(dá)雅為標(biāo)準(zhǔn),采用適合目的語受眾語言表達(dá)和接受習(xí)慣的方式開展翻譯活動(dòng)。比如,《我不是潘金蓮》被譯為“I Am Not Madame Bovary”,將“潘金蓮”轉(zhuǎn)譯為西方受眾熟知的小說人物“包法利夫人”,一下子讓受眾在自己的知識(shí)體系中找到了與女主人公對(duì)應(yīng)的形象,進(jìn)而產(chǎn)生濃厚興趣。再比如,《西游記之大圣歸來》翻譯江流兒和大圣“快問快答”的情節(jié)時(shí),江流兒提問“托塔天王有塔嗎”,大圣回答“沒有”。這段對(duì)話如果直接把原文字對(duì)字翻譯過來,沒聽說過“托塔天王”的外國(guó)觀眾就會(huì)覺得突兀。譯者將問題改成“你的特異功能都是怎么來的”,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”。這種處理方式消除了文化差異造成的理解障礙。

在配音環(huán)節(jié),應(yīng)摒棄流量思維,以貼合度和專業(yè)性作為選擇配音演員的重要標(biāo)準(zhǔn),增強(qiáng)情緒感染力和情感表現(xiàn)力,使聲音準(zhǔn)確契合影視作品的故事內(nèi)容、人物狀態(tài)及話語風(fēng)格。比如,影視譯制機(jī)構(gòu)剛開始先從非洲官方語言英語、法語著手進(jìn)行譯制,后來發(fā)現(xiàn)很多非洲人并不會(huì)講、也聽不懂官方語言,還是習(xí)慣看本地語作品。于是,他們?cè)谔股D醽?、尼日利亞、科特迪瓦等?guó)家舉辦“中國(guó)影視劇配音大賽”,尋找能以本地語配音的非洲“好聲音”,這樣才能從文化氛圍、思維意識(shí)上更好地貼合當(dāng)?shù)厥鼙姷挠^賞習(xí)慣。這一思路可供其他譯制創(chuàng)作借鑒。

至于制作環(huán)節(jié),剪輯、合成等高新技術(shù)的運(yùn)用,既可以使譯制作品的翻譯、配音及其整體環(huán)節(jié)連接更流暢,也可以通過技術(shù)嵌入使作品呈現(xiàn)出影視工業(yè)美學(xué)特征,帶給受眾更多視聽沖擊。近日中央廣播電視總臺(tái)推出的英文版系列微紀(jì)錄片《來龍去脈》,以AI技術(shù)賦能聲音識(shí)別、文本翻譯、聲線克隆、分軌替換等全譯制流程,高度還原中文原片的文風(fēng)以及旁白的“性格龍?jiān)O(shè)”。人機(jī)協(xié)同降低譯制成本、確保譯制精準(zhǔn)度,極大提升譯制效率,為影視譯制制作打開新思路。

(作者:管振彬 王江蓬,分別系湖北理工學(xué)院教授,中南民族大學(xué)副教授)