用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《福爾摩斯偵探案全集》與“福爾摩斯”牌香煙
來源:澎湃新聞 | 戰(zhàn)玉冰  2024年06月11日08:22

自從1896年第一篇“福爾摩斯探案”小說被翻譯引進(jìn)中國,到2010年以來大量《神探夏洛克》“同人小說”在中文互聯(lián)網(wǎng)世界得到廣泛傳播,福爾摩斯與偵探小說在百年中國的文化歷史發(fā)展進(jìn)程中不斷“顯影”。

一方面,本專欄主要關(guān)注福爾摩斯在中國傳播與接受過程中的一些重要且有趣的現(xiàn)象,比如《老殘游記》中的人物竟然也會(huì)開口便提到“福爾摩斯”;晚清民國時(shí)期的中國作者們熱衷于書寫“福爾摩斯來中國”的滑稽故事;福爾摩斯在當(dāng)時(shí)不僅是文學(xué)人物形象,更進(jìn)入到媒體與商業(yè)領(lǐng)域,成為小報(bào)名稱與香煙品牌;改革開放之初,葉永烈將偵探與科幻相結(jié)合,創(chuàng)作出“科學(xué)福爾摩斯”系列小說;甚至到2020年,香港作家莫理斯仍在續(xù)寫“香港福爾摩斯”的傳奇……

另一方面,不同于我在之前專著或?qū)谥懈嗑劢刮淖治谋尽g、創(chuàng)作、評(píng)論等文學(xué)形式與文字內(nèi)容固然是我們“閱讀”福爾摩斯的基礎(chǔ)——本專欄更多關(guān)注圖像文本與形式,試圖從書籍封面、雜志版式、小說插圖、電影海報(bào)、影視劇照、廣告美術(shù)、連環(huán)畫作、兒童繪本與同人漫畫等不同歷史時(shí)期的圖像資料入手,來重新講述福爾摩斯與百年中國之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。因此,本專欄名為“中國福爾摩斯連環(huán)‘話’”,其實(shí)是從“畫”入手,追溯歷史時(shí)間線索(所謂“連環(huán)”),借“畫”說“話”。

《血書》封面,《福爾摩斯偵探案全集》(第一冊(cè)),中華書局出版,1916年。

丁悚《魑魅遁形》,《福爾摩斯》,1927年7月9日。

《“福爾摩斯”香煙廣告》,《上海報(bào)》,1933年11月6日。

在偵探小說進(jìn)入中國20年后,1916年5月,中華書局出版了《福爾摩斯偵探案全集》共十二冊(cè),內(nèi)收44篇福爾摩斯探案小說,并附有作者生平及三序一跋,堪稱民國偵探小說出版史上的標(biāo)志性事件,大概也可以視為晚清民國時(shí)期“福爾摩斯熱潮”的高峰。本篇所選第一幅圖像,就是該套“全集”第一冊(cè)《血書》的封面,我們現(xiàn)在一般將其翻譯作《血字的研究》。

對(duì)于這套“全集”,有三點(diǎn)值得說明:首先,此套所謂“全集”,必然不全,因?yàn)楫?dāng)時(shí)柯南·道爾尚且在世,福爾摩斯探案系列小說還在繼續(xù)創(chuàng)作與發(fā)表。我們現(xiàn)在知道全部《福爾摩斯探案》小說正典作品一共包括56個(gè)短篇和4部中篇,當(dāng)時(shí)這套中華書局版“全集”包含其中44篇,應(yīng)該說還是收錄了大部分的作品。第二,這套中華書局版“全集”用比較淺近的文言文進(jìn)行翻譯,分別由嚴(yán)獨(dú)鶴、程小青、陳小蝶、天虛我生、劉半農(nóng)、周瘦鵑等十人合作完成,當(dāng)時(shí)文壇上的一些著名人士如包天笑、陳冷血、劉半農(nóng)等也都為該書作序,整套書影響力很大。第三,這套“全集”不僅暢銷,而且長銷。目前所見,該書1916年5月初版;1916年8月再版;1921年9月九版;截止到1936年3月抗戰(zhàn)前,已經(jīng)整整印行了二十版。

此外,這套中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》也保留了鮮明的時(shí)代特色,除了使用文言翻譯之外,還使用“歸化”的翻譯策略,將原作中的篇名譯成更具本土特色的四字詞語。比如《窗中人面》(The Yellow Face,今譯《黃面人》),《傭書受紿》(The Stock-broker's Clerk,今譯《證券經(jīng)紀(jì)人的書記員》),《剖腹藏珠》(The Adventure of the Six Napoleons,今譯《六座拿破侖半身像》)等等。與此同時(shí),清末民初的福爾摩斯小說翻譯者們,似乎也沒有完全掌握如何給偵探小說取名的技巧。他們?nèi)粤?xí)慣于以傳統(tǒng)的、概括故事大意的方式來為一部偵探小說命名,但這卻往往帶有標(biāo)題“劇透”的嫌疑。比如我們現(xiàn)在都熟悉的《最后一案》(The Final Problem),張坤德1897年將其翻譯作《呵爾唔斯緝案被戕》,而1916年中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》中則譯作《懸崖撒手》,二者都在某種程度上劇透了故事中福爾摩斯的結(jié)局。

1926年10月,世界書局又出版了《福爾摩斯探案大全集》,這一套“全集”收錄了50個(gè)短篇和4部中篇,不僅對(duì)“福爾摩斯探案”系列小說全部用白話文進(jìn)行了重譯,較之中華書局1916年舊版還加上了新式標(biāo)點(diǎn)和插圖等內(nèi)容。這套“大全集”最重要的策劃者和翻譯者是程小青,其余譯者還有嚴(yán)獨(dú)鶴、包天笑、顧明道、張碧梧、趙苕狂等。程小青后來曾披露過這次“重譯”背后的一些內(nèi)幕:

約在一九三〇年間,我為世界書局承擔(dān)了編譯《福爾摩斯探案大全集》的任務(wù)。……沈知方看準(zhǔn)了這個(gè)生意眼,叫我把中華書局出版以后柯氏續(xù)寫的福爾摩斯探案一起收羅在內(nèi),另外出一部《福爾摩斯探案大全集》,并把它們譯成白話體,加用新式標(biāo)點(diǎn)和插圖,因?yàn)橹腥A版是文言文,行銷的對(duì)象還有限制。他知道我對(duì)偵探小說有偏愛,樂于承擔(dān)這一工作,就壓低稿酬,并限期半年全部完稿。我說柯氏的探案長短五十四篇,一共有七十多萬字,半年時(shí)間無論如何完不了。沈知方卻輕描淡寫地說:“把文言的改成白話,化得了多少工夫呀?”就這樣,說也慚愧,我竟依從了他的要求,除了我自己和顧明道等從原文譯了一部分以外,其余的分別請(qǐng)朋友們當(dāng)真把文言譯成了白話,完成了這一粗制濫造的任務(wù)。

也就是說,1926年世界書局版“大全集”所謂“重譯”,其實(shí)有很多篇目并非直接源自對(duì)英文原作的翻譯,而是將1916年中華書局文言譯本轉(zhuǎn)譯成白話文的“二手譯稿”。當(dāng)然,這也并不是說這套“大全集”就完全不值一提,它的影響力也很深遠(yuǎn),甚至很多我們現(xiàn)在仍然使用的福爾摩斯小說譯名,比如《血字的研究》《四簽名》《恐怖谷》等,最初就都是在這套“大全集”中被確定下來的(1916年中華書局版“全集”中,這幾篇分別被翻譯作《血書》《佛國寶》和《罪藪》)。

當(dāng)然,這套“大全集”依舊不全,它仍然缺少了六篇“福爾摩斯探案”短篇小說。而中國第一套真正意義上的福爾摩斯探案小說“全集”,一直要等到1934年。世界書局版“大全集”以《福爾摩斯探案全集》(精裝二冊(cè))重排出版時(shí),程小青補(bǔ)譯了之前缺漏的《獅鬣》(The Lion's Mane,今譯《獅鬃毛》)、《幕面客》(The Veiled Lodger,今譯《戴面紗的房客》)等6個(gè)短篇,才第一次做到全部翻譯和收錄了柯南·道爾創(chuàng)作的所有“福爾摩斯探案”系列小說。而從1916年中華書局“全集”,到1926年世界書局“大全集”,再到1934年精裝重排版“全集”,《福爾摩斯探案全集》不斷被重譯和逐漸走向完整的過程,既是中國讀者了解和接受西方偵探小說的過程,也是福爾摩斯探案小說翻譯不斷走向規(guī)范化的過程。

其實(shí)經(jīng)過各種散見于報(bào)刊雜志和單行本圖書的翻譯,一直到“全集”與“大全集”的不斷重譯,福爾摩斯在晚清民國時(shí)期已然“出圈”,成為廣為中國讀者所知的文學(xué)人物。陳冷血就曾指出“福爾摩斯者,理想偵探之名也。而中國則先有福爾摩斯之名,而后有偵探”,即福爾摩斯對(duì)于當(dāng)時(shí)中國讀者來說,已然成了偵探的代名詞。比如在晚清譴責(zé)小說名著《老殘游記》第十八回中,地方官員破案無能,白子壽請(qǐng)老殘出馬查案,并鼓勵(lì)他說:“你想,這種奇案豈是尋常差人能辦的事?不得已才請(qǐng)教你這個(gè)福爾摩斯呢!”直接將“福爾摩斯”作為一個(gè)“梗”在小說作品中使用,而能夠成為“?!钡那疤釛l件,就是當(dāng)時(shí)的讀者都知道福爾摩斯。

又比如在晚清的狹邪小說《九尾龜》第二十二回中,寫青樓里一男子對(duì)名妓金秀言聽計(jì)從,小說就此感嘆道:“說也奇怪,自有個(gè)茶花女的放誕風(fēng)流,就有個(gè)收服他的亞猛,自有個(gè)莫立亞堆的奸巧詐偽,就有個(gè)偵緝他的呵爾唔斯。這也是新法格致家心理學(xué)中的一種作用?!边@里的“莫立亞堆”就是我們現(xiàn)在熟悉的“莫里亞蒂”,“呵爾唔斯”就是“福爾摩斯”,作者在這里用這兩位對(duì)手人物作比,大概有一種“道高一尺、魔高一丈”,“一物降一物”的意思。

1926年,上海有一份名為《福爾摩斯》的小報(bào)創(chuàng)刊,一時(shí)間銷路很好,影響較大。這份《福爾摩斯》小報(bào)主要登載的內(nèi)容并非偵探小說,而是專門揭露一些不為人知的社會(huì)黑幕、名人八卦,或者貪腐新聞等。但其借用“福爾摩斯”之名,顯然就是看中了讀者心中大偵探福爾摩斯所具有的明察秋毫的能力。而在1927年7月9日,為了紀(jì)念《福爾摩斯》小報(bào)創(chuàng)辦一周年,還專門請(qǐng)畫家丁悚畫了一幅福爾摩斯像,名為《魑魅遁形》,頗有一種以福爾摩斯自比,以至令一切魑魅魍魎,皆無所遁形的意思。本篇所選第二幅圖像就是丁悚所繪的這幅福爾摩斯畫像,后來也收錄在我編的《福爾摩斯中國奇遇記》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2024年)中,作為全書的“輯封”插圖。

此外,福爾摩斯的影響力不僅限于文學(xué)、傳媒、出版,更是延伸到了商業(yè)領(lǐng)域。比如在民國時(shí)期就有一款名為“福爾摩斯”的香煙,而這款香煙的生產(chǎn)廠商則是“中國福新煙草公司”。本篇所選第三幅圖像就是這款“福爾摩斯”牌香煙登在報(bào)紙上的廣告,我們能看到圖中福爾摩斯在躺椅上悠閑地抽著香煙,躺椅背后則是這款香煙的外盒包裝。更有趣的是,在1931年《玲瓏》雜志第一期上,還刊登過一則“福爾摩斯香煙征文啟事”,征文要求為“內(nèi)容以福爾摩斯為主、以本煙牌為背景者最佳,其他只須有文藝價(jià)值者兼收”,而征文獎(jiǎng)勵(lì)則是分為甲、乙、丙三種:“(甲)現(xiàn)金、(乙)香煙、(丙)本刊。”也就是一等獎(jiǎng)發(fā)獎(jiǎng)金,二等獎(jiǎng)送香煙,三等獎(jiǎng)贈(zèng)一本雜志作為紀(jì)念。其中,一等獎(jiǎng)獎(jiǎng)金是“現(xiàn)金自二元至廿元,長篇另議”。也就是說,這款借了“福爾摩斯”之名的香煙品牌,也在鼓勵(lì)它的用戶們積極創(chuàng)作福爾摩斯的同人小說,形成了一種有趣的文學(xué)與商業(yè)之間的互動(dòng)關(guān)系。1949年后,中國福新煙草公司并入國營上海煙草公司,后又被收歸國有,改名為國營上海卷煙四廠。而我們現(xiàn)在也很難知道,當(dāng)初有哪些關(guān)于福爾摩斯的精彩作品最終獲獎(jiǎng)了。