用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

蒲公英原創(chuàng)圖畫書近80%實現(xiàn)版權輸出,怎么做到的?
來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?#12288;| 渠競帆  2024年07月02日10:04

蒲公英童書館(以下簡稱“蒲公英”)是貴州人民出版社于2007年初在北京創(chuàng)立的童書品牌。近20年間,曾引進出版“神奇校車”、《斯凱瑞金色童書》《野獸國》《地圖(人文版)》等國外優(yōu)秀童書作品,同時,蒲公英一直重視中國本土原創(chuàng)作品開發(fā),陸續(xù)推出了“中國優(yōu)秀圖畫書典藏系列”、《總有一個吃包子的理由》《桃花魚婆婆》等風格鮮明的原創(chuàng)童書。蒲公英以長銷書為公司發(fā)展基石,圖書再版率高達70%,創(chuàng)造了少兒出版界的傳奇。前不久的博洛尼亞童書展期間,蒲公英與外方童書出版界展開交流與合作,對于中國原創(chuàng)童書“走出去”也有了新的體會。在北京東四環(huán)附近一幢安靜而優(yōu)雅的樓宇里,中國出版?zhèn)髅缴虉笥浾卟稍L了該公司創(chuàng)始人、總編輯顏小鸝。

今年3月的博洛尼亞童書展上,蒲公英舉辦了朱永新撰文、郁蓉繪圖的《我愛媽媽,我愛爸爸》新書首發(fā)活動。首發(fā)式后,來自俄羅斯、法國、英國、伊朗、土耳其、希臘、波蘭的出版人匯聚在蒲公英展臺洽談該書版權。顏小鸝表示:“我們帶了20多本樣書,翻譯了英文全譯本,對版權感興趣的外方伙伴拿走了相關資料。從書展回來后,我們陸續(xù)收到了他們的報價。”她透露,在活動現(xiàn)場,法國、英國、土耳其、波蘭和意大利(通過代理公司)5國的出版社對這本書表達了濃厚的興趣和感動之情。蒲公英的另外六七種原創(chuàng)圖畫書也引起國外出版社的興趣,紛紛拿走了樣書。

相較于圖畫書,兒童文學版權輸出要難一些。顏小鸝表示,蒲公英這次帶了三本兒童文學向外方推薦。其中一本是殷健靈的《鏡子里的房間》,寫的是二戰(zhàn)時期一個上海男孩的成長故事。美國紐約大學的兒童文學研究會最早對這本書產生了興趣,評價作品“具有國際視野,從一個男孩的視角表現(xiàn)二戰(zhàn)中少年的成長,是一部溫暖且人性化的作品”。得到權威機構的官方背書后,顏小鸝作出了決定,出資將這本書全文翻譯為英文。紐約書評出版社在紐約大學東亞研究系一名學生的推薦下對這本書產生了興趣,索要了中文樣書和英文譯稿進行評估。該社對于出版中國的作品比較慎重,在今年的博洛尼亞童書展上,顏小鸝與該社一位版權代表見了面,再次詢問“上海男孩的成長故事是不是中國那個時代的真實故事”。顏小鸝表示,這樣一部兒童文學作品紐約書評出版社前前后后花了好幾年評估調研,至今還在考慮,可見其謹慎程度,她非常期待這家出版社有進一步的反饋消息。

“目前,蒲公英策劃原創(chuàng)圖畫書近40種,其中輸出版權近30種,有80%都實現(xiàn)了版權輸出。蒲公英的原創(chuàng)童書,有的輸出到英國、法國、俄羅斯等大國,有的輸出到印度、伊朗、馬來西亞、泰國、越南、波蘭等小國?!鳖佇←Z說,“圖書從引進來到走出去,這是每個國家都會經歷的階段。在國際上也是這樣,特別是文化大國,更強調文化包容性,都經歷過先引進再輸出的過程,如北歐一些國家,大多為小語種,他們引進兒童文學的數(shù)量占比在20多年甚至30年前占到了版權總量的60%~70%,現(xiàn)在他們的兒童文學引進數(shù)量占比不到20%?!?/p>

“因為我們的表達能力在不斷地提升。過去,我們的圖畫書在敘事能力、主題觀、教育先行等方面有點自說自話,很難與國際話語體系對接,到了現(xiàn)在,雖然講的還是中國故事,但基本用的是國際化語言,得到了國際上的接納,這樣,輸出的機會就會多一些。”顏小鸝說道,“通過20年的學習,我們從引進中學會了國際化表達。以前的圖畫書說教意味很重,而且文圖不搭,插圖沒有圖像敘事能力,更多是對文字的說明,現(xiàn)在我們學會了使用文和圖共同敘事。原來敘事很單一,現(xiàn)在學會了多線條敘事,增加了兒童閱讀時的趣味性。有了這些進步,我們原創(chuàng)的圖畫書被圖畫書大國接納就只是個過程。中國有獨特的文化,雖然讓西方人接納新的文化現(xiàn)象仍有一定難度,但我們已打開了國際市場,未來輸出的數(shù)量還會慢慢增加。而且我們只用20多年,就走完了西方國家100年的道路,讓我們的原創(chuàng)童書走向了世界?!?/p>

“現(xiàn)在各個國家都非常重視文化的多元性,大力提升文化的包容性,也特別重視兒童教育,要讓孩子看到不一樣的東西?!鳖佇←Z發(fā)現(xiàn),“國外的科學家和成人作家以能為兒童寫作為榮,這是值得我們學習的地方。成人文學的某些創(chuàng)作手法、作品的成熟度和創(chuàng)作中的真誠態(tài)度,對兒童文學是有裨益的,有很多閃光的東西。中國也有一些成人文學作家在創(chuàng)作兒童文學,如張煒、趙麗宏和劉海棲,從他們的作品中我們看到了對童年的尊重,看到了人與人的平等和真誠,也看到了不分年代的童年的美,這是中國兒童文學的進步,但這樣的作家還不多。”

這次在博洛尼亞童書展上顏小鸝還發(fā)現(xiàn),英國和美國的童書出版已漸漸失去活力,展位上陳列的都是老書。與之相比,意大利、波蘭、挪威、丹麥、埃及、伊朗等地中海沿岸國家的書稿都富有創(chuàng)意?!皻W洲文化底蘊深厚,歐洲人仍褒有對文化的尊重和責任感。在這些國家,雖然出書是門生意,但要出符合自身精神和價值需求的書?!边@似乎已成為歐洲人堅守的底線?!皻W洲的很多插畫師也對東方文化表現(xiàn)出興趣,他們認為,中國故事尚未被深度挖掘,可能會是他們未來看到的最稀有、也最有能量的一種文化。”

這些年,與海外合作出版童書的方式發(fā)生了一些微妙的變化。顏小鸝表示,做童書引進時,他們從國外大型出版社引進了很多優(yōu)秀作品,之后中國出版社涌向大社,找他們合作,出現(xiàn)版稅不斷攀升、作品同質化以及版權方提出不合理要求等問題,這時,蒲公英開始轉向看起來不大、但創(chuàng)造力很強的國家的出版社,比如《地圖(人文版)》就是與波蘭一家優(yōu)質的出版社合作,至今已售出兩三百萬冊,成為一部世界現(xiàn)象級的暢銷書。

與不少發(fā)達國家一樣,中國童書市場也面臨新生兒減少、競爭加劇的問題。越往后走,大家對好書的需求會越大,但隨著直播、短視頻當?shù)?,讀者不知道去哪兒找好書,因此導致好書被攔截。顏小鸝表示,真正的好書,因為折扣問題進不了圖書館,也很難得到直播短視頻的流量推薦。有的專門為視頻號和抖音號做書的公司專為抖音上的活躍用戶做定制出版(如公版書),但其專業(yè)度、責任感以及對好書的判斷力都令人質疑。這種現(xiàn)象導致近幾年我們的童書出版在退步,如果一直這樣下去,好的作家不會再為你寫書,上游沒有好的創(chuàng)作者,好書又觸達不了真正想讀書的人的手上,整個生態(tài)圈就會遭到破壞。顏小鸝動情地表示:“我是一個為做童書而生的人,晚上有時會為此做噩夢。我更心疼那些孩子,長此下去,他們只能買到那些同質化嚴重的、缺少創(chuàng)造力的東西,因為不知道好東西到哪兒去買?!?/p>

顏小鸝介紹,在國外,短視頻平臺上主播賣書,按流量主播只能從廣告商、流量平臺獲得流量收入,出版社不用向其支付費用。而且國外的新書不能打折。而在國內,平臺成了最大的獲利者,主播及出版方都為其做貢獻,對有版權的書而言,十分艱難。她呼吁由政府牽頭,聯(lián)合多部委與短直平臺協(xié)商,為優(yōu)質內容提供更多推流支持。

談到與國外插畫師的合作,顏小鸝表示,蒲公英與一些國外插畫師合作。但是,有的內容不建議找國外插畫師,因為他們不了解作品的情感,表達上有文化疏離感。她建議,非虛構類作品可以找國外插畫師,他們做圖比較用心,查閱資料比較到位,畫得也很認真,可以節(jié)約很多溝通成本。

談到版權輸出的收益問題,顏小鸝表示,現(xiàn)在買一本紐伯瑞獎作品,可能要花幾萬美元,而售出一本優(yōu)秀的原創(chuàng)兒童文學只有幾千美元收入,我們的原創(chuàng)童書在西方還沒有被高度認同。此外,歐洲國家,尤其是德國、法國、丹麥、挪威、瑞典等小語種國家,針對版權輸出都會給購買外文版權的國外出版社提供一定的文化補貼基金,包括翻譯費、營銷費、印制費,這樣國外出版社出版和營銷引進版圖書會更有信心。國外出版社對每本書都要做盈虧核算,尤其是對中國的書,要考慮的因素會更多。所以這種直接給外方補貼的方式更科學更合理,也值得我們學習。

顏小鸝透露,蒲公英近幾年出版了大套系的“中國旗艦物種系列”,該系列講的是動物與人共生的故事,目前已出版3本。有不少外方出版社感興趣,拿走了樣書。該系列今年還會出兩本新書。如果這個套系能夠輸出版權的話,交易額可能會有上萬歐元,將會是個不錯的版權案例。