用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

魯迅的注釋觀與《吶喊》評(píng)注
來(lái)源:北京日?qǐng)?bào) | 黃艷芬  2024年07月05日06:38

魯迅生前對(duì)于文章注釋的態(tài)度頗為矛盾。一方面,他認(rèn)為合理的注釋是必要的,尤其是古籍和譯著。

在《動(dòng)植物譯名小記》中,他指出中國(guó)傳統(tǒng)典籍的注釋工作粗陋:“經(jīng)學(xué)家對(duì)于《毛詩(shī)》上的鳥(niǎo)獸草木蟲(chóng)魚(yú),小學(xué)家對(duì)于《爾雅》上的釋草釋木之類,醫(yī)學(xué)家對(duì)于《本草》上的許多動(dòng)植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書(shū)?!?/p>

在《壞孩子和別的奇聞》的譯者后記中,魯迅提出譯文中需做準(zhǔn)確的注釋,“醫(yī)師普萊息臺(tái)勒(Gustavprechtel)和望·勃隆(VonBronn)以及藥劑師格倫美爾(Grummer),這三個(gè)都是德國(guó)人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。這種關(guān)系,在作者本國(guó)的讀者是一目了然的,到中國(guó)來(lái)就須加些注釋,有點(diǎn)纏夾了”。

另一方面,魯迅在不同時(shí)期竭力拆穿“世界要人”或是官方文章注釋的虛偽。在《不求甚解》中,他諷刺路透社華盛頓電對(duì)羅斯?!昂推健毙缘淖⒔?。在《在現(xiàn)代中國(guó)的孔夫子》中,他諷刺政府對(duì)于讀書(shū)的人們“使讀一定的書(shū)”,甚至“使遵守一定的注釋”。

因此,在實(shí)踐層面,魯迅生前對(duì)于一些感興趣的古籍書(shū),他注重選擇箋注本,如《投筆集箋注》《王右丞集箋注》《箋注陶淵明集》《溫飛卿集箋注》等。但他也反對(duì)過(guò)度注釋,在《選本》一文中,批評(píng)《文選》的注釋書(shū)太多,“那些煩難字面,如草頭諸字,水旁山旁諸字,不斷的被摘進(jìn)歷代的文章里面去”。

此外,魯迅非常注重注釋在本國(guó)文學(xué)外譯本中的功能。1931年山上正義翻譯《阿Q正傳》,1932年增田涉翻譯張?zhí)煲淼热诵≌f(shuō)時(shí),他都提供注釋作為參考。

魯迅不僅形成自己的注釋觀,并且在思考自身創(chuàng)作時(shí)也形成了自我闡釋話語(yǔ),如安東尼·格拉夫敦在《腳注趣談》(北京大學(xué)出版社2014年,張弢 王春華譯)中所指出的,“作者也是他自身的解釋者”——而且是非常重要的解釋者。這尤其體現(xiàn)在魯迅對(duì)生平創(chuàng)作的第一種《吶喊》的闡釋上。

1932年12月,魯迅自編《魯迅自選集》(上海天馬書(shū)店1933年),選取標(biāo)準(zhǔn)是“將給讀者一種‘重壓之感’的作品,卻特地竭力抽掉了”。所謂的“重壓之感”,魯迅引《吶喊·自序》中的話做了解讀,即“自以為苦的寂寞”?!遏斞缸赃x集》中選出了《吶喊》5篇,即《孔乙己》《一件小事》《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》《鴨的喜劇》,其余不含《不周山》在內(nèi),竟有9篇被他視為是具有“重壓之感”的。

魯迅坦承存在“做那《吶喊》時(shí)候的故意的隱瞞”,所謂“隱瞞”,即對(duì)“重壓之感”或“寂寞”的“曲筆”處理。如他所在《吶喊·自序》所給出的兩個(gè)例子:在《藥》的瑜兒的墳上平空添上一個(gè)花環(huán),在《明天》里也不敘單四嫂子竟沒(méi)有做到看見(jiàn)兒子的夢(mèng)。

《吶喊》誕生一個(gè)世紀(jì)的今天,對(duì)于文集中的“黑暗”主調(diào)與“亮色”裝點(diǎn),讀者都能明了其時(shí)配合文學(xué)革命的魯迅的良苦用心。但隨著時(shí)代演進(jìn),《吶喊》的背景與文化等知識(shí)對(duì)讀者形成新的隔膜感。這種隔膜感及其解決之道,從1934年4月11日魯迅給增田涉信中表達(dá)對(duì)《朝花夕拾》日譯本的態(tài)度能看出一斑:“《朝花夕拾》如有出版處所,譯出來(lái)也好,但其中有關(guān)中國(guó)風(fēng)俗和瑣事太多,不多加注釋恐不易看懂,注釋一多,讀起來(lái)又乏味了。”

2024年4月,北京大學(xué)出版社推出黃喬生的《吶喊》評(píng)注插圖本。以此種方式推廣《吶喊》,既符合魯迅的注釋觀,也是行之有效的符合當(dāng)代讀者需要的舉措。該版優(yōu)點(diǎn)在于注釋精當(dāng),箋注者曾出版《魯迅家書(shū)》(大有書(shū)局2021年)《〈阿Q正傳〉箋注》(商務(wù)印書(shū)館2022年)等,在魯迅作品注釋上具有豐富的經(jīng)驗(yàn),如安東尼·格拉夫敦所說(shuō),能“用同一種筆鋒對(duì)他所占有的史料進(jìn)行綜合性描述”,形成“愉悅與知識(shí)兼?zhèn)洹钡墓{注本,自成體系,成為一家。

黃喬生對(duì)一些詞句的注釋令人耳目一新,如對(duì)于《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”,國(guó)人耳熟能知,箋注者給出這樣的新解:“魯迅這么寫,可能熔鑄了弟弟周作人少年時(shí)代的一段屈辱經(jīng)歷。周氏兄弟的祖父出獄回家,對(duì)家事多有干涉。他讓周作人去買菜,卻不許他穿短衣,而必須穿長(zhǎng)衫——因?yàn)槭亲x書(shū)人。于是,周作人成了提籃子買菜隊(duì)伍中少數(shù)穿長(zhǎng)衫的人?!?/p>

箋注者還注意結(jié)合魯迅的文章,以魯注魯,如《狂人日記》最后一句“救救孩子……”意蘊(yùn)豐富,箋注者提醒讀者魯迅的“救救孩子”思想是有發(fā)展的:“1927年,魯迅離開(kāi)廣州前,已深感拯救工作之艱巨了:‘現(xiàn)在倘再發(fā)那些四平八穩(wěn)的救救孩子似的議論,連我自己聽(tīng)去,也覺(jué)得空空洞洞了。’”

《吶喊》評(píng)注插圖本最大的亮點(diǎn)在于對(duì)每篇小說(shuō)都有一個(gè)短評(píng),選取精準(zhǔn)的小切口予以分析。如《鴨的喜劇》短評(píng)中,對(duì)愛(ài)羅先珂在八道灣十一號(hào)中倡導(dǎo)自耕自足田園生活的失敗,黃喬生認(rèn)為這是魯迅“幽默了一筆,回應(yīng)了愛(ài)羅先珂對(duì)北京市‘沙漠’之地的諷刺”。

當(dāng)下,魯迅全集修訂與魯迅譯文集注釋正在開(kāi)展,這些工作既要結(jié)合魯迅自身對(duì)于注釋的態(tài)度,也可參考以黃喬生《吶喊》評(píng)注本等為代表的成功范例——即安東尼·格拉夫敦所言以注釋這種“外在可視性標(biāo)志”呈現(xiàn)作品的“優(yōu)雅內(nèi)涵”,推進(jìn)魯迅研究的基礎(chǔ)材料建設(shè)。

(作者為合肥大學(xué)語(yǔ)言文化傳媒學(xué)院教授)